Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               27.09.24 в 19:17:45

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Прошу помощи с переводом фразы!»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   Прошу помощи с переводом фразы!
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Прошу помощи с переводом фразы!  (прочитана 994 раз, 5 ответов)

Egorl
Гость


Почта
Прошу помощи с переводом фразы!
написан: 18.03.04 в 13:31:05
ЦитироватьПравить

Как можно наиболее корректно перевести фразу?
 
君子于玉比德焉

Зарегистрирован

Egorl
Гость


Почта
Re: Прошу помощи с переводом фразы!
Ответ #1 написан: 23.03.04 в 11:09:17
ЦитироватьПравить

Неужели никто не может справиться с этой задачей?

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Прошу помощи с переводом фразы!
Ответ #2 написан: 23.03.04 в 22:08:59
ЦитироватьПравить

18.03.04 в 13:31:05, Egorl писал(а):
Как можно наиболее корректно перевести фразу?
 
[glow=red,2,300]君子于玉比德焉[ /glow]

 
Могу Вам предложить такой вариант:
 
1. 君子благородный муж
2. словно
3. яшма, нефрит
4. 比德быть равным в добродетели, быть сравнимым в добродетели
5. восклиц. частица, усиливающая утвердительный характер высказывания
 
Теперь русский вариант для себя вполне можете составить сами. Например:  
"Благородный муж в [своих] добродетелях подобен нефриту."

0
Зарегистрирован

Egorl
Гость


Почта
Re: Прошу помощи с переводом фразы!
Ответ #3 написан: 24.03.04 в 11:10:11
ЦитироватьПравить

Огромное спасибо, а то я с вэньяном совсем плохо знаком. Постепенно буду учиться.

Зарегистрирован

Egor L.
Гость


Почта
Re: Прошу помощи с переводом фразы!
Ответ #4 написан: 26.03.04 в 18:04:20
ЦитироватьПравить

Кстати, это не для татуировки. А то тут возникла дискуссия, для чего годятся иероглифы, адля чего нет...
ЧТобы небыло недопонимания...

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Прошу помощи с переводом фразы!
Ответ #5 написан: 27.03.04 в 20:32:23
ЦитироватьПравить

26.03.04 в 18:04:20, Egor L. писал(а):
Кстати, это не для татуировки. А то тут возникла дискуссия, для чего годятся иероглифы, адля чего нет...
ЧТобы небыло недопонимания...

 
Я, кстати, в этом даже как-то и не сомневался.  улыбается Полагаю, что Вы достаточно знакомы с китайским языком, чтобы подобные глупости Вам приходили в голову.

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»