Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
27.09.24 в 20:12:46
Форум Восточного портала
«"Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)»
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
"Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
2
3
4
5
Автор
Тема: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика) (прочитана 10377 раз, 224 ответов)
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #100 написан: 18.12.03 в 06:49:38
Экий Вы хитрец, батенька... Вы не осторожничайте, а переводите. А если что будет не так, то совместными усилиями растолкуем. На то эта тема и дана...
Перевожу, перевожу...
. Мда, Вы правы, только не очень то интересно переводить, догадываясь о значении того или иного куска.
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #101 написан: 18.12.03 в 07:57:49
滔滔大浪不断地打在 这艘动弹不得的船上,使我们感到濒临死亡界线,这时大家只好一齐爬上一只小艇,企图死里逃生。
Огромные бушующие волны непрерывно бились о неподвижный корабль. Мы почуствовали дыхание смерти и в попытке спастись от гибели всем пришлось забраться в одну лодку.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #102 написан: 08.01.04 в 21:11:06
(13)
1. Содержание и грамматическая структура:
滔滔 (громоздящиеся, вздымающиеся) 大浪 (большие волны) 不斷地 (непрерывно) 打 (били) 在 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства места) 這 (этот) 艘 (счет. слово для кораблей) 動彈不得的 (неподвижный) 船 (корабль) 上 (конечный формант рамочной конструкции обстоятельства места) ,使 (приводить к тому, что) 我們 (мы) 感到 (почувствовали) 瀕臨 (приближение к) 死亡 (смерти) 界線 (грани) ,這時 (этот момент) 大家 (всем) 只好 (только и оставалось, что) 一齊 (вместе) 爬上 (взобраться на) 一 (одну) 隻 (счетн. сл. для лодок) 小艇 (лодку, шлюпку) ,企圖 (попытаться) 死裏逃生 (спастись от гибели) 。
2. Конечный вариант:
Огромные бушующие волны, непрерывно бившие о неподвижный корабль, вызывали в нас чувство приближающейся смерти. В тот момент нам не оставалось ничего другого, как всем взобраться в одну лодку и попытаться спастись от гибели.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #103 написан: 08.01.04 в 21:31:45
Несколько слов по Вашему переводу, Вадим...
Порадовал ряд очень удачных, на мой взгляд, русских соответствий:
滔滔大浪
—
огромные бушующие волны
感到瀕臨死亡界線
—
почувствовали дыхание смерти
死里逃生
—
спастись от гибели
(это сочетание у нас уже фигурировало раньше).
Из замечаний есть два:
1. Китайские предложения с грамматическим формантом
使
(вида
А 使 В
) выражают причинно-следственные отношения, т.е.
"из-за А возникло В"
,
"А привело к тому, что В"
, причем предикация (связь подлежащее-сказуемое) у таких предложений двухуровневая (подлежащее выделено красным, сказуемое — синим):
a)
А
使 В
б) [предикативная пара части A] предикативная пара части В (в части А сочетание своего подлежащего и сказуемого может отсутствовать)
Чтобы было понятней, рассмотрим на нашем конкретном примере :
А =
滔滔大浪不断地打在 这艘动弹不得的船上
В =
我们感到濒临死亡界 线
Предикация первого уровня (главная предикация предложения):
А
(
滔滔大浪不断地打在 这艘动弹不得的船上
)
使
В
(
我们感到濒临死亡界 线
)
Предикация второго уровня (составных частей предложения):
А (
滔滔
大浪
不断地
打
在这艘动弹不得的船 上
) и В (
我们
感到
濒临死亡界线
)
При переводе подобных предложений на русский язык желательно не разбивать предложение на два (при этом ослабевают причинно-следственные отношения частей А и В), а переводить одним предложением. Я чаще всего пользуюсь методом выделения предикативной пары части А (если такая присутствует) в причастный или деепричастный оборот (т.е.:
Огромные бушующие волны, непрерывно бившие о неподвижный корабль, вызывали в нас чувство приближающейся смерти.
)
2. В Вашем варианте перевода части
"мы почувствовали дыхание смерти и в попытке спастись от гибели всем пришлось забраться в одну лодку"
произошла некоторая логическая остановка в повествовании, повлекшая за собой незаконченность смысла предложения и многозначность возможных его трактовок . Посудите сами:
"...и в попытке спастись от гибели всем пришлось забраться в одну лодку."
Зачем им забираться в лодку в попытке спастись? Корабль еще, вроде, не затопило. Да и, забравшись в эту лодку, что они делали дальше? Сидели в ней и уповали на Бога? Как видите, остается много вопросов.
Китайское же предложение выстроено в четкой последовательности действий:
"взобрались в лодку"
и
"попытались спастись от гибели"
(т.е. ясно, что в этой лодке они отправились в сторону берега).
Вот такие мысли...
По Вашему прежнему вопросу:
Мне кажется что в этом куске
这时大家只好一齐爬 上一只小艇
затаилась какая-то хитрость. Сочетание
只好一 一只
наводит меня на мысль о какой-нибудь конструкции или обороте, которые мне не известны. Что это значит? Не само предложение, а именно эта штуковина.
Полагаю, что если бы Вы внимательно посмотрели на традиционный иероглифический вариант текста, то всякие сомнения у Вас рассеялись бы: нет в нем никаких двух
只
, это абсолютно разные иероглифы. Вот так вот на континенте "упростили" собственную письменность...
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #104 написан: 08.01.04 в 21:44:58
(14)
【繁體字】:
小艇未划出一英里半 ,一個洪濤巨浪就把 它從底托起,所有的 人還來不及喊一聲「 上帝啊!」, 便全部遭波浪吞噬了 。
【简体字】:
小艇未划出一英里半,一个洪涛巨浪就把它从底托起,所有的人还来不及喊一声「上帝啊!」,便全部遭波浪吞噬了。
0
Зарегистрирован
Arsenii
Начинающий
Сообщений: 71
Карма: 0
Кишинёв
Я люблю форум Восточного портала!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #105 написан: 10.01.04 в 03:14:12
Можно и мне поучаствовать?
Шлюпка не успела отгрести и на полторы мили, как её с низу (?) перевернул огромный вал. Никто даже не успел крикнуть "Господи!", и все оказались полностью поглощены волной.
0
你这个赤老,大声喊什么?сказал поручик Ржевский и грязно выругался.
Зарегистрирован
Banzhang
Начинающий
Сообщений: 87
Карма: 0
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #106 написан: 11.01.04 в 04:32:12
1.
08.01.04 в 21:31:45,
Сат Абхава писал(а)
:
Китайские предложения со сказуемым 使 (вида А 使 В) выражают причинно-следственные отношения, т.е. "из-за А возникло В", "А привело к тому, что В", причем предикация (связь подлежащее-сказуемое) у таких предложений двухуровневая предикация
А не яляютя ли, уважаемый Сат Абхава, предложения этого типа разновидностью последовательно-связанных предложений?
Например: 这件事情使我着急。
事情
— подлежащее,
使
— сказуемое,
我
/
我
— дополнение для первого сказуемого и подлежащее для второго —
着急
.
2. Так на что же именно указывает счетное слово 只?
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #107 написан: 11.01.04 в 18:00:43
11.01.04 в 04:32:12,
Banzhang писал(а)
:
1.
А не яляютя ли, уважаемый Сат Абхава, предложения этого типа разновидностью последовательно-связанных предложений?
Например: 这件事情使我着急。
事情
— подлежащее,
使
— сказуемое,
我
/
我
— дополнение для первого сказуемого и подлежащее для второго —
着急
.
2. Так на что же именно указывает счетное слово 只?
Перенесем эти вопросы в отдельные темы, поскольку по ним может состояться интересное обсуждение.
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #108 написан: 12.01.04 в 12:12:32
小艇未划出一英里半 ,一个洪涛巨浪就把它从底托起,所有的人还来不及喊一声「上帝啊!」,便全部遭波浪吞噬了。
Шлюпка не проплыла и полутора миль как огроменная волна перевернула ее и все, не успев крикнуть "О боже!", были полностью проглочены волной.
0
Зарегистрирован
Larisa
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Якутск
Я люблю форум Восточного портала!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #109 написан: 20.01.04 в 10:44:09
1) Шлюпка не проплыла и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил ее, и не успевших вскрикнуть "О Боже!" людей накрыло волной.
2) Мы не проплыли и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил шлюпку, и сидевшие в ней люди, не успев даже крикнуть "О боже!", были поглощены волной.
Уважаемый Сат Абхава! А почему Вы не предложили для перевода отрывок из оригинального произведения на китайском языке?
0
Зарегистрирован
Banzhang
Начинающий
Сообщений: 87
Карма: 0
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #110 написан: 21.01.04 в 11:36:52
2) Мы не проплыли и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил шлюпку, и сидевшие в ней люди, не успев даже крикнуть "О боже!", были поглощены волной.
Когда читаешь этот вариант перевода, то создается впечатление (по крайней мере у меня), что там было как минимум две лодки, одну из которых перевернуло, и это наблюдали сидевшие во второй лодке.
Лариса, Вы начали повествование от первого лица, как вдруг непонятно зачем перешли на повествование от третьего лица.
0
Зарегистрирован
Larisa
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Якутск
Я люблю форум Восточного портала!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #111 написан: 23.01.04 в 07:42:16
Banzhang, спасибо за критику, приму к сведению!
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #112 написан: 02.02.04 в 08:28:08
Посетила меня недавно одна интересная мысль.
В этой теме мы занимаемся переводом с китайского, а, наверняка, было бы также полезно по-переводить с русского на китайский.
Какие мысли? А вижу Сат Абхава вернулся. С возвращением!!! Как поездка?
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #113 написан: 02.02.04 в 10:43:11
02.02.04 в 08:28:08,
Вадим Казаков писал(а)
:
Посетила меня недавно одна интересная мысль.
В этой теме мы занимаемся переводом с китайского, а, наверняка, было бы также полезно по-переводить с русского на китайский.
Какие мысли?
Вы, Вадим, просто читаете мои мысли (и, как всегда, бежите впереди паровоза...
в хорошем смысле слова). Разумеется, перевод с иностранного языка на родной — это лишь разминка. Настоящая отработка языка начинается лишь при переводе с родного на иностранный. И мы непременно в этом поупражняемся. Сначала на уже наработанной базе "Робинзона", а затем и попробуем кое-что в "вольном стиле".
А вижу Сат Абхава вернулся. С возвращением!!! Как поездка?
Спасибо! Действительно вернулся из своих странствий и планомерно восстанавливаю нормальный ритм своей жизни. Поездка прошла без "приключений" и "несчастных случаев" (что не может не радовать
), получилась весьма насыщенной впечатлениями и информацией.
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #114 написан: 02.02.04 в 10:50:55
02.02.04 в 10:43:11,
Сат Абхава писал(а)
:
Вы, Вадим, просто читаете мои мысли (и, как всегда, бежите впереди паровоза...
в хорошем смысле слова). Разумеется, перевод с иностранного языка на родной — это лишь разминка. Настоящая отработка языка начинается лишь при переводе с родного на иностранный. И мы непременно в этом поупражняемся. Сначала на уже наработанной базе "Робинзона", а затем и попробуем кое-что в "вольном стиле".
Ура!
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #115 написан: 02.02.04 в 11:10:39
20.01.04 в 10:44:09,
Larisa писал(а)
:
Уважаемый Сат Абхава! А почему Вы не предложили для перевода отрывок из оригинального произведения на китайском языке?
Тому было несколько причин. Во-первых, данная тема ориентирована на новичков, в тексте-переводе отсутствуют китайские реалии (которые непременно попались бы в тексте оригинале, создавали бы для начинающих дополнительные трудности при переводе и отвлекали бы их от главной задачи — анализа структуры китайского предложения). Поэтому я и остановил свой выбор на всем хорошо известном еще со школьной скамьи произведении.
Во-вторых, если Вы обратили внимание, каждая порция содержит в себе лишь несколько предложений, и формат комикса (ведущий повествование в предельно сжатой форме) оставляет надежду, что к финалу его мы все же сумеем добраться еще в этой жизни
.
И в-третьих, комикс с его очень образной формой представления информации, на мой взгляд, делает сам процесс упражнения не столь скучным и занудным. Иллюстрации к каждой порции очень хорошо оживляют тему, создают необходимую атмосферу настоящего морского путешествия, сглаживают трудности восприятия сухого текста.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #116 написан: 16.02.04 в 17:06:03
(14)
1. Содержание и грамматическая структура:
小艇 (лодка) 未 (не) 划出 (проплыла) 一 (одной) 英里 (мили) 半 ([с] половиной),一 (одна) 個 (счет. слово: штука) 洪濤巨浪 (бушующие волны, бурный поток) 就 (тут же) 把 (формант прямого дополнения) 它 (ее) 從 (с) 底 (дно, низ) 托起 (подхватил),所有的 (все) 人 (люди) 還 (еще) 來不及 (не успели) 喊 (крикнуть) 一 (один) 聲 (звук, здесь: возглас)「上帝 (Боже) 啊 (О)!」,便 (тут же) 全部 (полностью) 遭 (грам. показатель деятеля в пассивных конструкциях) 波浪 (волной) 吞噬了 (проглочены)。
2. Конечный вариант:
Не проплыла лодка и полутора миль, как ее подхватил бурный поток, и все, даже не успев вскрикнуть "о, Боже!", были поглощены волной.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #117 написан: 16.02.04 в 17:11:54
Комментарии к переводам участников:
Арсений:
Шлюпка не успела отгрести и на полторы мили, как её с низу (?) перевернул огромный вал. Никто даже не успел крикнуть "Господи!", и все оказались полностью поглощены волной.
На мой взгляд, "шлюбка не успела отгрести" — вариант неудачный, т.к. шлюпка сама по себе грести не может, гребут люди, сидящие в ней.
Вадим:
Шлюпка не проплыла и полутора миль как огроменная волна перевернула ее и все, не успев крикнуть "О боже!", были полностью проглочены волной.
1) Что это еще за "огроменная волна"? Где это в русском языке Вы встречали такое слово?
2) Выражение "проглочены волной" весьма образно, но, на мой взгляд, неудачно.
И еще я не понял, где Арсений и Вадим увидели в китайском варианте слово "перевернуть". Там его нет.
Лариса:
1) Шлюпка не проплыла и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил ее, и не успевших вскрикнуть "О Боже!" людей накрыло волной.
2) Мы не проплыли и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил шлюпку, и сидевшие в ней люди, не успев даже крикнуть "О боже!", были поглощены волной.
Вы слегка "приукрасили" оригинал —
"сидевшие в ней люди"
...
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #118 написан: 16.02.04 в 17:17:27
(15)
【繁體字】:
海浪不停地將我拋上 拋下,在這樣的巨浪 裏我連浮起來呼吸一 下都感到困難。最後 ,一個巨浪把我摔到 一塊石頭上,而在完 全失去知覺之前,我 死死地抱住這塊岩石 。
【简体字】:
海浪不停地将我抛上抛下,在这样的巨浪里我连浮起来呼吸一下都感到困难。最後,一个巨浪把我摔到一块石头上,而在完全失去知觉之前,我死死地抱住这块岩石。
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #119 написан: 17.02.04 в 10:49:24
1) Что это еще за "огроменная волна"? Где это в русском языке Вы встречали такое слово?
А что, русский язык богат на прилагательные.
Не проплыла лодка и полутора миль, как ее подхватил бурный поток, и все, даже не успев вскрикнуть "о, Боже!", были поглощены волной.
Сат, почему в Вашем переводе нет слова полностью, оно ведь присутсвует в китайском тексте. Или я что-то снова упустил...?
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #120 написан: 18.02.04 в 07:05:14
海浪不停地将我抛上抛下,在这样的巨浪里我连浮起来呼吸一下都感到困难。最後,一个巨浪把我摔到一块石头上,而在完全失去知觉之前,我死死地抱住这块岩石。
Морские волны не останавливаясь бросали меня вверх и вниз, среди таких огромных волн, даже всплыв на поверхность, мне было трудно вдохнуть немного воздуха. Одна огромная волна ударила меня о скалу, но перед тем, как потерять сознание, я, находясь на волосок от смерти, за эту скалу и ухватился.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #121 написан: 18.02.04 в 20:55:23
17.02.04 в 10:49:24,
Вадим Казаков писал(а)
:
А что, русский язык богат на прилагательные.
Да, но и этот богатый арсенал все же определен и конечен.
Сат, почему в Вашем переводе нет слова полностью, оно ведь присутсвует в китайском тексте. Или я что-то снова упустил...?
Вопрос вполне справедливый. В китайском варианте действительно есть слово
"полностью"
. Почему же его нет в моем варианте перевода?
Посмотрим на буквальный смысл части китайского предложения:
所有的 (все) 人 (люди) 還 (еще) 來不及 (не успели) 喊 (крикнуть) 一 (один) 聲 (звук, здесь: возглас)「上帝 (Боже) 啊 (О)!」,便 (тут же) 全部 (полностью) 遭 (грам. показатель деятеля в пассивных конструкциях) 波浪 (волной) 吞噬了 (проглочены)。
"Все даже не успели вскрикнуть "о, Боже!", и тут же полностью были поглощены волной."
Слово
"полностью"
предает значение
"люди и лодка"
. Поскольку я избрал для перевода вариант с деепричастной конструкцией —
"все, даже не успев вскрикнуть "о, Боже!", были поглощены волной"
— то посчитал излишним дублировать слово
"все"
(которое передает полный состав сидевших в лодке) словом
"полностью"
. К тому же глагол
"поглотить"
— т.е.
"принять в себя, в свои недра" (Словарь Ушакова)
— несет в своем значении некоторый оттенок целостности "поглощаемого объекта".
Другими словами,
"поглотить неполностью"
в моем языковом восприятии как-то не укладывается.
Вот, собственно, из этих соображений я и исходил.
0
Зарегистрирован
Larisa
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Якутск
Я люблю форум Восточного портала!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #122 написан: 27.02.04 в 10:07:29
Морские валы непрестанно бросали меня то вверх, то вниз; в этих огромных волнах трудно было даже всплыть, чтобы глотнуть немного воздуха. Наконец, огромная волна швырнула меня на камень, и прежде чем окончательно потерять сознание, я мертвой хваткой уцепился за эту скалу.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #123 написан: 08.03.04 в 08:50:11
(15)
1. Содержание и грамматическая структура:
海浪 (морские волны) 不停地 (непрерывно) 將 (формант прямого дополнения в препозиции к глаголу) 我 (меня) 拋上拋下 (бросать вверх и вниз),在 (начальный формант рамочн. конструкции обстоят. места) 這樣的 (таких) 巨浪 (огромных волнах) 裏 (конечный формант рамочн. констр.: в) 我 (я) 連 (даже, начальный формант рамочн. констр.) 浮起來 (всплыть) 呼吸 (дышать) 一下 ("разок, чуток") 都 (все, конечн. формант рамочн. констр.) 感到 (почувствовал) 困難 (трудности)。最後 (наконец),一個 (одна) 巨浪 (огромная волна) 把 (формант прям. дополнения) 我 (меня) 摔到 (швырнула на) 一塊 (один) 石頭 (камень) 上 (на),而 (и) 在 (начальный формант рамочн. конструк. обстоят. времени) 完全 (совсем) 失去 (потерять) 知覺 (сознание) 之前 (до того, как),我 (я) 死死地 (намертво) 抱住 (обхватил) 這塊 (этот) 岩石 (валун)。
2. Конечный вариант:
Морские волны непрерывно бросали меня то вверх, то вниз; в таких огромных волнах мне было трудно даже всплыть, чтобы глотнуть хоть немного воздуха. Наконец, огромная волна швырнула меня на камень, и, прежде чем окончательно потерять сознание, я мертвой хваткой обхватил этот валун.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #124 написан: 08.03.04 в 08:55:24
Комментарии к переводам участников:
Вадим:
Морские волны не останавливаясь бросали меня вверх и вниз, среди таких огромных волн, даже всплыв на поверхность, мне было трудно вдохнуть немного воздуха. Одна огромная волна ударила меня о скалу, но перед тем, как потерять сознание, я, находясь на волосок от смерти, за эту скалу и ухватился.
1. 在這樣的巨浪裏我連 浮起來呼吸一下都感 到困難 (Ваш вариант:
среди таких огромных волн, даже всплыв на поверхность, мне было трудно вдохнуть немного воздуха
). Конструкция 連 А 都 В имеет значение "даже А (есть) В", т.е. нашему герою было
трудно
(В) даже
всплыть
(А).
2. 一個巨浪把我摔到一 塊石頭上 (Ваш вариант:
одна огромная волна ударила меня о скалу
). Употребление слова "скала", на мой взгляд, не совсем точно. Как мне кажется, речь здесь идет просто о прибрежных камнях. Также не подходит сочетание "ударить о скалу".
3. 我死死地抱住這塊岩 石 (Ваш вариант:
я, находясь на волосок от смерти, за эту скалу и ухватился
). Про "скалу" уже сказали. Теперь еще один момент. Слово 死死地 не характеризует момент как "на волосок от смерти". Это обстоятельство образа действия, относится к последующему глаголу 抱住 и значит "крепко-накрепко, намертво", т.е.
"крепко-накрепко обхватить"
.
Лариса:
Морские валы непрестанно бросали меня то вверх, то вниз; в этих огромных волнах трудно было даже всплыть, чтобы глотнуть немного воздуха. Наконец, огромная волна швырнула меня на камень, и прежде чем окончательно потерять сознание, я мертвой хваткой уцепился за эту скалу.
Очень хороший вариант. Есть только два момента, на которые хотелось бы обратить внимание:
1. 這樣的 по своему значению и роли в предложении ближе к русскому "такие", чем "эти".
2. 岩石 в нашем случае, на мой взгляд, переводиться словом "скала" не может — не те масштабы и размеры объекта, чтобы называть его скалой. Речь идет, скорее всего, о прибрежных валунах.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #125 написан: 08.03.04 в 09:01:32
(16)
【繁體字】:
等水退之後 ,我終於跑到陸地上 ,攀上了岸上的岩石 。這時候我向大海眺 望 ,那隻擱淺的大船正 在煙波迷漫之中 ,而我的同伴經這場 風暴也無一生還。
【简体字】:
等水退之後,我终于跑到陆地上,攀上了岸上的岩石。这时候我向大海眺望,那只搁浅的大船正在烟波迷漫之中,而我的同伴经这场风暴也无一生还。
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #126 написан: 12.03.04 в 07:23:43
Когда шторм утих, я наконец добрался до суши и вскарабкался на прибрежный валун. Тут я бросил взгляд на море, севший на мель корабль погружался в клубы дыма, и никто из моих спутников, в результате этого шторма, не выжил.
Здесь
那只搁浅的大船正在 烟波迷漫之中
烟波迷漫
— Вот эту штуку так и не понял.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #127 написан: 12.03.04 в 07:44:43
12.03.04 в 07:23:43,
Вадим Казаков писал(а)
:
Здесь
那只搁浅的大船正在 烟波迷漫之中
烟波迷漫
— Вот эту штуку так и не понял.
煙波
— см.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
迷漫
— см.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #128 написан: 01.04.04 в 15:41:11
Я сделал поправку:
Когда шторм утих, я наконец добрался до суши и вскарабкался на прибрежный валун. Тут я бросил взгляд на море, севший на мель корабль был окружен облаками и безграничным туманом, и никто из моих спутников, в результате этого шторма, не выжил.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #129 написан: 05.04.04 в 11:37:56
(16)
1. Содержание и грамматическая структура:
等 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства времени) 水 (вода) 退 (спала) 之後 (конечный формант рамочной конструкции обстоятельства времени: после того, как) ,我 (я) 終於 (наконец) 跑到 (добежал до) 陸地 (суши) 上 (послелог: на) ,攀上了 (взобрался на) 岸上的 (прибрежный) 岩石 (утес) 。這 ([в] это) 時候 (время) 我 (я) 向 (в направлении) 大海 (моря) 眺望 (посмотрел в даль) ,那 (тот) 隻 (счетн. слово для кораблей) 擱淺的 (севший на мель) 大船 (корабль) 正 (как раз) 在 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства места) 煙波迷漫 (безграничная непроглядная дымка) 之中 (конечный формант рамочной конструкции: в, посреди) ,而 (к тому же) 我的 (мои) 同伴 (товарищи) 經 (после, пройдя) 這 (этого) 場 (счетн. слово) 風暴 (штома) 也 (также) 無一 (ни один) 生還 (остался в живых, уцелел)。
2. Конечный вариант:
После того, как вода спала, я наконец добрался до суши и взобрался на прибрежный утес. Тут я окинул взором морскую гладь: в безграничной клубящейся дымке смутно виднелся севший на мель корабль, и ни один из моих товарищей не уцелел после шторма.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #130 написан: 05.04.04 в 11:44:02
Комментарий (16):
В приведенном отрывке явно нуждается в комментарии сочетание
煙波迷漫
. Данное сочетание представляет собой предикативную связку
煙波
(
клубы [пара, тумана], образовывающиеся на водной глади
) +
迷漫
(
безграничный и непроглядный
).
К Вашему, Вадим, переводу серьезных замечаний нет. Пожалуй, лишь два незначительных:
1. сочетание
水退
означает не
"шторм утих"
, а
"вода спала"
(т.е. период отлива, который, впрочем, следует после шторма).
2.
"вскарабкался на прибрежный валун"
. Дело в том, что китайское существительное
岩石
не содержит в своей семантике указания на размер. Его буквальное значение может быть передано русским
"горная порода"
, а потому при переводе необходимо опираться на контекст. В предыдущем отрывке, когда наш герой мертвой хваткой вцепился в "горную породу", я бы рекомендовал переводить его как "валун". В этом же абзаце Робинзон добрался до суши и залез на "горную породу", чтобы окинуть взором окрестность. Полагаю, что "валун" для этой цели низковат, и лучше выбрать вариант "утес".
Положительный момент Вашего перевода —
"добрался до суши"
. В китайском тексте буквально
"добежал до суши, выбежал на сушу"
. По чему мог "бежать" наш герой? Уж не по водной же глади? Мне представляются два возможных варианта:
1. по прибрежной каменной гряде,
2. по образовавшейся отмели после отлива.
Чтобы ничего не гадать и не сочинять, полагаю лучшим вариантом вообще обойти этот вопрос, выбрав "нейтральный к средству передвижения" русский глагол —
"добраться"
. Что Вы и сделали.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #131 написан: 05.04.04 в 11:51:15
(17)
【繁體字】:
我從海岸向裏面走了 八分之一英里的路, 居然找到一些淡水。 喝完水之後, 我又取了點煙葉, 放到嘴裏充饑, 然後爬到一棵茂密的 大樹上準備睡上一夜 。
【简体字】:
我从海岸向里面走了八分之一英里的路,居然找到一些淡水。喝完水之後,我又取了点烟叶,放到嘴里充饥,然後爬到一棵茂密的大树上准备睡上一夜。
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #132 написан: 05.04.04 в 13:59:09
05.04.04 в 11:44:02,
Сат Абхава писал(а)
:
1. сочетание
水退
означает не
"шторм утих"
, а
"вода спала"
(т.е. период отлива, который, впрочем, следует после шторма).
Конечно, я знал, что означает это сочетание. Но вода может спадать и при наводнении весной, а еще у меня в погребе, тоже по весне. Вот и решил я использовать другое выражение, близкое по смыслу. Ну а в принципе, отсутсвие серьезных замечаний меня порадовало, спасибо! Про утес согласен.
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #133 написан: 07.04.04 в 07:12:15
05.04.04 в 11:51:15,
Сат Абхава писал(а)
:
(17)
我从海岸向里面走了八分之一英里的路,居然找到一些淡水。喝完水之後,我又取了点烟叶,放到嘴里充饥,然後爬到一棵茂密的大树上准备睡上一夜。
От морского берега в вглубь я проделал путь в 1/8 мили как неожиданно нашел немного пресной воды. Напившись, я также взял немного табачных листьев, положил их в рот чтобы утолить голод, и затем залес на густое дерево чтобы приготовиться к ночевке.
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #134 написан: 27.04.04 в 12:36:22
Да, Сат Абхава, никто больше не участвует в нашей затее. Печально. И еще очень интересно сколько фрагментов осталось у Робинзона?
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #135 написан: 27.04.04 в 17:40:54
27.04.04 в 12:36:22,
Вадим Казаков писал(а)
:
Да, Сат Абхава, никто больше не участвует в нашей затее. Печально.
Как раз совсем наоборот — лучше меньше, да лучше!
И еще очень интересно сколько фрагментов осталось у Робинзона?
Всего в "Робинзоне" 176 фрагментов. Вы упражняться не устали?
Если у Вас есть твердое желание продолжать (я это только приветствую, потому что вижу от этих занятий ощутимую для Вас пользу), то предлагаю Вам поступить следующим образом. Поскольку Вы —
единственный человек
, который нашел для себя наши практические занятия полезными и не отступил от своего решения ни на шаг, то предлагаю продолжить разбор индивидуально с Вами в привате. Так мы, к тому же, сможем его значительно ускорить, так как не нужно будет ждать у моря погоды, что кто-то еще подключится. Я Вам высылаю задание, Вы мне (как управитесь, я Вас не тороплю, работайте в удобном для себя режиме) — ответ, и я Вам сразу делаю его разбор и высылаю новое задание. Согласны?
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #136 написан: 21.06.04 в 07:51:34
Поскольку в команде практикующих наметилось пополнение еще одним очень настойчивым и, надеюсь, непреклонным в своей решимости участником — osya, я считаю целесообразным выйти из работы в привате в открытый эфир. Правда, форма нашей работы должна претерпеть некоторые изменения.
1. Задание публикуется в данной теме.
2. Свои варианты переводов участники направляют мне в приват, чтобы исключить "списывание" друг у друга (так снижается эффективность самостоятельной работы).
3. Конечные результаты переводов участников и комментарии я выкладываю в данной теме, чтобы все могли посмотреть не только на свои ошибки, но и поучиться друг у друга, а также чтобы мне не приходилось по несколько раз отправлять одни и те же комментарии по нескольким адресам в привате.
4. Я все еще не теряю надежды, что к нашему общению присоединится кто-нибудь из специалистов по русскому языку и поведает нам много интересного и полезного на примерах коррекции представленных вариантов переводов. Постоянно совершенствоваться в родном языке нам всем тоже крайне необходимо.
Согласны ли участники с данной новой формой работы?
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #137 написан: 21.06.04 в 11:45:31
21.06.04 в 07:51:34,
Сат Абхава писал(а)
:
Согласны ли участники с данной новой формой работы?
Да.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #138 написан: 21.06.04 в 18:07:15
Поскольку оба участника выразили свое согласие с новой формой работы, то я выложу в теме последнее рассмотренное задание, а за ним и новый отрывок.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #139 написан: 21.06.04 в 18:15:48
( 23 )
【繁體字】 : 當我把第二批貨運上 岸後,就用幾塊木板 和一隻空箱子搭成一 張軟床,頭邊還放了 兩隻手槍,第一次在 床上睡覺。因為這幾 天又驚又累,所以睡 得非常舒服,船上那 條未淹死的狗,成了 我唯一的伙伴。
【简体字】: 当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪,第一次在床上睡觉。因为这几天又惊又累,所以睡得非常舒服,船上那条未淹死的狗,成了我唯一的伙伴。
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #140 написан: 21.06.04 в 18:24:50
Цитата (Вадим Казаков):
当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪,第一次在床上睡觉 。因为这几天又惊又 累,所以睡得非常舒 服,船上那条未淹死 的狗,成了我唯一的 伙伴。
Доставив на берег вторую часть вещей, я из нескольких досок и какого-то пустого ящика соорудил мягкую кровать, и положив в изголовье два пистолета, первый раз заснул на кровати. Так как эти дни выдались тяжелыми и беспокойными, то я очень крепко заснул, а собака, которая была на корабле и не утонула, стала моим единственным товарищем.
Очень даже неплохо! Вы уже научились выделять части китайского предложения в деепричастные обороты и обороты с неопределенными местоимениями в русском переводе.
Замечания следующие:
1.
第二批货
— лучше
"вторая партия груза"
, сочетание
"часть вещей"
звучит как-то не очень гладко...
2.
第一次在床上睡觉
— слово
睡觉
не несет в себе результативного значения, а потому не может быть приравнено слову
"заснул"
(с ярко выраженным результатом), лучше превести его обычным русским
"спал"
, но об этом моменте подробнее поговорим ниже...
3.
又惊又累
— лучше не
"беспокойный и тяжелый"
, а
"беспокойный и утомительный"
...
4.
睡得非常舒服
— лучше
"спал необычайно сладко"
...
5.
船上那条未淹死的狗
— я бы перевел как
"уцелевший корабельный пёс"
, чтобы не вдаваться в пространные определительные обороты...
Цитата (Вадим Казаков):
Есть некоторые вопросы:
1. Как вот, блин, перевести, что-бы показать, что робинзон сделал кровать, и что он заснул первый раз на кровати как таковой, не допуская тафтологии. (Вы меня понимаете?)
Для этого необходимо подобрать синоним к слову
"кровать"
, в своем значений столь же нейтральный и не привносящий дополнительных смысловых оттенков, например,
"ложе"
.
Цитата (Вадим Казаков):
2.
船上那条未淹死的狗
Здесь иероглиф
条
счетная частица?
Именно так. "Собаки" в китайском языке могут исчисляться и счетным словом
条
. Для континентального путунхуа такое употребление встречается даже чаще, чем с
只
(
隻
), в гоюй — 50% на 50%...
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #141 написан: 21.06.04 в 18:41:19
Теперь еще один стилистический момент при переводе. Часто переводчик сталкивается с необходимостью перегруппировать текст оригинала. Эта необходимость, как правило, вызвана синтаксическими несоответствиями в последовательности введения различных частей предложения в китайском и русском синтаксисах. В нашем же случае такая необходимость может возникать из-за "стилистической неуклюжести" оригинала. Например, посмотрим на первое предложение:
当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪,第一次在床上睡觉 。
Видим ряд однородных сказуемых (в китайском языкознании наличие своего сказуемого в составе какой-либо части предложения считается признаком сложного предложения с опущенным повторяющимся подлежащим в составных частях, в русском языке мы привыкли классифицировать подобные предложения как простые с однородными сказуемыми). Следим за спецификой этих глаголов-сказуемых:
运上
(
"доставил"
, совершенный вид + результативность),
搭成
(
"соорудил"
, совершенный вид + результативность глагол),
放了
(
"положил"
, совершенный вид),
睡觉
(
"спал"
, несовершенный вид). Если первое и второе сказуемые абсолютно сочетабельны по своим грамматическим признакам, а третье сказуемое также соотносится с первыми двумя в своем виде, то четвертое сказуемое в предложении — ни к селу, ни к городу. Что это за предложение у нас получается и о чем оно говорит?
"После того, как я сделал одно, я сделал другое, а также сделал третье (до этих пор всё вполне пляшет), [и] делал четвертое".
Явное выпадение из ряда последовательности действий — три предельных совершенных действия, следующие одно за другим, не могут сочетаться с одним непредельным несовершенным в рамках одной логической конструкции (предложения). Ляп китайского оригнала. Переносить этот ляп в перевод, разумеется, нет необходимости (если только мы не намереваемся подчеркнуть стилистическую неуклюжесть оригинала
). Что делать?
Вариант первый был вполне удачно избран Вами, Вадим, — четвертое действие перевести также глаголом совершенного вида (
"заснул"
).
Вариант второй — расчленить китайское предложение на два предложения (разорвав тесную логическую связь между рядами сказуемых). Смотрим на предложение, чтобы определить границы разрыва. Связь первых трех сказуемых формально выражена крайне тесно:
当 ... 运上 ... 後,就 ... 搭成 ... , ... 还放了 ...
, потому разрыв намечается после третьей части:
当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪。我第一次在床上睡觉 。
—
"Доставив на берег вторую партию груза, я из нескольких досок и какого-то пустого ящика соорудил мягкое ложе, а также положил в изголовье два пистолета. Первый раз я спал на кровати."
Однако такое членение выглядит не очень симметричным, к тому же третье действие —
"положить пистолеты"
— логически по смыслу тяготеет к четвертой части предложения —
"спать на кровати"
, а не к предыдущим двум —
"доставить груз и соорудить кровать"
. Поэтому членение, на мой взгляд, лучше производить по лини 1-2 || 3-4, но в этом случае нам нужно похерить
还
в третьей части:
当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床。头边我放了两只手枪,第一次在床上睡觉 。
—
"Доставив на берег вторую партию груза, я из нескольких досок и какого-то пустого ящика соорудил мягкое ложе. Положив в изголовье два пистолета, первый раз я спал на кровати."
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #142 написан: 21.06.04 в 18:45:27
Во втором предложении оригинала подобная же катавасия.
Ну почему эту бедную собаку непременно нужно впихнуть в предложение, повествующее об утомленности и сладком сне Робинзона?
Ну, хоть убейте меня, не пойму логики автора.
Эта собака и отдельным-то предложением не очень гладко вяжется с общим ходом повествования, но тут уж ничего не поделаешь, не выкидывать же ее вообще.
Потому делим на два предложения:
"Поскольку эти дни выдались беспокойными и утомительными, то спал я необычайно сладко. Уцелевший корабельный пёс стал моим единственным товарищем."
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #143 написан: 21.06.04 в 18:51:55
Цитата (osya):
perevod:
"Vitashiv na bereg vtoruyu partiyu gruza, ya ispol'zoval neskol'ko derevyannih dosok i pustoi yashik chtobi postavit' myagkuyu krovat'. Okolo golovi ya polozil dva revol'vera. Eto bil pervij raz, kogda ya spal na krovati. Tak kak v eti neskol'ko dnei ya bil i vstrevozennim i ustalim, to spal ochen' horosho. Okazavshayasya na lodke i edva ne utonuvshaya sobaka stala moim material'nim tovarishem."
Замечания по переводу:
当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪,第一次在床上睡觉 。因为这几天又惊又 累,所以睡得非常舒 服,船上那条未淹死 的狗,成了我唯一的 伙伴。
1.
运上
— не
"вытащил"
, а
"перевёз, доставил"
...
2.
用 А 搭成 В
— в данной конструкции значение
用
столь сильно грамматизировано, что в китайских грамматиках
用
классифицируется как предлог, а не как глагол. При переводе на русский язык тоже лучше использовать предлог —
"из А соорудить/поставить В"
...
3.
头边
— на мой взгляд, лучше не
"около головы"
, а
"в изголовье"
...
4.
两只手枪
— говорить в этой фразе о "револьверах" будет, пожалуй, неверно. Револьвер как разновидность пистолета хоть и появился в XVI веке, но распространение получил лишь в первой половине XIX века. К тому же, если бы автору было необходимо конкретизировать пистолеты Робинзона именно как револьверы, в китайском варианте мы бы могли видеть вполне конкретное
转轮手枪
или
左轮手枪
. В нашем же тексте речь идет просто о пистолетах.
5.
船上那条未淹死的狗
— не
"оказавшаяся на лодке"
, а
"[бывшая] на корабле"
.
"Едва не утонувшая"
— Ваша добавка слова
"едва"
, в оригинале — просто
"не утонувшая"
. Данный определительный оборот в переводе я бы ужал до
"уцелевший корабельный пёс"
...
6.
唯一的
— не
"материальный"
, а
"единственный"
...
Цитата (osya):
未淹死 的狗
未
v dannom sluchae razve ne perevoditsya kak "edva"?
未
в нашем случае — книжный аналог
没有
(отрицания при глаголе в "совершенном виде", сравните:
没有淹死 的狗
), значения "едва" он в себе не содержит.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #144 написан: 21.06.04 в 19:06:22
( 24 )
【繁體字】 : 現在 ,我已經在岸上住了 十三天,到船上去過 十一次。 我把船上所有用得著 的東西全部搬下來 ,這些東西對我今後 的生活真是受用無窮 ! 當我搬完第十二次回 到岸上後 ,一覺醒來 ,大船巳經消失無蹤 了。
【简体字】: 现在,我已经在岸上住了十三天,到船上去过十一次。我把船上所有用得着的东西全部搬下来,这些东西对我今後的生活真是受用无穷!当我搬完第十二次回到岸上後,一觉醒来,大船巳经消失无踪了。
0
Зарегистрирован
3meu
Начинающий
Сообщений: 168
Карма: 2
Dniepropetrovsk
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #145 написан: 25.06.04 в 08:48:37
Ух ты, как интересно!
А как можно присоединиться?
А то вы уже далеко ушли...
0
Orientaler.com — всё для изучающих китайский язык и не только!
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #146 написан: 25.06.04 в 10:06:49
25.06.04 в 08:48:37,
3meu писал(а)
:
Ух ты, как интересно!
А как можно присоединиться?
А то вы уже далеко ушли...
Продублирую правила для "присоединяющихся":
1. Задание публикуется в данной теме.
2. Свои варианты переводов участники направляют мне в приват, чтобы исключить "списывание" друг у друга (так снижается эффективность самостоятельной работы).
3. Конечные результаты переводов участников и комментарии я выкладываю в данной теме, чтобы все могли посмотреть не только на свои ошибки, но и поучиться друг у друга, а также чтобы мне не приходилось по несколько раз отправлять одни и те же комментарии по нескольким адресам в привате.
4. Все свои вопросы по выложенным комментариям и прошедшему материалу участники задают прямо в теме (в приват мне прошу направлять
только вариант перевода нового задания
)
На данный момент рассматривается задание отрывка № 24.
Конечная дата подачи вариантов перевода по текущему заданию — 30.06... (условимся устанавливать временные рамки, чтобы не расхолаживать участников... и меня лично.
)
0
Зарегистрирован
Sidhk
Профессионал
Сообщений: 561
Карма: 15
Москва
Зима
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #147 написан: 25.06.04 в 14:47:49
А можно присоединиться в качестве пассивного наблюдателя?
Ничего не понимающего по сути
, но получающего удовольствие от изящества постановки задачи и цели и способов ее реализации?
С уважением к автору и участникам...
0
Крестьянин "торжествует". А лошадь — плетется рысью (!, рысью — плестись! ну вы подумайте!) "как-нибудь" (!). Разве такое бывает?
Совершенно неуместное использование слов и выражений! Бездарность!
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #148 написан: 25.06.04 в 19:13:00
25.06.04 в 14:47:49,
Sidhk писал(а)
:
А можно присоединиться в качестве пассивного наблюдателя?
Ничего не понимающего по сути
, но получающего удовольствие от изящества постановки задачи и цели и способов ее реализации?
С уважением к автору и участникам...
А вот это делать ("наблюдать") строго возбраняется!
Шучу! Конечно, можно... Зачем же спрашивать?
0
Зарегистрирован
Sidhk
Профессионал
Сообщений: 561
Карма: 15
Москва
Зима
Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Ответ #149 написан: 25.06.04 в 19:27:17
25.06.04 в 19:13:00,
Сат Абхава писал(а)
:
А вот это делать ("наблюдать") строго возбраняется!
Шучу! Конечно, можно... Зачем же спрашивать?
Зассвидетельствовать почтение.
Всегда приятно наблюдать, когда люди делают что-то изящное.
Все, становлюсь молчаливой галлюцинацией
0
Крестьянин "торжествует". А лошадь — плетется рысью (!, рысью — плестись! ну вы подумайте!) "как-нибудь" (!). Разве такое бывает?
Совершенно неуместное использование слов и выражений! Бездарность!
Зарегистрирован
Страницы:
1
2
3
4
5
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010