Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
26.04.24 в 01:16:37
Форум Восточного портала
«Запросы на перевод-2»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Запросы на перевод-2
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
...
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Автор
Тема: Запросы на перевод-2 (прочитана 90532 раз, 632 ответов)
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #400 написан: 17.07.12 в 07:58:47
15.07.12 в 15:26:32,
gamer писал(а)
:
Выходит, даже глаголы?
Извините, не понял вопроса. Напишите как-нибудь более развёрнуто, пожалуйста.
15.07.12 в 15:26:32,
gamer писал(а)
:
大司教様だってそんな事は仰っちゃあいない
Как я и предполагал, いない после стоит.
仰っちゃう - разговорная стяжка от 仰ってしまう ОССЯТТЭ СИМАУ.
仰っちゃあ — от 仰ってしまっては ОСЯТТЭ СИМАТТЭ ВА или даже от 仰っては ОССЯТТЭ ВА.
"Так ведь архиепископ такого не говорит". (ну или там "не глаголит", "не изволит говорить", если сохранять вежливость).
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #401 написан: 17.07.12 в 12:22:36
17.07.12 в 07:58:47,
Van писал(а)
:
Извините, не понял вопроса. Напишите как-нибудь более развёрнуто, пожалуйста.
Прошу прощения, я неясно выразился. При постановке вопроса я недооценил важность значения контекста, так как полагал, что сам глагол можно перевести независимо от него. Поэтому и удивился. А здесь, выходит, "инаи" был частью глагола, так что я первоначально еще и глагол дал в обрезанном виде.
17.07.12 в 07:58:47,
Van писал(а)
:
Как я и предполагал, いない после стоит.
仰っちゃう - разговорная стяжка от 仰ってしまう ОССЯТТЭ СИМАУ.
仰っちゃあ — от 仰ってしまっては ОСЯТТЭ СИМАТТЭ ВА или даже от 仰っては ОССЯТТЭ ВА.
"Так ведь архиепископ такого не говорит". (ну или там "не глаголит", "не изволит говорить", если сохранять вежливость).
Так вот оно что. Это разговорная форма оказывается.
Большое спасибо!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #402 написан: 17.07.12 в 17:22:04
17.07.12 в 12:22:36,
gamer писал(а)
:
При постановке вопроса я недооценил важность значения контекста, так как полагал, что сам глагол можно перевести независимо от него.
Контекст важен всегда. Тем более в японском.
Как выразилась одна знакомая, в японском важно не то, что сказать, а когда, как, кому и в каком качестве нужно быть услышанным.
А не то будет как у этих...
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #403 написан: 17.07.12 в 21:04:18
17.07.12 в 17:22:04,
Van писал(а)
:
Контекст важен всегда. Тем более в японском.
Как выразилась одна знакомая, в японском важно не то, что сказать, а когда, как, кому и в каком качестве нужно быть услышанным.
А не то будет как у этих...
Возьму себе на ум. Но я смотрю, не только наши отличаются на этой ниве.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #404 написан: 18.07.12 в 02:25:53
Наши частенько переводят поверх английского, а не с японского, повторяя ошибки и добавляя собственные. Это проблема всех фансабов.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #405 написан: 18.07.12 в 02:29:32
18.07.12 в 02:25:53,
Van писал(а)
:
Наши частенько переводят поверх английского, а не с японского, повторяя ошибки и добавляя собственные. Это проблема всех фансабов.
Ваша правда)
0
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #406 написан: 20.07.12 в 20:10:57
Добрый день!
Есть такое предложение:
まあ------ 今回は天候もよくね ---しな...
Подскажите, пожалуйста, как переводится вторая часть предложения (よくね---しな)?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #407 написан: 21.07.12 в 07:38:53
Для понимания しな нужно ещё следующее предложени (а лучше на всякий случай 2 следующих).
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #408 написан: 21.07.12 в 14:48:13
Ок.
まあ------ 今回は天候もよくね ---しな...
全く飛行機は道楽で しかないな世の役に 立ってみろってか
さあ--------------- 本日最終飛行となり ます"ファルマンII"
ファルマンII = Фарман II (модель самолёта).
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #409 написан: 22.07.12 в 09:21:01
天候もよくね отдельно.
И погода хорошая. ね обычно переводят как "не правда ли", но можно и не переводить. В русском этот оборот употребляется не так часто, как в японском.
Более правильно было бы сказать よくてね, по-моему. В разговорном допускаются мелкие шероховатости.
С другой стороны, это может быть и отрицание. ねえ обычно тогда как разговорный вариант ない, но вообще в разговорном языке всё может сокращаться. Тогда "и погода не хорошая". Надо смотреть, что нарисовано.
しな отдельно — и кроме того, ну и к тому же. Можно разделить на し — союз "и", и な — восклицательную частицу. Более понятно, наверное, было бы, например, それにね, またね、ちなみにさ или ещё что-нибудь в таком духе.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #410 написан: 22.07.12 в 16:23:42
Ага, понятно.
Ну, когда знаешь, с чем имеешь дело, всегда можно заглянуть в грамматику. Спасибо!
И ещё вопрос:
Правильно ли я понимаю, что ってか — это сокращение от と言うか? И соответственно, можно перевести как "то есть", "я имею ввиду", "как бы мне сказать" и т.п.?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #411 написан: 22.07.12 в 19:22:15
22.07.12 в 16:23:42,
gamer писал(а)
:
ってか — это сокращение от と言うか?
Да.
Но означать ещё может "значит, говорят, что...?", "говорите, что ..., да?".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #412 написан: 23.07.12 в 02:34:15
Понял, спасибо!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #413 написан: 23.07.12 в 08:39:52
Там надо, опять же, смотреть контекст — это пересказ чужих слов или всё же свои слова.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #414 написан: 21.08.12 в 10:43:39
21.08.12 в 10:26:03,
karrotin писал(а)
:
Имеются сканы диска... У мне к вам огромная просьба... не мог бы кто-нибудь перевести треклист на английский язык или хотя бы привести оригинальный текст треклиста (то бишь на японском но в текстовом виде). Заранее благодарен.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #415 написан: 21.08.12 в 10:48:06
Это опера "Борис Годунов".
Всё переводить слишком много и нет смысла, скорее всего полностью совпадает с оригинальной русской разбивкой.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
karrotin
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #416 написан: 21.08.12 в 11:34:24
Van
Переводить не обязательно, но нужна хотя бы текстовая версия треклиста. Если бы мне это не было нужно я бы не обращался. Если вам нужна причина, то причина в том, что этот треклист отличается от треклистов западных изданий и по этому продублировать я его не могу. Спасибо.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #417 написан: 21.08.12 в 12:13:16
Тут работы просто по забиванию на полчаса. Выверка, редактирование — итого с час.
Вам не кажется, что это слишком много для бюро добрых услуг?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
karrotin
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #418 написан: 21.08.12 в 12:39:36
Коли вам сложно мне помочь — так и скажите. Я просто хотел с людьми редким изданием поделиться. Я и так за него не мало отдал. У меня нет возможности спонсировать ещё и это. А вообще я выкладываю японскую музыку на рутрекере и что-бы оформить дискографию исполнителя уходит куда больше времени... и денег я за это не прошу. Я понимаю что это только моя прерогатива, и тем не менее. Извините, что обратился.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #419 написан: 21.08.12 в 13:30:23
А с вас никто денег тут и не просит.
Я вам просто высказываю своё частное мнение, что это работа не такого уровня.
Может быть, и есть где-то такие фанатики волонтёрства, конечно. Давайте подождём и посмотрим.
Вы сами можете на треть снизить объём работы, раз уж просите помочь.
Рекомендую следующее:
1. Прогнать через автораспознавалку. Файнридер не так уж плох. Разрешение надо бы побольше. 600 для иероглифов в самый раз.
2. Предоставить уже имеющиеся списки дорожек с хотя бы близким количеством дорожек.
Вот тогда это будет не "сделайте всё за меня", а действительно "помогите сделать". Опять же, это просто моё частное мнение. Я бы сделал так, потому что представляю, что это такое.
Кстати, зачем вам перевод на английский, если вы выкладываете на русском трекере русскую оперу? Поют по-английски?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
karrotin
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #420 написан: 21.08.12 в 17:24:51
к сожалению на рутрекере иероглифы и спец символы до сих пор запрещены во всех разделах исключая разделы JPop и JRock
А что вы имели ввиду под "2. Предоставить уже имеющиеся списки дорожек с хотя бы близким количеством дорожек."? просто если вы имеете ввиду похожий треклист, то его нету... я уже искал... везде идёт разбивка по актам только...
UPD Решил проблему. Спасибо что подсказали использовать FineReader... как то забыл о его существовании.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #421 написан: 22.08.12 в 02:49:12
А почему не на русский перевести?
Ну хотя бы список актов уже что-то было бы.
Файнридер хоть и не плох, но надо вычитывать всё равно.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #422 написан: 05.09.12 в 21:09:01
Добрый день. Вопросец. Есть следующее предложение:
"セル"の発見で世の 中が便利になったと 思っとったがのう
Что означает と思っとった? Я так понимаю, оно происходит от と思う — "думать, полагать". Но такая конструкция мне непонятна.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #423 написан: 05.09.12 в 21:38:06
Это диалектное выражение, западнадная часть страны.
思っていた в стандартном японском в разговорном языке превращается в 思ってた.
В западных диалектах это 思っておった, сокращающееся до 思っとった. Если в стандартном языке выпадает い, то тут — え, а て сливается с お образуя と.
В непрошедшем времени это будет соответственно 思っている→思って& #12427; в общеяпонском и 思っておる→思もっ& #12392;る в западных.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #424 написан: 07.09.12 в 23:56:51
Теперь понятно, спасибо! Ещё вопрос по редукции: насколько я понимаю, у глаголов может отбрасываться "る"? Например, в таком предложении:
なんじゃ学校まで送 ってくぞ
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #425 написан: 09.09.12 в 17:55:19
Тут опущено い, полнее — 送っていく.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #426 написан: 10.09.12 в 18:09:19
О, надо же. Выходит, я смотрел не в ту сторону. Ну а вообще такая редукция (る) возможна?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #427 написан: 12.09.12 в 04:12:36
У глаголов второго спряжения в 2х формах склонения る отпадает само по себе. Чтобы просто сокращали разговорно я не припомню, хотя всякое возможно. Надо примеры.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #428 написан: 15.09.12 в 22:03:27
Понял. Спасибо!
0
Зарегистрирован
iguana
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Москва
Япония
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #429 написан: 23.09.12 в 13:29:21
Нужна помочь в регистрации и описании товара на японском интернет-аукционе. Пишите в личку.
0
Зарегистрирован
proalex
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
perm
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #430 написан: 05.10.12 в 21:42:13
добрый день
как будет по японски фраза
Истинная храбрость заключается в том, чтобы жить, когда правомерно жить, и умереть, когда правомерно умереть
заранее спасибо...
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #431 написан: 06.10.12 в 06:13:28
Это уже было.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #432 написан: 07.11.12 в 16:18:41
Добрый день.
ここでは若く才能あ ふれる魔術師たちが
精緻なる自動人形を 従え,
当代一の魔術師であ る魔王の座を占める べく,
研鑽を重ねている.
Прим.: 魔王 = "Мудрец" (звание).
Возникло несколько вопросов:
1. 精緻なる — насколько я помню, между сущ. и なる должен стоять に. В таком случае, правильно ли я полагаю, что оно здесь просто опущено?
2. Можно ли 精緻 интерпретировать как "умение, мастерство, навык"?
3. Раз в 従え после второй формы больше ничего не идёт, то значит ли это, что это случай "групповой флексии", и мы можем перевести глагол в соответствии с его словарной формой ("следуют", "сопровождают")?
3. И я так понимаю, что в таком случае предложение заканчивается на である?
Подскажите, пожалуйста?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #433 написан: 21.11.12 в 05:12:35
1. 精緻なる — прилагательное. То же самое, что 精緻な.
2. Нельзя.
3. Да.
4. Не совсем понятно, куда вы хотите воткнуть である. В самый конец?
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #434 написан: 21.11.12 в 14:36:09
21.11.12 в 05:12:35,
Van писал(а)
:
1. 精緻なる — прилагательное. То же самое, что 精緻な.
А-а! Вот оно что. Совсем этот る меня с толку сбил.
21.11.12 в 05:12:35,
Van писал(а)
:
4. Не совсем понятно, куда вы хотите воткнуть である. В самый конец?
Ну да. Точнее, хочу убедиться, что правильно разбираю текст и предложение заканчивается на である, а дальше начинается другое.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #435 написан: 21.11.12 в 17:44:51
Там можно выделить несколько фраз внутри этого предложения, но на である резать нельзя.
当代一の魔術師であ る — определение к 魔王.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #436 написан: 23.11.12 в 12:42:45
21.11.12 в 17:44:51,
Van писал(а)
:
Там можно выделить несколько фраз внутри этого предложения, но на である резать нельзя.
当代一の魔術師であ る — определение к 魔王.
Несмотря на то, что 魔王 само выступает определением к 座?
Можно ли тогда разобрать весь блок следующим образом?
ここでは若く才能あ ふれる魔術師たちが = придаточное предложение
精緻なる自動人形を 従え, = главное предложение
当代一の魔術師であ る魔王の座を占める べく, = придаточное предложение
研鑽を重ねている. = главное предложение
Возникли новые вопросы:
1. Можно ли 精緻なる перевести как "искусно сделанные"?
2. Меня смущает перевод 動人形を 従え. Грамматически выходит, что это прямое дополнение и 自動人形 является объектом воздействия 従え. Следовательно переводить надо как "сопровождают кукол" (маги). Но по смыслу вытекает как раз обратное (и это подтверждается аналогичными примерами в сети) — "в сопровождении". Так всё же, как правильно и почему?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #437 написан: 23.11.12 в 18:03:58
23.11.12 в 12:42:45,
gamer писал(а)
:
Несмотря на то, что 魔王 само выступает определением к 座?
И даже больше — вся эта фраза с べく на конце является в общем определением к 研鑽.
23.11.12 в 12:42:45,
gamer писал(а)
:
Можно ли тогда разобрать весь блок следующим образом?
Можно.
1. Можно
2. Вероятно, вы путаете 従う и 従える.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #438 написан: 23.11.12 в 22:16:05
23.11.12 в 18:03:58,
Van писал(а)
:
И даже больше — вся эта фраза с べく на конце является в общем определением к 研鑽.
А разве это не обстоятельственное придаточное предложение, которое указывает на цель и отвечает на вопросы для чего? зачем?, тогда как определение раскрывает характеристику или свойство?
23.11.12 в 18:03:58,
Van писал(а)
:
2. Вероятно, вы путаете 従う и 従える.
О! Точно, Вы правы. Теперь всё стало на свои места.
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #439 написан: 24.11.12 в 08:44:42
А разве это не обстоятельственное придаточное предложение, которое указывает на цель и отвечает на вопросы для чего? зачем?, тогда как определение раскрывает характеристику или свойство?
Смотря как вы хотите это всё перевести. Может быть и цель.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #440 написан: 25.11.12 в 18:59:46
24.11.12 в 08:44:42,
Van писал(а)
:
Смотря как вы хотите это всё перевести. Может быть и цель.
Даже так? Ну да, собственно я и хочу перевести как цель. А разве здесь можно перевести как определение?
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #441 написан: 26.11.12 в 07:30:51
Можно. Например, так:
"...постоянно занимаются серьёзными штудиями, которые позволили бы им занять место Мудреца...".
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
a.m.
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #442 написан: 01.12.12 в 15:51:23
Уважаемый Van, и другие знатоки японского языка!
Очень нужна Ваша помощь!
Я преподаватель по массажу. Один из моих студентов собирается принять участие в Международном чемпионате по спа-массажу (такие чемпионаты проводятся уже несколько лет). Несомненно, что программа участника такого чемпионата, помимо физиологической и медицинской обоснованности должна содержать в себе некоторые элементы шоу. Так сложилось, что мне очень близки по духу традиции современной остеопатии и японского массажа шиацу (мой первый наставник в области массажа был японец). Я разработал программу на основе шиацу, но адаптированную для европейцев.
Огромная просьба, помогите, пожалуйста, определиться с названием на японском языке, чтобы было грамотно и звучало приемлемо для русского и европейского уха.
Мне видятся такие варианты:
— Легкое прикосновение облака
— Прикосновение облака
— Прикосновение лепестка сакуры
— Побуждение к здоровью
— Возвращение весны
— Восстановление здоровья
— Восстановление равновесия
— Восстановление гармонии
— Побуждение к равновесию
Заранее благодарен!
0
Здоровье, это не состояние, а поиск равновесия. (Ж. П. Барраль)
Зарегистрирован
gamer
Новичок
Сообщений: 35
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #443 написан: 02.12.12 в 13:12:44
26.11.12 в 07:30:51,
Van писал(а)
:
Можно. Например, так:
"...постоянно занимаются серьёзными штудиями, которые позволили бы им занять место Мудреца...".
А-а, теперь понял мысль. Большое спасибо!
0
Зарегистрирован
evile
Новичок
Сообщений: 5
Карма: 0
Киев
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #444 написан: 11.12.12 в 16:13:41
Здравствуйте, я хочу сделать себе тату скорей всего на этом языке (еще отписал в корейских и китайских хочу посмотреть что красивей будет и мне больше понрав, большей подойдет).
Помогите правильно и красиво перевести или подскажите что то типа: "
Каждый создает свою судьбу
" и "
помни о прошлом живи настоящим думай о будущем
". Как это будет на этом языке и если можна стили для тату. Разместить хочу на внутренней части руки от локтя до кисти. Буду очень признателен =)
P.S можна ответить на мыло: ev11e@mail.ru
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #445 написан: 13.12.12 в 07:47:59
01.12.12 в 15:51:23,
a.m. писал(а)
:
Огромная просьба, помогите, пожалуйста, определиться с названием на японском языке, чтобы было грамотно и звучало приемлемо для русского и европейского уха.
Раз уж вы спрашиваете о грамотности, то русскими буквами грамотно писать "сиацу".
— Легкое прикосновение облака 雲の軽い触覚 КУМО-но КАРУЙ СЁККАКУ
— Прикосновение облака 雲の触覚 КУМО-но СЁККАКУ
— Прикосновение лепестка сакуры 桜びらの触覚 САКУРА БИРА-но СЁККАКУ
— Побуждение к здоровью 元気への衝動 ГЭНКИ-эно СЁ:ДО:
— Возвращение весны 帰春 КИСЮН
— Восстановление здоровья 元気還元 ГЭНКИ КАНГЭН
— Восстановление равновесия 均衡還元 КИНКО: КАНГЭН
— Восстановление гармонии 和の還元 ВА-но КАНГЭН
— Побуждение к равновесию 均衡への衝動 КИНКО:-эно СЁ:ДО:
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #446 написан: 13.12.12 в 07:55:02
11.12.12 в 16:13:41,
evile писал(а)
:
"
Каждый создает свою судьбу
"
運命は各自の意志に よって創られる УММЭЙ-ва КАКУДЗИ-но ИСИ-ни ёттэ ЦуКУРАРЭРУ.
11.12.12 в 16:13:41,
evile писал(а)
:
"помни о прошлом живи настоящим думай о будущем"
過去を覚え現在を生き未来を思いなさい КАКО-о ОБОЭ ГЭНДЗАЙ-о ИКИ МИРАЙ-о ОМОИ НАСАЙ.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
geopapont
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #447 написан: 27.12.12 в 13:06:57
Добрый день!
Прошу помощи в переводе!
0
Зарегистрирован
geopapont
Новичок
Сообщений: 8
Карма: 0
Москва
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #448 написан: 27.12.12 в 13:09:58
И еще одна пиала...
Спасибо за помощь!
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Запросы на перевод-2
Ответ #449 написан: 27.12.12 в 17:06:54
Что на дне первой чашки чёрным смутно видно, сделайте, пожалуйста, отдельно крупнее.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы:
1
...
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010