Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
25.04.24 в 12:03:14
Форум Восточного портала
«Самый приятный для чтения вариант Дао Дэ Цзин»
Форум Восточного портала
Интересы
Философия и религия
(Ведущий:
Цзошучжан
)
Самый приятный для чтения вариант Дао Дэ Цзин
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Самый приятный для чтения вариант Дао Дэ Цзин (прочитана 1769 раз, 3 ответов)
memeplex
Новичок
Сообщений: 43
Карма: 1
Москва-Канада
Я люблю Восточный портал!
Самый приятный для чтения вариант Дао Дэ Цзин
написан: 16.01.12 в 00:06:27
Не только чтобы текст был хорош, но и сама книга не вызывала ни малейших неудобств...
Посоветуйте...
0
Зарегистрирован
memeplex
Новичок
Сообщений: 43
Карма: 1
Москва-Канада
Я люблю Восточный портал!
Re: Самый приятный для чтения вариант Дао Дэ Цзин
Ответ #1 написан: 19.02.12 в 23:09:09
Книга необходима, как скелет.
Книга тяжела и угловата, как скелет.
Не пугайте книгами.
0
Зарегистрирован
China_Red_Devil
Новичок
Сообщений: 12
Карма: 0
Дьяволы не сдаются
Re: Самый приятный для чтения вариант Дао Дэ Цзин
Ответ #2 написан: 06.06.12 в 05:21:09
19.02.12 в 23:09:09,
memeplex писал(а)
:
Книга необходима, как скелет.
Книга тяжела и угловата, как скелет.
Не пугайте книгами.
Самый лучший для начинающих- перевод Малявина.
Скачайте и распечатайте как вам удобно, хоть как скелет, хоть как волосы.
0
万山不重君恩重 一 髪不軽我命軽.,
Зарегистрирован
Shangry
Опытный
Сообщений: 382
Карма: 41
Я люблю Восточный портал!
Re: Самый приятный для чтения вариант Дао Дэ Цзин
Ответ #3 написан: 02.08.12 в 17:39:08
memeplex
Не только чтобы текст был хорош, но и сама книга не вызывала ни малейших неудобств...
"Чтобы текст был хорош" — понятное и естественное желание. Но, чтобы книга уровня
Дао дэ цзин
"не вызывала ни малейших неудобств"...
Как любил говорить один мой знакомый "такое слово не бывает".
China_Red_Devil
Самый лучший для начинающих — перевод Малявина.
К текстам такого уровня подходить с меркой "для начинающих", "для продвинутых" — IMHO не самый удачный вариант.
Скорее уж надо отталкиваться от того, насколько хорошо тот или иной перевод вписывается в тебя самого, в твое внутреннее мироощущение.
Поэтому кроме Малявина я бы предложил переводы Ян Хин-шуна и Юй Кана.
Все три перевода достаточно адекватно передают оригинал, но при этом различаются по внутреннему языку и ритму. Не подойдет один — всегда можно перейти к следующему.
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
=> Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010