|
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Daoyou на 23.09.03 в 16:46:55 Мы можем на конкретном примере увидеть , что такое современные "переводы" чаньбуддизма и что из них можно "понять" . Итак текст : Quote:
|
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Daoyou на 23.09.03 в 18:40:57 Да , следует добавить , что тема была поднята Олегом на Восточном Полушарии : Quote:
Сходил я по той ссылке , снизу стоит "автор перевода неизвестен" . "Неизвестный солдат.." Осталось перевести одну фразу , но есть срочное дело . Вечером постараюсь выложить это "творение" :) |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Daoyou на 24.09.03 в 11:45:09 Перевод: Quote:
Мой перевод : Quote:
|
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Daoyou на 24.09.03 в 11:46:28 Анализ перевода по строкам : 垂示云,大凡扶竖宗教,须是英灵底汉 Quote:
Quote:
Нет замечаний Quote:
Quote:
Quote:
Фантазии продолжаются Quote:
Quote:
Quote:
Все наоборот! Quote:
Quote:
Quote:
Неуважает почтенного ;D Quote:
Quote:
Quote:
Что вообще можно понять на основании такого «перевода» ? Понимаете ли Вы наконец , уважаемый Олег , что читая и пытаясь «понять» такие книжульки ( что в принципе невозможно ) Вы обречены на вечное непонимание ? ;) ;D |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Саруёси на 24.09.03 в 11:47:12 Быть может так требует Дао. |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Daoyou на 24.09.03 в 11:52:54 Quote:
Как видим чаньские монахи , имеющие передачу" от сердца к сердцу " имели вот такую точку зрения на роль книг в чаньской традиции. |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Daoyou на 24.09.03 в 11:56:27 on 09/24/03 в 11:47:12, Саруёси wrote:
Дао ничего не требует. Требует или не требует человек . Сам к себе! |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Daoyou на 24.09.03 в 17:02:24 Драгоценный Олег , позволю себе спросить Вас: Теперь с переводом и смыслом все понятно? Или нужен комментарий? ??? Да и можно Вас попросить? Будьте так добры скопируйте (если в этом есть необходимость ) мой ответ на Полушарие .Ок? |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником xia_ren на 24.09.03 в 20:51:24 А об чём вообще говорится в этой притче, каков скрытый смысл? Особенно про щёпоть земли. Кто-нибудь может объяснить? |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Daoyou на 24.09.03 в 21:17:19 on 09/24/03 в 20:51:24, xia_ren wrote:
Хороший вопрос! Вот и я жду , смогут после моего перевода наши знатоки объяснить смысл , или даже в таком виде нет? |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Олег на 25.09.03 в 11:35:00 on 09/24/03 в 17:02:24, Daoyou wrote:
Смысл? Не скажу, чтобы он слишком прояснился. Меня собственно в этом тексте привлекла фраза про убийство. Но судя по всему это очередная чаньская метафора, которую можно трактовать достаточно широко. Quote:
Хорошо. |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Daoyou на 25.09.03 в 11:50:57 on 09/25/03 в 11:35:00, Олег wrote:
Понятно , я так и думал . А ведь смысл стал прозрачен , если есть понимание чань . Хорошо , разберу сам . |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Daoyou на 25.09.03 в 14:46:29 Итак вот вам мой подарок - анализ вышеприведенного отрывка : Прежде всего несколько справок : «碧岩录 “ Записи Лазурного утеса” – написаны в эпоху Сун .Автор выбрал из записей речений чаньских патриархов 100 гунъаней для наставления последователей чань ….Это важнейшее произведение чаньской школы Линьцзи , очень большое влияние оказало на японский дзэн(Риндзай) .» Далее : кто же такой цитируемый Сюэфэн ? «Сюэфэн И Цунь (822-908) – чаньский учитель эпохи Тан . Родился в Цюаньчжоу (Фуцзянь) , в 12 лет начал обучение …, потом открыл монастырь на горе Сюэфэн (отсюда и псевдоним) , более 1500 последователей , большая слава , именовался как «Великий учитель истинного пробуждения» » Как видно из анализа других источников об этом чаньском учителе , он очень любил приводить сравнения с лакированной бадьей 漆桶 . Так нпример , ему приписывают выражение : 桶底脫 – - отпадение дна бочки . – термин чаньбуддизма . Происходит от выражения чаньского учителя Сюэфэна И Цуня . Сравнение обозначает: «разбить основу возникающих заблуждений и страданий ложной концепции «я» и засвидетельствовать изначальную природу пустоты .» Кроме этого , на основании анализа трактата , можно предположить , что ему хорошо знакомы были воинские искусства . Попробуем же на основании разбора увидеть это и выявить смысл этого отрывка . Анализ перевода по строкам : 垂示云,大凡扶竖宗教,须是英灵底汉 Каждый , кто поддерживает вероучение , должен быть смельчаком 有杀人不眨睛的手脚,方可立地成佛。 только обладая способностями не моргнув глазом убить человека возможно моментально стать Буддой 所以照用同时, Поэтому он : Понимает и действует одновременно 卷舒齐唱 Сворачивается и раскрывается совместно( в унисон , единовременно) 理事不二 Не разделяет принципы(идеи) и дела 权实并行 Одновременно осуществляет преходящее и истинное 放过一着,建立第二义门 , 直下截断葛藤, Отпуская одну опору , основывает другое праведное Учение , Отсекает прочь (вниз) опутывающую суету бытия 后学初机难为凑泊。昨日恁么,事不获已,今日又恁么,罪过弥天 Последователю вначале трудно приблизиться и утвердиться (в его учении ) Вчера (поступил)так и дело не получило завершения(вар. происшествия не кончаются) Сегодня опять также и вина переполнила Небо 若是明眼汉,一点谩他不得。 Если есть знающий и опытный человек , то все равно и такой никак не сможет его обмануть 其或未然,虎口里横身,不免丧身失命。 Если же некто не согласен (не считает это верным ) То он как будто ложится поперек в пасть тигру Ему не избежать гибели (буквально захоронения тела и потери судьбы-мин!) . ” 试举看。 Попробую привести пример : 举雪峰示众云: Почтенный Сюэфэн наставляя собравшихся говорил : “尽大地撮来如粟米粒大,抛向面前, “Соберите в щепоть всю Землю до величины просяного зерна и бросьте перед собой . 漆桶不会,打鼓普请看。 Если же даже с лакированной бадьёй не можете (сделать этого ) , то я повсеместно буду бить в барабан чтобы пригласить полюбоваться (вами) !” |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Daoyou на 25.09.03 в 14:48:31 Первый выделенный абзац наиболее важен . Фактически он и является идеей всего отрывка ! “только обладая способностями не моргнув глазом убить человека возможно моментально стать Буддой !” – здесь говорится о неуклонной решимости , непоколебимом намерении стать Буддой . Пойти во имя учения на все. Отвергнуть привычные представления и рамки , переступить через обыденное , понимаемое как хорошо или плохо . Как видим это продолжение той же манеры чань , которая общеизвестна : « Будда – это только дырка от отхожего места» ! Забудь о своих привычных представлениях , чтобы открыться вечности ! Любое противоправное деяние , преступление в момент его совершения вызывает определенный аффект , возбуждение психики . И именно аналогия с таким действом должна пробуждать дух ученика . Кроме этого , чань как мы помним отличался как направление , культивирующее воинские искусства . И не надо забывать , что в случае необходимости монахи и УБИВАЛИ . Еще одно подтверждение этому дает сама фраза : « обладать способностями» - так переведена буквальная фраза : «только имея руки и ноги в мгновение ока убивающие людей возможно моментально стать Буддой !» , и хотя предпочтительнее для перевода первый вариант , наглядно видны чаньские принципы воинских искусств . Второй абзац описывает качества обладающего таким намерением хранителя учения : Сразу видно , что такой человек ОДНОВРЕМЕННО совмещает в себе противоположные на первый взгляд качества : «Понимает и действует одновременно, Сворачивается и раскрывается совместно( в унисон , единовременно){ опять частая фраза из трактатов по ушу}, не разделяет принципы(идеи) и дела , одновременно осуществляет преходящее и истинное , отпуская одну опору , основывает другое праведное Учение » Отсекает прочь (вниз) опутывающую суету бытия В этих примерах опять подчеркивается парадоксальность действий достигшего человека , невозможность их объяснения с точки зрения обывателей . Третий отрывок как раз и говорит о других , отличных от него людях . Это : Ученики , которые хотя и пытаются повторять его поступки , но не удается… Многомудрые и опытные , которые несмотря на это не смогут дотянуться до него Упрямцы , невежи и насмешники , которые обречены ( как видим и здесь критика , а куда же без нее !) И далее приводится пример : “Соберите в щепоть всю Землю до величины просяного зерна и бросьте перед собой . Если же даже с лакированной бадьёй не можете (сделать этого ) , то я повсеместно буду бить в барабан чтобы пригласить полюбоваться (вами) !” Если вы хотите стать хранителем Учения , то должны приложить такие силы и намерение , что это подобно тому , как если бы вы сжали всю Землю в кулак и бросили перед собой . Если же вы настолько слабы , что не можете ничего , то над вами можно только посмеяться! » » Надеюсь теперь все понятно ? !!! Или еще надо доказывать? |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Олег на 25.09.03 в 15:21:30 on 09/25/03 в 14:48:31, Daoyou wrote:
Ну, кроме лакированной бадьи, усе более менее ясно. Сплошная литература. Я то надеялся, этот Сюэфень глубже копнет. |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Daoyou на 25.09.03 в 15:30:28 on 09/25/03 в 15:21:30, Олег wrote:
Эх амиго....Вы опять смотрите на форму , вам философии хочется.. Попробуйте понять дух этого отрывка и тогда поймете , почему его называли "Великим Учителем истинного пробуждения " |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Олег на 25.09.03 в 15:43:28 on 09/25/03 в 15:30:28, Daoyou wrote:
Боюсь, при всем его величии, меня он просветить бы так и не смог. ;D Не очень я люблю чань, хотя Судзуки про него много чего интересного пишет. |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Daoyou на 25.09.03 в 16:54:57 on 09/25/03 в 15:43:28, Олег wrote:
Жаль что не понимаете...Вопрос не в любви или нелюбви ... Если есть дух , то не важно чань это или что-то еще... А вот нет духа - так и ничего нет , как не назови... |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Egorl на 25.09.03 в 18:22:27 В любом случае спасибо за подарок. Просветления в голове прибавилось. |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником xia_ren на 26.09.03 в 00:47:53 Действительно, про лакированную бадью осталось не понятно. Из-за чего есть подозрение, что что-то в вашей, Даойоу, трактовке именно последнего абзаца то ли упущено, то ли не верно истолковано. Нет такого ощущения? |
||||||||||||||||||||||||||||
Заголовок: Re: "Переводы" чаньбуддизма Прислано участником Daoyou на 26.09.03 в 07:29:56 on 09/26/03 в 00:47:53, xia_ren wrote:
Спасибо за хороший вопрос , признаюсь ждал что кто-нибудь спросит ! Итак , из анализа только этого одного отрывка можно понять лишь , что " если даже не управишься с бадьей " - я написал это как "что не можете ничего , то над вами можно только посмеяться! » . Да , не поставил умышленно "" если не управишься с бадьей " чтобы на данном конкретном примере еще раз показать , что надо быть профессионалом , чтобы толковать такие тексты . А в чем это заключается : Дело в том , что в начале я уже написал , что Сюэфэн очень любил использовать "бадью" для различных сравнений . Чаньские тексты изобилуют сокращенными грамматическими конструкциями , сжатостью , недосказанностью,...Это опять же рассчитано на то , чтобы человек не спал , "пробуждался".. Так вот , я навскидку" выжал " максимум из короткого отрывка ...Чтобы ответить Вам в полной мере , что означает "управиться с бадьей" я должен был бы сделать следующее : Изучить все сохранившиеся материалы по жизни и выражениям Сюэфэна , просмотреть другие чаньские сборники на наличие подобных выражений , проконсультироваться с ведущими буддологами КНР и буддийскими монахами , просмотреть все справочные материалы и словари...Именно это я и делаю , работая над переводом текстов . Именно это и называю профессионализмом . В результате подобной работы возможно бы выяснилось , что Сюэфэн этим сокращенным высказыванием подчеркивал несколько другой аспект или идею , хотя думаю все же ,что исходя из предшествующего этой фразе материала , контекст должен сохраниться : "неспособен даже на.." Надеюсь теперь понятна вся сложность проработки подобного материала даже для владеющего китайским языком и имеющего востоковедческую подготовку.... " |
||||||||||||||||||||||||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |