|
||||||||||
Заголовок: конструкция 只有 .... 才 ... Прислано участником Vadim Kazakov на 06.01.03 в 08:02:35 Здравствуйте! Помогите перевести очередное предложение. 你觉得只有睡觉才是休息吗? Меня сбивают с толку наличие сразу и 只 и 才. Честно говоря, у меня нет разумных вариантов... Спасибо! |
||||||||||
Заголовок: Re: конструкция 只有 .... 才 ... Прислано участником 无名氏 на 06.01.03 в 08:05:08 Ты считаешь, что ТОЛЬКО сон является отдыхом? |
||||||||||
Заголовок: Re: конструкция 只有 .... 才 ... Прислано участником Мария Jin_Jie на 06.01.03 в 08:19:45 on 01/06/03 в 08:02:35, Vadim Kazakov wrote:
Наоборот, Вас не должно это сбивать)) Это устойчивое выражение 只有 .... 才 используется очень часто, переводится как "только лишь, всего лишь, один ", после 只有 во второй части предложения часто используется наречие 才 или 还 варианты следующие 1.只有 + имя существительное . 只有我才了解你。 - Только лишь я понимаю тебя. 2. 只有 + глагол. 只有改变以前的办法才行。 - Только лишь изменив прошлый метод, все получится. 3. 只有 + предлог + имя существительное 只有在紧急情况下,才能动用这笔款项。 - Только лишь в напряженных условиях можно пользоваться этими деньгами. 4. 只有 + придаточное предложение. 只有你去请,他才能来。 - Только если ты пригласишь , он возможно придет. Необходимо отличать союз 只有 от 只 (наречие) + 有 (глагол) Например 你只有这一个办法. - У тебя есть только этот выход. А еще есть союз 只要, о котором нужно говорить отдельно. |
||||||||||
Заголовок: Re: конструкция 只有 .... 才 ... Прислано участником Vadim Kazakov на 06.01.03 в 08:22:37 Здравствуйте, Мария! Что касается предложений с 只, то я, как мне кажется, умею их понимать . Но вот конструкция 只有 .... 才 мне была неизвестна. Спасибо Вам за полезный материал. |
||||||||||
Заголовок: Re: конструкция 只有 .... 才 ... Прислано участником Сат Абхава на 06.01.03 в 08:46:28 Посмотрел Ваш перевод, и все же решил внести несколько маленьких поправочек (даже не поправочек, а, скорее, советов по переводу на русский язык). Итак, приведенные Вами, Мария, примеры отражают конструкции непременного условия (只有 - "только, лишь, только если, только когда"). on 01/06/03 в 08:19:45, Мария Jin_Jie wrote:
Мне кажется, что сочетание двух частиц "только лишь" отдает просторечием. Я бы ограничился одной из них: Только я понимаю тебя. Quote:
По этому предложению есть следующие мысли: 1. Прошлый метод, на мой взгляд, не очень удачное сочетание, слово прошлый лучше заменить на прежний. 2. Метод Вы употребили в единственном числе, что никак ошибкой считаться не может. Но... В китайском языке единственное число имеет тенденцию выражать конкретизированное значение. При отсутствии контекста слово 办法 лучше переводить множественным числом для передачи более общего значения (т.е. методы), также эту общность значения можно подчеркнуть лексически, т.е. не методы, а подходы. 3. Сочетание 才行 имеет буквальное значение - только тогда правильно. Т.е. дословно это предложение имеет вид: "Только изменить прежние подходы, тогда будет правильно". Подобные конструкции на русский язык, на мой взгляд, лучше переводить формой настоятельной рекомендации. Т.е. я бы остановился на варианте: Непременно следует изменить прежние подходы. Quote:
1. 紧急情况 лучше переводить не как "напряженные условия" (по-русски звучит несколько неуклюже), а как "экстренная необходимость". 2. 款项 - не просто "деньги", а стилистически звучит более "по-канцелярски": "денежные средства". Это слово и определяет стилистику всего предложения. Соотвественно, местоименно-счетный комплекс 这笔 - не "эти", а "данные". Глагол 动用 - не "использовать", а "задействовать". 3. Данное предложение содержит в себе две части: условие и возникающий при этом условии результат. В синтаксисе китайского предложения условие предшествует результату, в русском же синтаксисе более естественно выглядят предложения с обратным порядком частей, т.е. результат возможен лишь при условии (различия актуального членения предложения в китайском и русском языках). Т.е. конечный вариант: Данные денежные средства можно задействовать только в случае острой необходимости. Quote:
1. Не понятно, почему Вы использовали в переводе модальную форму предположения ("возможно"), в китайском предложении ее нет. 2. В переводе меняем местами части предложения (т.е. как было описано выше). Получаем вариант: Он придет, только если ты пригласишь. Quote:
Абсолютно точно. :) |
||||||||||
Заголовок: Re: конструкция 只有 .... 才 ... Прислано участником Jin Jie на 06.01.03 в 15:40:33 Сат Абхава, наконец-то Вы меня исправили, а то долго мучилась, ведь чувствую что-то не то. А в некоторых случаях перевод получился громоздким и немного просторечным лишь потому что хотела перевести более наглядно, не дословно ,конечно. Иногда мне это помогает понять конструкцию, а уж потом приводишь к какому-нибудь более русскому варианту, но он может уже немного отличаться от первоначального предложения. Может это неправильно? просто по привычке делаю. Иногда приходится разжевывать :) а еще я действительно не учла стилистику предложения с деньгами, как-то пропустила что там 款项 а то можно было бы вообще перевести как "деньги на черный день" или еще как- нибудь попроще |
||||||||||
Заголовок: Re: конструкция 只有 .... 才 ... Прислано участником Сат Абхава на 06.01.03 в 18:55:45 on 01/06/03 в 15:40:33, Jin Jie wrote:
Мой постинг давно уже "висел" на старом форуме. Вы просто на него не обратили внимание... :) Quote:
Использовать прямы "кальки" с китайского на русский язык - очень полезное (в преподавательском деле) дело. Но тогда уж и кальки должны быть БУКВАЛЬНЫМИ... :D Quote:
При переводе же, на мой взгляд, необходимо найти тот баланс, который позволяет АДЕКВАТНО передать смысл предложения средствами другого языка (т.е. перевод должен вызывать в русском слушателе ВСЕ ТЕ ЖЕ реакции, которые оригинал вызывает у носителя языка). И здесь учитываться должно все: и стилистические особенности предложения, и семантические акценты отдельных его частей (слов), и эмоциональная окраска, и "коммуникативная цель" предложения, и его актуальное членение, и при всем этом желательно, по возможности, сохранить синтаксическую и грамматическую структуру ориганала. И чем меньше такое отличие - тем лучше. Но и в переводе, конечно, есть свои приоритеты, часто приходится чем-то жертвовать... ;D Quote:
На мой взгляд, вариант "деньги на черный день" никак не пляшет... ;D Это уже превращается не в перевод, а в сочинительство. Такого допускать никак нельзя. |
||||||||||
Заголовок: Re: конструкция 只有 .... 才 ... Прислано участником Jin Jie на 06.01.03 в 19:47:24 Сат Абхава, конечно же Вы правы. Я теперь понимаю, что немного не поняла задачи перевода. Я при объяснении все хочу упростить и иногда дохожу до слишком разговорного жанра или слишком образного восприятия. Привычка работать с детьми))) а еще отсутствие теоретической базы :( Я совсем не сочинительствую, Боже упаси, просто когда прочла предложение, у меня отчего-то возникло в голове слово "заначка" или "загашник", вот это было бы точно сочинительством. (но это вот к слову о реакциях) можно еще назвать резервом, запасом и т.д. т.е. образно так смысл передать. Но может у меня воображение странное. :) А вообще-то я стала понимать свои ошибки, спасибо. |
||||||||||
Заголовок: Re: конструкция 只有 .... 才 ... Прислано участником Сат Абхава на 06.01.03 в 21:18:00 on 01/06/03 в 19:47:24, Jin Jie wrote:
Вы в таких случаях всегда пользуйтесь прямыми "кальками", например, грамматическая русская "калька" нашего китайского предложения: 只有在紧急情况下, 才能动用这笔款项。 *Только если в экстренной ситуации, тогда и можно задействовать данные денежные средства. И никто Вас ни в чем не упрекнет (и я в том числе... ;)) |
||||||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |