|
||
Заголовок: отличие 锻炼 и 练习 ... Прислано участником В М на 07.01.03 в 10:26:19 Есть ли разница в смысле "потренироваться" между 锻炼 и 练习? |
||
Заголовок: Re: отличие 锻炼 и 练习 .. Прислано участником Сат Абхава на 08.01.03 в 09:21:17 В строгом смысле слова, 锻炼 значит закаливать, закалить (в прямом и переносном смысле), 练习 же - упражнять, упражнение. А потому синонимами их можно считать лишь отчасти. |
||
Заголовок: Re: отличие 锻炼 и 练习 .. Прислано участником В М на 08.01.03 в 10:56:33 Так вот 锻炼 было употреблено в отношении, если я правильно понял, языковой практики. Поскольку употреблено китайцем, то либо я ошибся и мне надо уточнять, о какой деятельности шла речь, либо по-китайски можно себя "закалять" и в языковой среде :) |
||
Заголовок: Re: отличие 锻炼 и 练习 .. Прислано участником Jin Jie на 08.01.03 в 12:41:46 Уважаемый ВМ, Вы совсем не ошиблись. Я тоже очень часто слышала , как именно в таком контексте употребляется 锻炼. 锻炼 еще имеет смысл "тренировать кого-что" Например 锻炼记忆力 - тренировать память. а еще есть синоним 磨练 molian , только если 锻炼 может использоваться еще в смысле тренироваться, заниматься физическими упражнениями то 磨练 в данном смысле не употребляется, а его изначальный смысл это "шлифовать" камни и используется он именно как закаливать, например, 童年不辛磨练了我的爸爸 "трудности детства закалили моего отца" |
||
Заголовок: Re: отличие 锻炼 и 练习 .. Прислано участником Сат Абхава на 08.01.03 в 18:06:49 on 01/08/03 в 10:56:33, В М wrote:
Можно закаливать и тело, и волю, и характер, и что угодно еще... ;D И, в принципе, в какой угодно среде, в том числе и "языковой"... :) |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |