Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> особенности употребления 着 ...
(Message started by: Денис на 09.01.03 в 10:16:00)

Заголовок: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Денис на 09.01.03 в 10:16:00
Кстати, как выразить, что мол, действие длящееся, постоянно повторяющееся? Вот, если 学着, - то это понятно, что, мол, я прямо сейчас учу нечто, а как быть с тем, если я хочу сказать, что что-то учу постоянно, по пять минут после плотного завтрака? :)

Кстати, я совсем не понимаю как отличать 买着 mai3zhao2 «купить» от 买着 mai3zhe «покупать». Если вы скажете, что мол, по контексту, то это очень грустно. :(

Кстати, с этим столько проблем! У меня вот, в словарике записано, что (zhao2) переводится как: touch; feel; be effected by (cold, etc.); burn; fall asleep, - а используется как показатель достижения цели. Что-то тут не так, - ну, это ладно, но я тут постучал по клавишам и вижу, что этот может быть набран как zhao2, zhe, zhuo2, zhao1 и явно у каждого из них свое значение. К примеру, 着笔 zhuo2bi3 переводится как put pen to paper, begin to write, тогда как 笔着 bi3zhao2 это будет end to write – то явно, что каждый тут разный. Как же их различать-то?!!

Кстати, опять же этот иероглиф вводит некоторый непонятный мне оттенок в слово 这么 чем же оно отличается от 这么着, а?

Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Сат Абхава на 09.01.03 в 10:24:23
Н-да, разговор, я вижу, предстоит долгий и детальный, т.к., к сожалению, в наших учебниках абсолютно не рассматривается эта тема.

Ну что ж... Надо компенсировать это упущение... :)

Вопрос к Денису. Вы спрашиваете:

Quote:
Кстати, как выразить, что мол, действие длящееся, постоянно повторяющееся?


Так Вам нужно выразить действие длящееся или постоянно повторяющееся? Это далеко не одно и то же!  :)

Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Kezalkoatl на 14.01.03 в 00:42:47
Это я, тот же Денис, но у Вас там какие-то глюки и не смог я себя прописать по русски, но и Kezalkoatl тоже хорошо.

Хочу выразить длящееся дискретное действие. С просто длящимся все понятно, кажется. Ставим zhe и никаких проблем. То же самое дискретное действие в прошедшем времени тоже, кажется, понятно - guola ставим в конце. zuo guola - "сиживал", - как я понимаю. А как это же сказать в настоящем времени?

Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Сат Абхава на 14.01.03 в 10:19:44

on 01/14/03 в 00:42:47, Kezalkoatl wrote:
Хочу выразить длящееся дискретное действие.


Русский пример, пожалуйста... Чтобы у нас с Вами не было разночтений в понимании длящегося дискретного действия... ;)


Quote:
С просто длящимся все понятно, кажется. Ставим zhe и никаких проблем. То же самое дискретное действие в прошедшем времени тоже, кажется, понятно - guola ставим в конце. zuo guola - "сиживал", - как я понимаю.


Если бы было все так просто, то китайский язык не был бы китайским языком.  ;D На самом же деле правильное употребление и является одним из самых сложных грамматических моментов на начальной стадии изучения. Поэтому я и говорю, что разбираться со всеми особенностями мы будем долго и упорно... ;D

Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником noroc на 19.02.03 в 12:25:26
nu...? ja zhdu, kogda budem razbirat'sja:).mne tozhe interesno 4ego exhe ja ne znaju!

Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Сат Абхава на 19.02.03 в 18:23:17

on 02/19/03 в 12:25:26, noroc wrote:
nu...? ja zhdu, kogda budem razbirat'sja:).mne tozhe interesno 4ego exhe ja ne znaju!


Во! А я было думал, что "главный зачинщик" уже к данной теме охладел, и никому больше (кроме меня, седобородого... ;D) эта тема не интересна. Но раз есть страждущие, то непременно разберем ее в ближайшее время... :)

Кстати, напрасно Вы свой предыдущий вопрос про сняли. Я уже было набрал полные легкие воздуха, чтобы обрушить на Вас шквал информации и вдруг.... тема исчезла... ;D

Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Сат Абхава на 19.02.03 в 23:32:52
Итак, (в путунхуа) или (в гоюй) – это одна из немногочисленных аспективных частиц в современном китайском языке. Раз есть частица (иногда ее также называют суффиксом глагола и прилагательного), то выполняет она служебную функцию, а именно, передает определенные аспекты действия (при глаголе) или состояния (при глаголе или прилагательном). В чем же особенность этих аспектов?

Начнем плясать от печки, т.е. от «классиков».  ;D Возьмем за основу информацию из прекрасного грамматического справочника «800 слов китайского языка» под редакцией Люй Шусяна (и в моем переводе и комментариях, выполняемых эксклюзивно для данной темы, так сказать, all rights reserved  ;) ;D).


Quote:
- zhe
Частица, выражающая аспект действия, неразрывно следует за глаголом или прилагательным.


Теперь рассмотрим два главных (принципиальных) значения.


Quote:
I. Выражает действие, находящееся в стадии выполнения, занимает позицию после глагола. Может сочетаться с наречиями (zheng4, как раз), (zai4, быть в процессе), 正在 (zheng4zai4, как раз быть в процессе), занимающими позицию перед глаголом, а также с частицей (ne), стоящей в конце предложения.


Сразу хочу обратить внимание на один очень важный момент. выражает не настоящее время глагола (частая ошибка у начинающих!), а действие, находящееся в стадии выполнения. Другими словами, это действие может быть соотнесено с настоящим временем (выполняется в момент речи), прошедшим временем (выполнялось в какой-либо указанный момент в прошлом) или даже будущим временем (будет выполняться в какой-либо указанный момент в будущем). В русском данный аспект передается глаголом несовершенного вида, но еще ближе по своему грамматическому значению к китайскому варианту стоят временные формы Continuous английского языка.  Теперь рассмотрим примеры к пункту I:


Quote:
人们跳着,唱着。 Люди пляшут (плясали), поют (пели).

妈妈读着信,脸上露出高兴的神色。 Мама читает (читала) письмо, и лицо ее озаряется (озарялось) радостью (букв. на лице появляется радостное выражение).

雪正下着呢。 Как раз идет (шел) снег.

他们正开着会呢。 Они как раз проводят (проводили) собрание.

一场热烈的讨论正在进行着。 Как раз идет (шло) жаркое обсуждение.


Переходим к пункту II.


Quote:
II. Выражает актуальное состояние, занимает позицию после глагола или прилагательного. Наречия , , 正在 в данном случае использованы быть не могут.


Опять обращаю внимание на отсутствие какой-либо связи данного значения с понятием грамматического времени. Данное значение также не указывает ни на момент начала описываемого состояния, ни на продолжительность его протекания, ни на предполагаемый момент прекращения. Оно указывает лишь на то, что в определенный момент времени (в настоящем, прошлом или будущем) определенный субъект (деятель) или объект (испытывающий на себе действие со стороны) пребывает в определенном состоянии. На русский язык чаще всего переводится страдательным причастием прошедшего времени или глаголом несовершенного вида. Примеры:


Quote:
门开着呢。 Дверь (была) открыта.
Сравни: 他正开着门呢。 Он как раз открывает (открывал) дверь.

他穿着一身新衣服。 Он (был) одет во все новое. (букв. все тело [в] новой одежде)
Сравни: 他正穿着衣服呢。 Он как раз одевается (одевался).


Вот мы и рассмотрели два главных принципа употребления . Из этих принципов вытекает целый ряд очень употребительных производных случаев, что, собственно, и является самым "пикантным" в данном вопросе.  ;D А потому продолжение следует… ;) :)

Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Норок на 20.02.03 в 12:30:37
ooooochen' interesno, i polezno! naxhet "yi", mne prosto uzhe otvetili na polusharii, no esli vam ne trudno i esti exhe chto-to interesnoe, napishite pozhaluista! vy sebe ne mozhete predstavit', kak ja vam budu blagoaren!

Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Jin Jie на 20.02.03 в 16:00:35
Сат Абхава, а  着 как характеристика деепричастного  оборота.. это в продолжении?
это как частный случай, или все-таки как отдельно?

Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Сат Абхава на 20.02.03 в 17:49:47

on 02/20/03 в 16:00:35, Jin Jie wrote:
Сат Абхава, а   как характеристика деепричастного  оборота.. это в продолжении?
это как частный случай, или все-таки как отдельно?


Забегаете вперед, уважаемая Jin Jie... :) Обо всем постараюсь рассказать, ничего не упустить. А ежели чего упущу - то Вы меня носом в этот вопрос!!!  ;) ;D

Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Норок на 20.02.03 в 20:11:05
Pro deeprichasnyi oborot eto legko i interesno...
 Kstati, a 4e, u "guo" esti exhe i drugie funkcyi? ja dumal "guo" samoe legkoe v kit. gramatike...

Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Сат Абхава на 20.02.03 в 20:42:35

on 02/20/03 в 20:11:05, Норок wrote:
Kstati, a 4e, u "guo" esti exhe i drugie funkcyi? ja dumal "guo" samoe legkoe v kit. gramatike...


Это только на первый взгляд все так просто кажется. На самом же деле это один из самых трудных вопросов: где его "лепить" нужно, а где нет. Вот покончим с zhe, тогда можно будет взяться и за guo.  :)

Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Jin Jie на 20.02.03 в 22:54:52
Вот с 过 у меня тут тоже был откровенный разговор..
хотела вывести его на чистую воду... так сказать загнать в рамки, а оно не в какую...
так что вопрос не из легких...
Сат Абхава, я вперед не забегаю, просто Вы сказали, что рассмотрели два главных принципа употребления 着 и мне хотелось понять куда Вы относите деепричастный оборот...

а я похоже встаю на скользкий путь переводчика каких-то презентаций... так что вопросов у меня скоро будет море :o

Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Сат Абхава на 20.02.03 в 23:47:35

on 02/20/03 в 22:54:52, Jin Jie wrote:
Вот с 过 у меня тут тоже был откровенный разговор..
хотела вывести его на чистую воду... так сказать загнать в рамки, а оно не в какую...
так что вопрос не из легких...


Совместными силами, думаю, разберемся... :)


Quote:
Сат Абхава, я вперед не забегаю, просто Вы сказали, что рассмотрели два главных принципа употребления и мне хотелось понять куда Вы относите деепричастный оборот...


К принципу II.


Quote:
а я похоже встаю на скользкий путь переводчика каких-то презентаций... так что вопросов у меня скоро будет море :o


Чем смогу, постараюсь помочь... :)

Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Сат Абхава на 01.03.03 в 12:29:13
Привожу оригинал словарной статьи из
《现代汉语八百次》,吕叔湘 主编,商务印书馆,北京,1991 年,页 594-595

1.

Quote:
着·zhe

[助] 表示动态的助词,紧接动词、形容词之后。动词、形容词和‘着’的中间不能加入任何成分。

l.表示动作正在进行。用在动词后,动词前可加副词‘正、在、正在',句末常有‘呢’。

人们跳着,唱着
妈妈读着信,脸上露出高兴的神色
雪正下着呢
他们正开着会呢
一场热烈的讨论正在进行着

2. 表示状态的持续。可用在动词、形容词后。动词、形容词前不能加‘正、在、正在’。

门开着呢 (此较: 他正开着门呢)
他穿着一身新衣服 (此较: 他正穿着衣服呢)
夜深了,屋里的灯却还亮着

3. 用于存在句,表示以某种姿态存在。这里的‘动 + 着’可以表示动作在进行中,但更多的是表示动作产生的状态。

    a) 名(处所) + 动 + 着 + 名(施事)。

    门口围着一群人
    路旁长椅子上坐着一对老年夫妇
    外面下着蒙蒙细雨

    b) 名(处所) + 动 + 着 + 名(受事)。

    手上拿着一本汉语词典
    墙上挂着一幅水墨画
    水渠两旁栽着高高的白杨树


Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Сат Абхава на 01.03.03 в 12:39:05
2.

Quote:
4.动1 + 着 + 动2。构成连动式。动1多为单音节动作动词,有时是一个动词重叠或两个动词连用。动1与动2的意义关系有多种。

    a) 表示两个动作同时进行,其中有的可以理解为动
1表示动2的方式。

    坐着讲
    抿着嘴笑
    红着脸说
    硬着头皮回答
    低着头不作声
    冒着大雪上山
    说着看了我一眼
    拿着掂了掂份量
    争着抢着报名
    笑着闹着跳进了游泳池

    b) 动
1和动2之间有一种手段和目的的关系。

    急着上班
    忙着准备出发
    藏着不肯拿出来
    领着孩子朝外走
    赶着羊群往东边去了
    这碗菜留着给爸爸吃

    c) 动
1正在进行中出现动 2的动作。

    想着想着笑了起来
    说着说着不觉到了门口了
    走着走着天色已经暗了下来

    习用语
    说(闹)着玩儿   开玩笑。
    瞧(看)着办     根据情况办理。
    走着瞧         以后再见分晓。

5. 形 + 着 + 数量。

穿在身上短着一大截
他比我高着两公分呢

6. 动/形 + 着 + 点儿。用于命令、提醒等。

过马路看着点儿
这事儿你记着点儿
慢着点儿,别摔了!
机灵着点儿!
快着点儿!
光圈小着点儿!


(конец цитаты)


Заголовок: Re: особенности употребления 着 ...
Прислано участником Сат Абхава на 01.03.03 в 12:48:34
И еще одна интересная статья на эту тему (на китайском языке):

张黎,《‘着’的语义分布及其语法意义》

см. http://chinese.pku.edu.cn/yuyanxlwx/32.TXT



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010