Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> "Хочешь быть счастливым - будь им!"...
(Message started by: Kizhe на 06.02.03 в 19:25:22)

Заголовок: "Хочешь быть счастливым - будь им!"...
Прислано участником Kizhe на 06.02.03 в 19:25:22
Господа,  
я тут хотел вставить фразу на китайском под своей картинкой, но у меня нет программы, чтобы на компьютере писать иероглифами.  
Если у кого есть, будьте добры, напишите, а я ее скопирую.  
Вот фраза:  
ru yao xingfu, xiang yao xingfu gan  
если хочешь быть счастливым, будь им  

Xie xie   всем

К.

Заголовок: Re: Фраза на китайском
Прислано участником Сат Абхава на 06.02.03 в 20:04:04

on 02/06/03 в 19:25:22, Kizhe wrote:
Господа,  
я тут хотел вставить фразу на китайском под своей картинкой, но у меня нет программы, чтобы на компьютере писать иероглифами.


Так оно нужно поправлять положение... ;) Не всю же жизнь "безиероглифовым" ходить!  ;D

Читайте подробнее на http://satabhava.hobi.ru/article.satabhava04.htm


Quote:
 
Если у кого есть, будьте добры, напишите, а я ее скопирую.  
Вот фраза:  
ru yao xingfu, xiang yao xingfu gan  
если хочешь быть счастливым, будь им  


Несколько не понял Вашей фразы (откуда такая?)... И даже перевод не помог. Попробуйте добавить тональные обозначения к пиньинь...

Ваш перевод навел меня лишь на такой вариант:

想要得到幸福,就去做一個幸福的人!

Заголовок: Re: Фраза на китайском
Прислано участником Kizhe на 06.02.03 в 21:03:24

on 02/06/03 в 20:04:04, Сат Абхава wrote:
Так оно нужно поправлять положение... ;) Не всю же жизнь "безиероглифовым" ходить!  ;D

Читайте подробнее на http://satabhava.hobi.ru/article.satabhava04.htm

Спасибо за информацию! Файлы для ввода иероглифов скачал, останется только установить их.




on 02/06/03 в 20:04:04, Сат Абхава wrote:
Несколько не понял Вашей фразы (откуда такая?)... И даже перевод не помог. Попробуйте добавить тональные обозначения к пиньинь...


Фразу дал знакомый китаец, когда я попросил его перевести прутковские выражение в стиле chengyu или высказывания древних мудрецов.
В этой фразе первый иероглиф ru "если", слева женщина, а справа рот. Последний - "gan(3)" чувствовать. Остальные есть в Вашем переводе.

Спасибо!

К.

Заголовок: Re: Фраза на китайском
Прислано участником Сат Абхава на 06.02.03 в 21:27:30

Quote:
Фразу дал знакомый китаец, когда я попросил его перевести прутковские выражение в стиле chengyu или высказывания древних мудрецов.
В этой фразе первый иероглиф ru "если", слева женщина, а справа рот. Последний - "gan(3)" чувствовать. Остальные есть в Вашем переводе.


При всем уважении к носителю языка, должен все же заметить, что его перевод несколько далек от русского оригинала... И стилизация под "изречение древних" не совсем удачная... Но может мне это только кажется...

Заголовок: Re: "Хочешь быть счастливым - будь им!"...
Прислано участником Jin Jie на 06.02.03 в 21:33:32
А может так?
如要幸福象有幸福感。。。
т.е. если хочешь счастья, почувствуй себя (как бы) счастливым... ??? ??? ???




Заголовок: Re: "Хочешь быть счастливым - будь им!"...
Прислано участником Сат Абхава на 07.02.03 в 00:44:55

on 02/06/03 в 21:33:32, Jin Jie wrote:
А может так?
如要幸福象有幸福感。。。
т.е. если хочешь счастья, почувствуй себя (как бы) счастливым... ??? ??? ???


Этот вариант, по-моему, не проходит по грамматике и синтаксису... :)

Заголовок: Re: Фраза на китайском
Прислано участником Kizhe на 07.02.03 в 06:25:45

on 02/06/03 в 21:27:30, Сат Абхава wrote:
При всем уважении к носителю языка, должен все же заметить, что его перевод несколько далек от русского оригинала... И стилизация под "изречение древних" не совсем удачная... Но может мне это только кажется...


Да, носитель =/= знаток. Надо будет еще паре носителей показать варианты, интересно, что они скажут. Но уж где носителей полно, а среди них должны быть и эксперты - так это у Вас, Сат Абхава!

У Jin Jie вариант тоже неплох, как мне кажется. А что касается синтаксиса и прочей грамматики, то, помню, мой учитель китайского (профессионал) рассказывал, как они своему профессору подсовывали случайный набор иероглифов под видом древних писаний, и тот их разгадывал. И он же им говорил, что подход в старом Китае был такой: если человек умный, то поймет, а если не понимает, то такому и понимать незачем.

К.

Заголовок: Re: Фраза на китайском
Прислано участником Сат Абхава на 07.02.03 в 09:15:58

on 02/07/03 в 06:25:45, Kizhe wrote:
Да, носитель =/= знаток. Надо будет еще паре носителей показать варианты, интересно, что они скажут. Но уж где носителей полно, а среди них должны быть и эксперты - так это у Вас, Сат Абхава!



Давайте отвлечемся от китайского и посмотрим на наш родной русский. Кто из носителей русского языка может написать сочинение на вольную тему и абсолютно выдержать орфографические, грамматические, пунктуационные, синтаксические и стилистические нормы языка? Правильно! Только специалисты. Но, к счастью, большинство из нас в школе свои 4 и 5 получали не за красивые глазки, а потому за 80% написанного все же можно не краснеть.

Идем дальше. Кто из носителей русского языка может понять текст эпохи, скажем, Ломоносова? При законченной средней школе (а лучше все же учебного учреждения рангом повыше) большинству такая задача окажется по силам. А как насчет более древнего текста? Ну, например, возьмем "Слово о полку" в подлиннике. Вот тут уж опаньки... ;D Нужна специальная подготовка. Что уже говорить о том, что какой-нибудь китаец попросит Вас составить ему предложение в стиле того же "Слова".

То же и с китайским языком. Осилить текст эпохи Цин или даже Мин грамотному китайцу представляется вполне реальным. А копните глубже - Хань, Цинь, Чжаньго - тут уж справятся только имеющие специальную подготовку. А чтобы воспроизвести что-нибудь "в стиле древности", тут уж нужно быть специалистом.


Quote:
У Jin Jie вариант тоже неплох, как мне кажется. А что касается синтаксиса и прочей грамматики, то, помню, мой учитель китайского (профессионал) рассказывал, как они своему профессору подсовывали случайный набор иероглифов под видом древних писаний, и тот их разгадывал. И он же им говорил, что подход в старом Китае был такой: если человек умный, то поймет, а если не понимает, то такому и понимать незачем.


Не разделяю энтузиазм Вашего учителя, т.к. считаю, что случайный набор иероглифов и в древнем вэньяне остается случайным набором иероглифов... :) Язык и в глубокой древности остается языком, т.е. системой, в которой присутствуют свои законы. Ну, а бедняге профессору можно только посочувствовать. Не надо стараться казаться умнее, чем ты есть на самом деле! Не надо бояться перед лицом студентов (тем более таких бестолковых "приколистов"... ;D) произнести это ужасное "я не знаю". Это нисколько не роняет честь преподавателя, как мне кажется, и выглядит куда лучше, чем нести какой-то бред, находя глубокий смысл там, где его изначально нет... ;)

Заголовок: Re: "Хочешь быть счастливым - будь им!"...
Прислано участником Jin Jie на 07.02.03 в 12:27:37

on 02/07/03 в 00:44:55, Сат Абхава wrote:
Этот вариант, по-моему, не проходит по грамматике и синтаксису... :)


Так вот и я про то же :)  :)

по грамматике не проходит, а смысл улавливается, то же самое происходит, когда я говорю по-китайски :D  

Заголовок: Re: "Хочешь быть счастливым - будь им!"...
Прислано участником Сат Абхава на 07.02.03 в 18:18:52

on 02/07/03 в 12:27:37, Jin Jie wrote:
по грамматике не проходит, а смысл улавливается, то же самое происходит, когда я говорю по-китайски :D  


Это уже получается что-то вроде русского языка в исполнении китайского студента первого курса:
Кошка бить палка убегать.  ;D И кто сказал, что в русском языке нужна какая-то грамматика и прочие навороты?! Неужели русский человек не поймет, кого чем били и кто, в конце концов, убегал... ;) ;D

Заголовок: Re: "Хочешь быть счастливым - будь им!"...
Прислано участником Jin Jie на 07.02.03 в 18:31:57
Именно этот пример я и хотела привести...насчет китайских студентов  ...  только решила  -  уж лучше бить себя...



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010