Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> особенности латинизации китайской письменности
(Message started by: Ivalga на 20.02.03 в 08:49:43)

Заголовок: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Ivalga на 20.02.03 в 08:49:43
Здравствуйте, Сат Абхава! Спасибо за ответ. Меня интересуют работы Алексеева В.М. и Лайхтера И.О., а также иностранных лингвистов (для написания подпунктов: латинизация кит. письменности в диахроническом аспекте, латинизация письма как процесс, востребованный временем, причины ограниченного употребления латинизированного письма). Кроме того, нужно рассмотреть области применения алфавита пиньинь в Китае (на конкретных примерах). :)

Заголовок: Re: Латинизация
Прислано участником Сат Абхава на 20.02.03 в 19:37:45

on 02/20/03 в 08:49:43, Ivalga wrote:
Меня интересуют работы Алексеева В.М. и Лайхтера И.О.


К сожалению, по данным авторам я Вам ничем помочь не смогу, т.к. их работ у меня нет. Скорее, я даже попросил бы Вас поделиться со мной тем, что Вы будете находить по ходу своего исследования... :)


Quote:
а также иностранных лингвистов (для написания подпунктов: латинизация кит. письменности в диахроническом аспекте, латинизация письма как процесс, востребованный временем, причины ограниченного употребления латинизированного письма).


А вот с этим значительно проще, особенно с китайскими исследователями...  :)

Давайте начнем разбираться с общего рабочего плана Вашей работы. Вы уже выработали с Вашим руководителем основные направления? Посвятите и меня в них. Другими словами: 1. общее название работы; 2. цель работы; 3. основные разделы; 4. подразделы (если есть); 4. цели и задачи каждого из разделов. Так у меня сложится общая картина, чем из информации Вам помочь в первую очередь.

Заголовок: Re: Латинизация
Прислано участником Admiral Kusaki на 22.02.03 в 19:13:11
Интересный ресурс по китайской лингвистике:
http://yazyk.wallst.ru/chinese/chinese.htm

Заголовок: Re: Латинизация
Прислано участником Ivalga на 25.02.03 в 08:59:24
Тема: Особенности латинизации китайской письменности
Цель: Теоретический анализ процесса латинизации в Китае и изучение результатов реализации этого процесса в практической жизни китайского общества.
Название глав пока не придумали, но первая глава теоретическая, а вторая - практическая. Подтемы:
1.1. Латинизация письменности как процесс, востребованный временем.
1.2.      Латинизация письма в Китае в диахроническом аспекте.

2.1. История создания и особенности китайского фонетического алфавита (пиньинь).
2.2. Причины ограниченного употребления латинизированного письма.


Заголовок: Re: Латинизация
Прислано участником Сат Абхава на 25.02.03 в 11:51:09

on 02/25/03 в 08:59:24, Ivalga wrote:
Тема: Особенности латинизации китайской письменности
Цель: Теоретический анализ процесса латинизации в Китае и изучение результатов реализации этого процесса в практической жизни китайского общества.
Название глав пока не придумали, но первая глава теоретическая, а вторая - практическая. Подтемы:
1.1. Латинизация письменности как процесс, востребованный временем.
1.2.      Латинизация письма в Китае в диахроническом аспекте.

2.1. История создания и особенности китайского фонетического алфавита (пиньинь).
2.2. Причины ограниченного употребления латинизированного письма.


Ну вот, идея прояснилась. Начну предлагать материал на штудирование.

Для начала просто предлагаю ознакомиться со следующими статьями:

http://satabhava.hobi.ru/article.ao01.htm

http://satabhava.hobi.ru/article.yibinyong01.htm

http://satabhava.hobi.ru/character06-01.htm

http://satabhava.hobi.ru/character07-01.htm

http://polusharie.com/?board=china_language_questions;action=display;num=1044558246;start=0

http://polusharie.com/?board=china_language_questions;action=display;num=1044954397;start=0

Заголовок: Re: Латинизация
Прислано участником Сат Абхава на 25.02.03 в 18:14:19
Теперь некоторые мысли о том, как можно построить материал, описывающий латинизацию в проекции исторического развития (если только под пунктом "латинизации письма в Китае в диахроническом аспекте" Вы не подразумеваете что-либо еще). Представлю Вам свое видение проблемы, может что-нибудь покажется Вам интересным и полезным.

Кстати, на мой взгляд, пункт звучит не совсем корректно, т.к., рассматривая латинизацию, Вы неизбежно выйдите за рамки собственно китайских латинских транскрипций - некоторые весьма обиходные транскрипции получили свое рождение и развитие далеко за пределами Поднебесной. Если Вы не ограничиваете объем темы исключительно латинскими транскрипциями, созданными собственно китайцами, то лучше вести речь не о латинизации письма в Китае, а о латинизации китайского письма.

Основные вехи:

1. до середины XIX века: Первые попытки систематического описания китайской фонетики средствами европейских языков. Деятельность европейских миссионеров. Транскрипция Роберта Моррисона. Создание Chinese Post Office Transcription.

По этому пункту, думаю, вполне достаточно представить общую информацию о деятельности таких личностей, как Matteo Ricci, Nicolas Trigault, Robert Morrison. К сожалению, мне пока не удалось найти полный вариант транскрипции Моррисона. А это очень интересный вопрос, т.к. именно его транскрипция легла в основу транскрипции Уэйда.

2. вторая половина XIX - начало XX вв.: Деятельность Уэйда (Thomas Francis Wade) и его транскрипция. Создание The International Phonetic Association (IPA) и появление международного фонетического алфавита.

3. начало XX в.: Деятельность Джайлза (Herbert Allen Giles), редакция транскрипции Уэйда.

4. с начала XX в.: движение в Китае за реформу языка и появление собственно китайских латинский транскрипций: 國語羅馬字, 拉丁化新文字 (北拉)

5. середина XX в.: разработка новой транскрипции институтом Yale (США) - транскрипция Yale; реформа языка в КНР и появление транскрипции pinyin

6. конец XX - начало XXI вв.: редакция 國語羅馬字 на Тайване; разработка и введение нового латинизированного стандарта - 通用拼音

Вот такая интересная ретроспекция у нас получается... :)

Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Ivalga на 26.02.03 в 09:24:13
А где можно найти определение латинизации? Смотрела в нескольких словарях лингвистических терминов и не нашла его.

Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Сат Абхава на 26.02.03 в 09:50:59

on 02/26/03 в 09:24:13, Ivalga wrote:
А где можно найти определение латинизации? Смотрела в нескольких словарях лингвистических терминов и не нашла его.


А Вы исходите из определения транскрипции, т.е.


Quote:
Транскрипция (от лат. transcriptio - переписывание), письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы.


Подробнее см.: http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse/00080/14200.htm&encpage=bse&mrkp=/yandbtm7%3Fq%3D-1897119347%26p%3D0%26g%3D1%26d%3D0%26ag%3Denc_abc%26tg%3D1%26p0%3D0%26q0%3D648536354%26d0%3D1%26script%3D/yandpage%253F%26q0%3D648536354%26p0%3D0%26d0%3D1%26a0d0%3D101%26a1d0%3D101%26url%3Dhttp%253A%252F%252Fencycl%252Eyandex%252Eru%252Ftexts%252Fbse%252F00080%252F14200%252Ehtm%26text%3D%25D4%25D2%25C1%25CE%25D3%25CB%25D2%25C9%25D0%25C3%25C9%25D1

Латинизация есть частный случай транскрипции, т.е.

Латинизация - (в языках, не использующих латинский алфавит) письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами  графической системы латинского письма. Что-то вроде этого... :)

Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Ivalga на 05.03.03 в 08:42:38
Вот то, что я нашла в Internet о латинизации. Может быть, Вам пригодится.
http://www.people.fas.harvard.edu/~whu/China/reform.htm
http://www.sinistra.net/els/sup/transcript.html
www.wlu.edu/~hhill/tlit.html
http://missiology.org/Special%20Articles/eastwest1.htm
http://www.omniglot.com/writing/chinese2.htm
http://www.edepot.com/taoroman.html


Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Сат Абхава на 05.03.03 в 10:58:37
За ссылочки спасибо! У меня их тоже накопилось порядком. Разберусь что к чему - непременно выложу...

Также предлагаю выкладывать отдельные цитаты из различных печатных работ по данной тематике.  :)

Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Сат Абхава на 05.03.03 в 11:08:54
Вот Вам очень полезная цитатка из книги

Концевич Л.Р. "Китайские имена собственные и термины в русском языке (Пособие по транскрипции). - М.: Муравей, 2002. - стр. 14:


Quote:
Китайский фонетический алфавит на латинской основе (Hanyu Pinyin Zimu, сокр. pinyin) был одобрен на V сессии Всекитайского собрания народных представителей первого созыва в Пекине 11 февраля 1958 г. в качестве «системы фонетической транскрипции ханьского (китайского.— Л. К.) языка» для облегчения изучения иероглифов и распространения общенародного языка путунхуа.

С 1 января 1979 г. решением Государственного Совета КНР этот алфавит был введен в качестве стандарта при латинизированной передаче китайских личных имен и географических названий во всех издаваемых в Китае публикациях и документах на английском, французском, немецком, испанском, эсперанто и других языках.

Использование КФА в международном масштабе постоянно расширяется.

Решением III конференции ООН по стандартизации географических названий (август 1977 г.) КФА принят в качестве международной системы при латинизированной передаче китайских собственных имен и географических названий.

С 1976 г. вопрос о КФА для транскрибирования китайских слов был включен в программу работы Комитета ТК/46 ПК 2 «Конверсия письменных языков» Международной организации по стандартизации (ИСО). В апреле 1979г. на 8-м заседании подкомитета ПК 2 был принят документ № 113 «Пиньинь, или китайский фонетический алфавит» и было предложено продолжить работу над практическим использованием КФА и совершенствованием его орфографии. В марте 1981 г. Комитетами-членами Китаем и Францией были представлены в ИСО предложения относительно основных особенностей орфографии КФА, в том числе и слитного написания (ляньсе) и т. д.

С 1979 г. КФА используется как единственное средство записи китайских собственных имен и географических названий в системе ПРС (Joint Publications Research Service) в США.

КФА постепенно почти вытеснил национальные транскрипции во многих странах мира. Им транскрибируются китайские слова в двуязычных словарях, в том числе китайско-русских и русско-китайских, в каталогах, индексах, в справочной литературе.

Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Сат Абхава на 20.03.03 в 12:05:08
Еще очень полезная информация из книги
Л. Р. Концевич  "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" - Москва, «Муравей», 2002, - с. 148-149


Quote:
4. Старые китайские латинизированные алфавиты

1) Гоюй ломацзы («Gwoyeu Romatzyh») — одна из первых систем «романизации» китайского письма, разработанных китайскими учеными. Первый вариант ее появился в 1918 г. В окончательном виде эта система была разработана Цянь Сюаньтунем, Ли Цзиньси, Чжао Юаньжэнем и другими учеными. В 1928 г. она была одобрена китайским правительством и использовалась вместе с чжуинь цзыму (см. следующий подраздел) для обозначений чтения в латинице, например в стандартном словаре «Гоинь чанъюнцзы хуэй» (《國音常用字彙》 — «Словарь наиболее употребительных иероглифов с чтениями», 1932). Первоначально это была транскрипция для передачи китайских собственных имен в иностранных текстах или в вывесках на улицах, рассчитанных на иностранцев. Позже она применялась в виде системы орфографии не только сторонниками движения за латинизацию в Китае, но и лондонскими синологами. Особенно активно она использовалась У. Саймоном (Walter Simon) в пособиях («The New Official Chinese Latin Script Gwoyeu Romatzyh». London, 1942 и др.) и словаре «A Beginners' Chinese-English Dictionary» (London, 1947), а также Чжао Юаньжэнем [Yuen Ren Chao (Zhao Yuan-ren)] и Ян Ляньшэном [Lien Sheng Yang (Yang Lian-sheng)] в словаре «Concise Dictionary of Spoken Chinese» (Cambridge, Mass., 1947), и в специальных трудах по китайскому языку. С введением КФА она была полностью заменена новой системой транскрипции.

Главной особенностью гоюй ломацзы является обозначение в ней тонов четырьмя различными вариантами написания каждого слога, т. е. без общепринятых диакритических знаков или цифр, например: ai, tsuen, dang (1-й тон), air, tswen, darng (2-й тон), ae, tsoen, daang (3-й тон), ay, tsuenn, danq (4-й тон). Из-за этого минимум в четыре раза возрастает количество слогов китайского языка с непривычными написаниями.

Что касается латинизированных алфавитов латинхуа синьвэнъцзы (Latinhua Sinwenz, Latinxua Sin wenz), созданных в нашей стране в конце 20-х — начале 30-х годов, то мы их здесь не рассматриваем в связи с их сферой кратковременного употребления главным образом среди китайского населения, проживавшего на российском Дальнем Востоке и в пограничном освобожденном районе Китая, хотя здесь и были достигнуты несомненные успехи в области латинизированных систем китайского языка. В их разработке принимали участие такие видные китайские и советские ученые и общественные деятели, как Цюй Цюбо, Эми Сяо, У Юйчжан, В. М. Алексеев, А. А. Драгунов, В. С. Колоколов, А. Г. Шпринцин и др. Интересующихся этой темой отсылаем к соответствующей литературе (Алексеев В. М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. Л., 1932; Софронов М. В., с. 239—242; Мацаев С. А. и Орлов В. Г., с. 22—23; Шпринцин А. Г. Из истории китайского алфавита; Сердюченко Г. П. Китайская письменность..., с. 22—23, и др.).


Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Ivalga на 25.04.03 в 09:03:22
Здравствуйте, Сат Абхава!
Теоретическую часть диплома я уже. Спасибо Вам за помощь. Теперь нужно писать практическую. С этим проблемы. Допустим, словари, учебники я смогу рассмотреть на предмет наличия пиньинь, но нужно еще рассматривать другие сферы жизни, где он употребляется. В частности, вывески на улицах. Научный руководитель предлагает писать из головы. Но мне кажется, что это как-то ненаучно. Может быть, вы сможете мне чем-то помочь?

Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Сат Абхава на 25.04.03 в 10:11:26

on 04/25/03 в 09:03:22, Ivalga wrote:
Здравствуйте, Сат Абхава!
Теоретическую часть диплома я уже. Спасибо Вам за помощь. Теперь нужно писать практическую. С этим проблемы. Допустим, словари, учебники я смогу рассмотреть на предмет наличия пиньинь, но нужно еще рассматривать другие сферы жизни, где он употребляется. В частности, вывески на улицах. Научный руководитель предлагает писать из головы. Но мне кажется, что это как-то ненаучно. Может быть, вы сможете мне чем-то помочь?


С вывесками на пиньинь на Тайване отровенная напряженка.  :) Другими словами, не используется континентальный пиньинь на улицах Тайваня. Здесь вывески на улицах сопровождаются то транскрипцией Wade-Giles, то Yale, то 國語羅馬字 (в редакции середины 80-х). Никакой системы не наблюдается. Вообще откровенная каша получается. Иностранцу, не знающему китайский, запутаться и заблудиться проще простого. С недавным принятием 通用拼音, возможно, неметится какая-нибудь унификация, но это вопрос хоть и ближайшего, но все же будущего... :)

Если Вам нужна информация о ситуации в КНР, то попробуйте обратиться на форум Восточное Полушарие (http://polusharie.com/), там много нашего брата из КНР. Думаю, в помощи не откажут.

И еще... Предлагаю Вам после защиты опубликовать свою работу у нас на сайте. Уверен, что это будет всем очень интересно. К тому же, вопросы транскрипции я кратко затрагиваю в рамках Вводного курса, поэтому хотелось бы читателям предоставить дополнительное чтиво по этому вопросу. Как Вам мое предложение?  :)

Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Ivalga на 28.04.03 в 08:39:44
Спасибо за совет. Опубликовать свой диплом я не против. Осталось только его написать.

Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Jin Jie на 28.04.03 в 09:07:50
Пиньин используется,например,  в названиях китайских фирм,  по большей части  на этикетках (牌子).. на одежде, обуви и т.д.
Например,с первой попавшейся рубашки..
FengHua
zou xiang shi jie

ну FengHua это фирма, а что ниже - может "идем в сторону Мира (Запада в смысле :D)"
девиз фирмы такой, наверное :-/


Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Ivalga на 21.05.03 в 08:48:33
Здравствйте, Сат Абхава!
Научный руководитель предложил написать и о системах латинизации, которые используются на Тайване. Так что у меня еще одна просьба. Напишите, пожалйста, в каких сферах они используются, примеры использования, желательно в процентном соотношении, хотя бы примерно.
Заранее спасибо!

Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Ivalga на 02.06.03 в 08:41:13
Здравствуйте. Сат Абхава!
Я уже защитилась. Напишите, как мне отправить Вам свой диплом.

Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Сат Абхава на 02.06.03 в 08:51:49

on 06/02/03 в 08:41:13, Ivalga wrote:
Здравствуйте. Сат Абхава!
Я уже защитилась. Напишите, как мне отправить Вам свой диплом.


Поздравляю с защитой!
Если Ваш диплом в электронном виде, то вышлите его на адрес satabhava@hobi.ru
А если в бумажном, то даже и не знаю, как его лучше передать...

Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Ivalga на 27.06.03 в 08:44:32
Здравствуйте!
Не могу отправить диплом на адрес, который Вы написали: письмо возвращается обратно

Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности
Прислано участником Сат Абхава на 27.06.03 в 08:59:39

on 06/27/03 в 08:44:32, Ivalga wrote:
Здравствуйте!
Не могу отправить диплом на адрес, который Вы написали: письмо возвращается обратно


Переведем нашу переписку в приват (посмотрите личные сообщения). Полагаю, сможем решить этот вопрос.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010