|
||||
Заголовок: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Ivalga на 20.02.03 в 08:49:43 Здравствуйте, Сат Абхава! Спасибо за ответ. Меня интересуют работы Алексеева В.М. и Лайхтера И.О., а также иностранных лингвистов (для написания подпунктов: латинизация кит. письменности в диахроническом аспекте, латинизация письма как процесс, востребованный временем, причины ограниченного употребления латинизированного письма). Кроме того, нужно рассмотреть области применения алфавита пиньинь в Китае (на конкретных примерах). :) |
||||
Заголовок: Re: Латинизация Прислано участником Сат Абхава на 20.02.03 в 19:37:45 on 02/20/03 в 08:49:43, Ivalga wrote:
К сожалению, по данным авторам я Вам ничем помочь не смогу, т.к. их работ у меня нет. Скорее, я даже попросил бы Вас поделиться со мной тем, что Вы будете находить по ходу своего исследования... :) Quote:
А вот с этим значительно проще, особенно с китайскими исследователями... :) Давайте начнем разбираться с общего рабочего плана Вашей работы. Вы уже выработали с Вашим руководителем основные направления? Посвятите и меня в них. Другими словами: 1. общее название работы; 2. цель работы; 3. основные разделы; 4. подразделы (если есть); 4. цели и задачи каждого из разделов. Так у меня сложится общая картина, чем из информации Вам помочь в первую очередь. |
||||
Заголовок: Re: Латинизация Прислано участником Admiral Kusaki на 22.02.03 в 19:13:11 Интересный ресурс по китайской лингвистике: http://yazyk.wallst.ru/chinese/chinese.htm |
||||
Заголовок: Re: Латинизация Прислано участником Ivalga на 25.02.03 в 08:59:24 Тема: Особенности латинизации китайской письменности Цель: Теоретический анализ процесса латинизации в Китае и изучение результатов реализации этого процесса в практической жизни китайского общества. Название глав пока не придумали, но первая глава теоретическая, а вторая - практическая. Подтемы: 1.1. Латинизация письменности как процесс, востребованный временем. 1.2. Латинизация письма в Китае в диахроническом аспекте. 2.1. История создания и особенности китайского фонетического алфавита (пиньинь). 2.2. Причины ограниченного употребления латинизированного письма. |
||||
Заголовок: Re: Латинизация Прислано участником Сат Абхава на 25.02.03 в 11:51:09 on 02/25/03 в 08:59:24, Ivalga wrote:
Ну вот, идея прояснилась. Начну предлагать материал на штудирование. Для начала просто предлагаю ознакомиться со следующими статьями: http://satabhava.hobi.ru/article.ao01.htm http://satabhava.hobi.ru/article.yibinyong01.htm http://satabhava.hobi.ru/character06-01.htm http://satabhava.hobi.ru/character07-01.htm http://polusharie.com/?board=china_language_questions;action=display;num=1044558246;start=0 http://polusharie.com/?board=china_language_questions;action=display;num=1044954397;start=0 |
||||
Заголовок: Re: Латинизация Прислано участником Сат Абхава на 25.02.03 в 18:14:19 Теперь некоторые мысли о том, как можно построить материал, описывающий латинизацию в проекции исторического развития (если только под пунктом "латинизации письма в Китае в диахроническом аспекте" Вы не подразумеваете что-либо еще). Представлю Вам свое видение проблемы, может что-нибудь покажется Вам интересным и полезным. Кстати, на мой взгляд, пункт звучит не совсем корректно, т.к., рассматривая латинизацию, Вы неизбежно выйдите за рамки собственно китайских латинских транскрипций - некоторые весьма обиходные транскрипции получили свое рождение и развитие далеко за пределами Поднебесной. Если Вы не ограничиваете объем темы исключительно латинскими транскрипциями, созданными собственно китайцами, то лучше вести речь не о латинизации письма в Китае, а о латинизации китайского письма. Основные вехи: 1. до середины XIX века: Первые попытки систематического описания китайской фонетики средствами европейских языков. Деятельность европейских миссионеров. Транскрипция Роберта Моррисона. Создание Chinese Post Office Transcription. По этому пункту, думаю, вполне достаточно представить общую информацию о деятельности таких личностей, как Matteo Ricci, Nicolas Trigault, Robert Morrison. К сожалению, мне пока не удалось найти полный вариант транскрипции Моррисона. А это очень интересный вопрос, т.к. именно его транскрипция легла в основу транскрипции Уэйда. 2. вторая половина XIX - начало XX вв.: Деятельность Уэйда (Thomas Francis Wade) и его транскрипция. Создание The International Phonetic Association (IPA) и появление международного фонетического алфавита. 3. начало XX в.: Деятельность Джайлза (Herbert Allen Giles), редакция транскрипции Уэйда. 4. с начала XX в.: движение в Китае за реформу языка и появление собственно китайских латинский транскрипций: 國語羅馬字, 拉丁化新文字 (北拉) 5. середина XX в.: разработка новой транскрипции институтом Yale (США) - транскрипция Yale; реформа языка в КНР и появление транскрипции pinyin 6. конец XX - начало XXI вв.: редакция 國語羅馬字 на Тайване; разработка и введение нового латинизированного стандарта - 通用拼音 Вот такая интересная ретроспекция у нас получается... :) |
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Ivalga на 26.02.03 в 09:24:13 А где можно найти определение латинизации? Смотрела в нескольких словарях лингвистических терминов и не нашла его. |
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Сат Абхава на 26.02.03 в 09:50:59 on 02/26/03 в 09:24:13, Ivalga wrote:
А Вы исходите из определения транскрипции, т.е. Quote:
Подробнее см.: http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse/00080/14200.htm&encpage=bse&mrkp=/yandbtm7%3Fq%3D-1897119347%26p%3D0%26g%3D1%26d%3D0%26ag%3Denc_abc%26tg%3D1%26p0%3D0%26q0%3D648536354%26d0%3D1%26script%3D/yandpage%253F%26q0%3D648536354%26p0%3D0%26d0%3D1%26a0d0%3D101%26a1d0%3D101%26url%3Dhttp%253A%252F%252Fencycl%252Eyandex%252Eru%252Ftexts%252Fbse%252F00080%252F14200%252Ehtm%26text%3D%25D4%25D2%25C1%25CE%25D3%25CB%25D2%25C9%25D0%25C3%25C9%25D1 Латинизация есть частный случай транскрипции, т.е. Латинизация - (в языках, не использующих латинский алфавит) письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами графической системы латинского письма. Что-то вроде этого... :) |
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Ivalga на 05.03.03 в 08:42:38 Вот то, что я нашла в Internet о латинизации. Может быть, Вам пригодится. http://www.people.fas.harvard.edu/~whu/China/reform.htm http://www.sinistra.net/els/sup/transcript.html www.wlu.edu/~hhill/tlit.html http://missiology.org/Special%20Articles/eastwest1.htm http://www.omniglot.com/writing/chinese2.htm http://www.edepot.com/taoroman.html |
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Сат Абхава на 05.03.03 в 10:58:37 За ссылочки спасибо! У меня их тоже накопилось порядком. Разберусь что к чему - непременно выложу... Также предлагаю выкладывать отдельные цитаты из различных печатных работ по данной тематике. :) |
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Сат Абхава на 05.03.03 в 11:08:54 Вот Вам очень полезная цитатка из книги Концевич Л.Р. "Китайские имена собственные и термины в русском языке (Пособие по транскрипции). - М.: Муравей, 2002. - стр. 14: Quote:
|
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Сат Абхава на 20.03.03 в 12:05:08 Еще очень полезная информация из книги Л. Р. Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" - Москва, «Муравей», 2002, - с. 148-149 Quote:
|
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Ivalga на 25.04.03 в 09:03:22 Здравствуйте, Сат Абхава! Теоретическую часть диплома я уже. Спасибо Вам за помощь. Теперь нужно писать практическую. С этим проблемы. Допустим, словари, учебники я смогу рассмотреть на предмет наличия пиньинь, но нужно еще рассматривать другие сферы жизни, где он употребляется. В частности, вывески на улицах. Научный руководитель предлагает писать из головы. Но мне кажется, что это как-то ненаучно. Может быть, вы сможете мне чем-то помочь? |
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Сат Абхава на 25.04.03 в 10:11:26 on 04/25/03 в 09:03:22, Ivalga wrote:
С вывесками на пиньинь на Тайване отровенная напряженка. :) Другими словами, не используется континентальный пиньинь на улицах Тайваня. Здесь вывески на улицах сопровождаются то транскрипцией Wade-Giles, то Yale, то 國語羅馬字 (в редакции середины 80-х). Никакой системы не наблюдается. Вообще откровенная каша получается. Иностранцу, не знающему китайский, запутаться и заблудиться проще простого. С недавным принятием 通用拼音, возможно, неметится какая-нибудь унификация, но это вопрос хоть и ближайшего, но все же будущего... :) Если Вам нужна информация о ситуации в КНР, то попробуйте обратиться на форум Восточное Полушарие (http://polusharie.com/), там много нашего брата из КНР. Думаю, в помощи не откажут. И еще... Предлагаю Вам после защиты опубликовать свою работу у нас на сайте. Уверен, что это будет всем очень интересно. К тому же, вопросы транскрипции я кратко затрагиваю в рамках Вводного курса, поэтому хотелось бы читателям предоставить дополнительное чтиво по этому вопросу. Как Вам мое предложение? :) |
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Ivalga на 28.04.03 в 08:39:44 Спасибо за совет. Опубликовать свой диплом я не против. Осталось только его написать. |
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Jin Jie на 28.04.03 в 09:07:50 Пиньин используется,например, в названиях китайских фирм, по большей части на этикетках (牌子).. на одежде, обуви и т.д. Например,с первой попавшейся рубашки.. zou xiang shi jie ну FengHua это фирма, а что ниже - может "идем в сторону Мира (Запада в смысле :D)" девиз фирмы такой, наверное :-/ |
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Ivalga на 21.05.03 в 08:48:33 Здравствйте, Сат Абхава! Научный руководитель предложил написать и о системах латинизации, которые используются на Тайване. Так что у меня еще одна просьба. Напишите, пожалйста, в каких сферах они используются, примеры использования, желательно в процентном соотношении, хотя бы примерно. Заранее спасибо! |
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Ivalga на 02.06.03 в 08:41:13 Здравствуйте. Сат Абхава! Я уже защитилась. Напишите, как мне отправить Вам свой диплом. |
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Сат Абхава на 02.06.03 в 08:51:49 on 06/02/03 в 08:41:13, Ivalga wrote:
Поздравляю с защитой! Если Ваш диплом в электронном виде, то вышлите его на адрес satabhava@hobi.ru А если в бумажном, то даже и не знаю, как его лучше передать... |
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Ivalga на 27.06.03 в 08:44:32 Здравствуйте! Не могу отправить диплом на адрес, который Вы написали: письмо возвращается обратно |
||||
Заголовок: Re: особенности латинизации китайской письменности Прислано участником Сат Абхава на 27.06.03 в 08:59:39 on 06/27/03 в 08:44:32, Ivalga wrote:
Переведем нашу переписку в приват (посмотрите личные сообщения). Полагаю, сможем решить этот вопрос. |
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |