Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> языковой "набор джентльмена" для поездки в Китай..
(Message started by: Рафаэль на 28.02.03 в 00:54:17)

Заголовок: языковой "набор джентльмена" для поездки в Китай..
Прислано участником Рафаэль на 28.02.03 в 00:54:17
Помогите с переводом!

Я еду в Китай в тур поездку, конечно по-китайски не бум бум, и вот мне в голову пришла замечательная идея: а почему бы мне не сделать список необходимых фраз по русский и попросить уважаемых экспертов из этого форума мне помочь их перевести?  :) Моя идея сделать небольшие карточки где то 7х7см на одной стороне фраза по-русски, на другой по-китайски. Я сделаю таблицу в MS Word – 2 колонки в левой по-русски, в правой по-китайски (пожалуйста вы заполните). Не много фраз. Буду дико благодарен если мне кто-то поможет!

Пример таблицы:

http://users.adelphia.net/~ucla/chinese.html

Мой e-mail:  kolobok@bestmail.us

Заголовок: Re: Помогите с переводом на китайский!
Прислано участником Jin Jie на 28.02.03 в 01:04:17
Замечательная идея..
я Вас к Сат Абхаве заброшу)))

Сат Абхава, не правда ли, ничего не бывает просто так!!!!
вот и опробуем Вашу новую транскрипцию.. ведь не будет же Рафаэль просто карточки показывать
как-то их надо же озвучить...
или Идея именно в том, чтобы на все сакраментальные вопросы, иметь при себе карточку...
и так сказать, невзначай ее и вытаскивать...
интересно...хотя как Рафаэль поймет, что его спрашивают...? нет, разговорник, это беда))) давайте думать, как помочь Рафаэлю....

Заголовок: Re: Помогите с переводом на китайский!
Прислано участником Киже на 28.02.03 в 06:18:23

on 02/28/03 в 01:04:17, Jin Jie wrote:
.. ведь не будет же Рафаэль просто карточки показывать
как-то их надо же озвучить...
  нет, разговорник, это беда))) давайте думать, как помочь Рафаэлю....

Нет, никто Рафаэлю не поможет :( и ежели он в китайском ни бум бум, никогда он свои карточки не озвучит ... Пусть заведет две: "напиши сколько стоит" и "ни бум бум". Для всего остального надо будет купить разговорник и тыкать в него пальцем. При попытке ответа вытаскивается карточка №2.

Заголовок: Re: Помогите с переводом на китайский!
Прислано участником Сат Абхава на 28.02.03 в 23:42:39
Согласен с уважаемым Киже. Куда проще Рафаэлю купить готовый разговорник. Воспроизвести по нему что-либо вразумительное ему, думаю, не удастся, а вот тыкание пальцем в необходимое китайское предложение вполне может возыметь свой эффект... :)

Еще два добрых совета:

1. всегда имейте при себе визитку гостиницы (и непременно она должна быть на китайском!)

2. постарайтесь (хотя бы на первых порах) заручиться поддержкой знакомого "местного жителя" (лучше из числа студентов-соотечественников, изучающих китайский язык) - экономя на гиде-переводчике, Вы потеряете в несколько раз больше при самостоятельном общении с милыми сердцу китайскими торгашами + наживете головную боль от постоянных метаний по незнакомому городу...

Заголовок: Re: Помогите с переводом на китайский!
Прислано участником Рафаэль на 05.03.03 в 05:15:18
Уважаемый Сат Абхава, и другие участники:

Спасибо за вашу помощь (тем кто помог) и насмешки (тем кто посмеялся). Я бы хотел немного пояснить мою ситуацию. Я еду на 7 дней в Китай в тур поездку с группой, у нас будет гид правда один на 50 человек. В виду такого короткого срока я не думаю что резонно покупать разговорник, тем более как вы правильно заметили я не смогу воспроизвести чего-то вразумительного на языке не имеющего ничего общего с индоевропейскими, всё равно что по-марсиански. A идею с карточками я взял от моего друга полковника американкой армии. В 1972м году он находясь в Москве как наш атташе и не зная русского использовал именно эту идею с карточками. Где то 10 карточек с самыми ключевыми фразами – работало очень удачно. Да я и не надеюсь при их помощи вести разговор, только стандартные идиомы. Если мне с этим кто-то поможет, буду благодарен, если нет… то что делать, буду искать другой выход.

Как я уже сказал я ставлю MS Word file с таблицей где одна колонка на русском, я сам заполняю, другая по-китайски (вы мне помогаете её заполнить) на web. Вот линк (http://users.adelphia.net/~ucla/chinese.doc) чтобы скачать, заполните и пришлите мне.

Заголовок: Re: Помогите с переводом на китайский!
Прислано участником Сат Абхава на 05.03.03 в 08:15:13

on 03/05/03 в 05:15:18, Рафаэль wrote:
Как я уже сказал я ставлю MS Word file с таблицей где одна колонка на русском, я сам заполняю, другая по-китайски (вы мне помогаете её заполнить) на web. Вот линк (http://users.adelphia.net/~ucla/chinese.doc) чтобы скачать, заполните и пришлите мне.


Уважаемый Рафаэль! Ссылка не работает. Если нужны предложения с переводом, то пишите их прямо на форуме. Постараюсь помочь.

Заголовок: Re: Помогите с переводом на китайский!
Прислано участником Рафаэль на 05.03.03 в 16:01:23
Дорогой Сат Абхава,

Вы совершенно правы ссылка не работала по двум причинам, во первых, я не ожидал что ваш ответ окажется таким скорым и просто не успел составить и закачать file на site, во вторых, тот сервер накрылся. :) Так что я решил поставить файлы на более надёжный сервер.

Этот link на саму таблицу: http://www.geocities.com/bje_la/china/cards.html

А этот на мои дополнительные вопросы по поводу поездки в Китай: http://www.geocities.com/bje_la/china/my-questions.html

Заранее благодарю за вашу помощь.

Заголовок: Re: Помогите с переводом на китайский!
Прислано участником Jin Jie на 05.03.03 в 16:38:39
Уважаемый Рафаэль, не могли бы Вы  все воспросы по турпоездке вынести на форум в раздел Китай, там гораздо удобнее будет на них отвечать.
Спасибо.

Заголовок: Re: Помогите с переводом на китайский!
Прислано участником Сат Абхава на 10.03.03 в 20:18:21
Наконец я добрался до фраз уважаемого Рафаэля... ;D Хотя некоторые из них без контекста могут быть восприняты не совсем однозначно, но вот некоторый "усредненный китайский вариант", который я могу предложить (первый вариант - упрощенное письмо, второй вариант - то же в традиционной китайской иероглифике).


Как дела?
你最近如何?
你最近如何?

В каких блюдах есть свинина?
你们这里有哪些用猪肉做的菜?
你們這裡有哪些用豬肉做的菜?

Пожалуйста, покажите пальцем.
请你用手指指给我看。
請你用手指指給我看。

Вы делаете массаж?
你们这里帮不帮人家按摩?
你們這裡幫不幫人家按摩?

Где я могу это найти?
我要去哪里找这个?
我要去哪裡找這個?

Горькое
很苦
很苦

Десерт
点心
點心

Здесь/тут всё очень красиво!
这里都很漂亮。
這裡都很漂亮。

Я в восхищении!
这里使我赞叹。
這裡使我讚歎。

Здравствуйте
你好。
你好。

Как вас зовут?
你叫什么名字?
你叫什麼名字?

Кислое
很酸
很酸

Меня зовут Рафаэль.
我叫拉法尔 (Rafael)。
我叫拉法爾 (Rafael)。

Я турист из Америки.
我是从美国来的旅行者。
我是從美國來的旅行者。

Мне это очень нравится
我很喜欢这个。
我很喜歡這個。

Мясо




Заголовок: Re: Помогите с переводом на китайский!
Прислано участником Сат Абхава на 10.03.03 в 20:20:46
Перец
辣椒
辣椒

Покажите мне, где у вас туалет.
请你指给我看厕所在哪里?
請你指給我看廁所在哪裡?

Рыба



Сахар
白糖
白糖

Сколько это стоит?
这个多少钱?
這個多少錢?

Напишите на бумаге.
请你写在纸上。
請你寫在紙上。

Сладкое
很甜
很甜

Соль
食盐
食鹽

Среди блюд на столе есть молочные продукты?
桌上有没有用乳制品做的菜?
桌上有沒有用乳製品做的菜?

Среди блюд на столе есть мясные продукты?
桌上有没有用肉做的菜。
桌上有沒有用肉做的菜。

Суп



Ты мне очень нравишься
我很喜欢你。
我很喜歡妳。

У вас есть (вы продаёте) питьевую воду в бутылочках?
你们卖不卖矿泉水?
你們賣不賣礦泉水?

У вас есть блюда из говядины без примеси другого мяса, или молочных продуктов?
你们这里有没有只用牛肉没有加别的肉或乳制品做的菜?
你們這裡有沒有只用牛肉沒有加別的肉或乳製品做的菜?

У вас есть вилки, ложки, и столовые ножи?
你们这里有没有汤匙、叉子和刀子?
你們這裡有沒有湯匙、叉子和刀子?

Если есть, то принесите.
如果有的话,请你带过来。
如果有的話,請你帶過來。

У вас есть суп из черепахи?
你们这里有没有甲鱼汤?
你們這裡有沒有甲魚湯?

Если есть, то сколько стоит?
如果有的话,那它多少钱?
如果有的話,那它多少錢?

У вас есть что-нибудь менее перчёное/острое?
没有那么辣的菜,你们这里有吗?
沒有那麼辣的菜,你們這裡有嗎?

Укажите пальцем на блюда в которых мясные и молочные продукты смешаны вместе.
请你用手指指给我看哪些菜是用肉跟乳制品混做的?
請你用手指指給我看哪些菜是用肉跟乳製品混做的?

Я не говорю по-китайски.
我不会说汉语。
我不會說漢語。

Я говорю по-английски и по-русски.
我会说英语和俄语。
我會說英語和俄語。

Пожалуйста, объясните мне жестами.
请用手势解释给我。
請用手勢解釋給我。

Я хочу есть.
我我想吃饭。
我想吃飯。

Мы хотим есть.
我们想吃饭。
我們想吃飯。

Я хочу пить.
我想喝饮料。
我想喝飲料。

Мы хотим пить.
我们想喝饮料。
我們想喝飲料。

Заголовок: Re: Помогите с переводом на китайский!
Прислано участником Рафаэль на 11.03.03 в 03:32:28
Уважаемый Сат Абхава,

Во первых огромное спасибо за перевод! Во вторых моему необразованному, в китайском, глазу первый и второй вариант кажутся почти идентичными. :D Какой понятнее среднему китайцу?

К стати я слышал что в китайском слова пишутся в столбик, то есть вертикально, это на самом деле так?

Заголовок: Re: языковой "набор джентльмена" для поездки в Кит
Прислано участником Рафаэль на 11.03.03 в 06:16:24
Скажите а какой font выглядит более читаемым для китайцев верхний или нижний?

http://www.geocities.com/bje_la/hy.gif
Кликните на link если картника не покажетсяhttp://www.geocities.com/bje_la/hy.gif

Также, я использовл ArialUnicodeMS чтобы распечатать иероглифы и некоторые вышли неразборчивые так как они выглядят слишком жирными на бумаге. Какой UTF-8 font вы советуете использовать с китайскими иероглифами?

Заголовок: Re: Помогите с переводом на китайский!
Прислано участником Сат Абхава на 11.03.03 в 08:53:53

on 03/11/03 в 03:32:28, Рафаэль wrote:
...моему необразованному, в китайском, глазу первый и второй вариант кажутся почти идентичными. :D Какой понятнее среднему китайцу?


Если Вы будете путешествовать по КНР - упрощенное письмо, если же Вас занесет в Гонконг или на Тайвань - традиционное. Лучше разместите на карточке оба варианта.


Quote:
К стати я слышал что в китайском слова пишутся в столбик, то есть вертикально, это на самом деле так?


Раньше было так. Но на современном этапе в КНР в качестве нормы принята горизонтальная строка слева направо.

Заголовок: Re: языковой "набор джентльмена" для поездки в Кит
Прислано участником Сат Абхава на 11.03.03 в 08:58:33

on 03/11/03 в 06:16:24, Рафаэль wrote:
Скажите а какой font выглядит более читаемым для китайцев верхний или нижний?

http://www.geocities.com/bje_la/hy.gif
Кликните на link если картника не покажетсяhttp://www.geocities.com/bje_la/hy.gif


Ни картинки, ни линка... :)


Quote:
Также, я использовл ArialUnicodeMS чтобы распечатать иероглифы и некоторые вышли неразборчивые так как они выглядят слишком жирными на бумаге. Какой UTF-8 font вы советуете использовать с китайскими иероглифами?


ArialUnicodeMS - вполне нормальный выбор! Сделайте иероглифы крупнее - все будет читабельно.

Заголовок: Re: языковой "набор джентльмена" для поездки в Кит
Прислано участником Рафаэль на 11.03.03 в 11:04:48
Сейчас видно картинку?

http://users.adelphia.net/~ucla/images/delme.gif

А "упрощённый" вариант чем именно упрощён? :D

К стати в Китае в школе начинают учить прямо с иероглифов или с пиньйина? Знают ли китайцы латинские буквы?

Заголовок: Re: языковой "набор джентльмена" для поездки в Кит
Прислано участником Сат Абхава на 11.03.03 в 12:28:01

on 03/11/03 в 11:04:48, Рафаэль wrote:
Сейчас видно картинку?


Сейчас видно... :)


Quote:
А "упрощённый" вариант чем именно упрощён? :D


О, это очень длинная история... Но если сказать кратко - упрощен изменением начертания 2236 наиболее употребительных иероглифов.


Quote:
К стати в Китае в школе начинают учить прямо с иероглифов или с пиньйина? Знают ли китайцы латинские буквы?


Сколь мне известно, в школах китайские дети начинают изучение с пиньинь. Латинские буквы, конечно же, знают.

Заголовок: Re: языковой "набор джентльмена" для поездки в Кит
Прислано участником Shuravi на 23.03.03 в 11:10:51

on 03/11/03 в 06:16:24, Рафаэль wrote:
http://www.geocities.com/bje_la/hy.gif
Кликните на link если картника не покажетсяhttp://www.geocities.com/bje_la/hy.gif

у "геоситиза" каприз какой-то на попытки отобразить по ссылке графический файл.

Заголовок: Re: Помогите с переводом на китайский!
Прислано участником Arthur на 13.05.03 в 18:49:10
вот и опробуем Вашу новую транскрипцию.. ведь не будет же Рафаэль просто карточки показывать
как-то их надо же озвучить...


А Вы попробуйте транскрипцию В.С.Колоколова.

Заголовок: Re: Помогите с переводом на китайский!
Прислано участником Сат Абхава на 13.05.03 в 19:31:57

on 05/13/03 в 18:49:10, Arthur wrote:
вот и опробуем Вашу новую транскрипцию.. ведь не будет же Рафаэль просто карточки показывать
как-то их надо же озвучить...


А Вы попробуйте транскрипцию В.С.Колоколова.


Ох, Артур Нарсисович! Ваши слова просто как нож в сердце. Где же я транскрипцию Колокова в своих краях найду?  ???  :'(

Заголовок: Re: Помогите с переводом на китайский!
Прислано участником Br.Mr. на 13.05.03 в 19:52:56

on 05/13/03 в 19:31:57, Сат Абхава wrote:
Ох, Артур Нарсисович! Ваши слова просто как нож в сердце. Где же я транскрипцию Колокова в своих краях найду?  ???  :'(

А не в своих - в Москве, где искать?

Заголовок: Re: языковой "набор джентльмена" для поездки в Кит
Прислано участником Arthur на 18.05.03 в 04:54:32
У меня есть "Таблица словообразующих слогов" из "Краткого китайско-русского словаря" В.С.Колоколова (1935). Попробую сделать OCR. Не обещаю, что быстро.

Вернусь в Питер 19-20 мая и приму более деятельное участие в форуме.  



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010