Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> параллелизм в китайском языке...
(Message started by: Jin Jie на 11.04.03 в 01:12:37)

Заголовок: параллелизм в китайском языке...
Прислано участником Jin Jie на 11.04.03 в 01:12:37

Quote:
В одной из од «Ши цзина» встречается иероглиф, состоящий из элементов «крыса» и «болезнь».
Его, очевидно, можно перевести как «уныние», «упадок духа», поскольку он связан по контексту с иероглифом ю,имеющим такое же значение. Однако некоторые ученые, в том числе и великий Чжу Си, высказывали мнение, что иероглиф этот может иметь значение «спрятавшийся, как крыса в норе», т. е. неизвестный людям. Правы они или нет, но факт остается фактом: меланхолия, удрученное состояние духа — эти симптомы китайские лекари и по сей день объясняют болезнью, приписываемой крысам или духам крысы. Еще во II столетии до н.э. Лю Ань писал, что «с помощью лисьей головы можно вылечить "крысиную" болезнь; а голова петуха излечивает раны и нарывы» («Хун ле цзе», гл. 16). Если учитывать принятые в китайском языке правила параллелизма, то можно предположить, что под «крысиными» болезнями во времена Лю Аня подразумевались раны или гнойные язвы.

Сат Абхава, Вам д.б. встречалось понятие параллелизма, не могли бы Вы прокомментировать...
цитата из  Я.Я.М. де Гроота  "Война с демонами и обряды экзорцизма в Древнем Китае"...

Заголовок: Re: правила параллелизма
Прислано участником Сат Абхава на 11.04.03 в 21:10:55

on 04/11/03 в 01:12:37, Jin Jie wrote:
Сат Абхава, Вам д.б. встречалось понятие параллелизма, не могли бы Вы прокомментировать...


Чаще под словом параллелизм понимается определенный стилистический прием (в поэзии или прозе).

БСЭ:

Quote:
Параллелизм в поэтике, тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста, которые, соотносясь, создают единый поэтический образ. Пример: "Ах, кабы на цветы не морозы, И зимой бы цветы расцветали; Ох, кабы на меня не кручина, Ни о чём-то бы я не тужила...". П. такого рода (образ из жизни природы и образ из жизни человека) распространён в народной поэзии; иногда он осложняется вводом отрицания и др. приёмами ("Не былинушка в чистом поле зашаталася - Зашаталася бесприютная моя головушка..."). П. рано был освоен письменной литературой: на нём во многом основан поэтический стиль Библии; разработкой его являются 3 древнейшие фигуры греческой риторики (изоколон - подобие длины членов, антитеза - контраст смысла членов, гомеочелевтон - подобие окончаний в членах). По аналогии с описанным словесно-образным П. иногда говорят о звуковом П. (аллитерация, рифма), о ритмическом П. (строфа и антистрофа в греческой лирике), о композиционном П. (параллельные сюжетные линии в романе) и т.п.


Кроме того, довольно часто можно встретить это слово и в работах по языкознанию. Например, говорят о структурных параллелизмах (схожести синтаксических или грамматических форм у нескольких, как правило, генетически не связанных языков), о лексических параллелизмах (схожесть звуковых форм и/или значений в словах разных языков) и т.д.

Что же до китайского языка, то употребление слова параллелизм (並列關係) мне приходилось видеть, главным образом, в работах по грамматике и синтаксису (этим словом, как правило, описывается "равноправная" связь однородных членов в составе китайского предложения, а также сочинительная связь простых предложений в составе сложного). Ни о каких "принятых в китайском языке правилах параллелизма" я никогда не слышал, а потому как-либо прокомментировать представленный отрывок не могу.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010