Заголовок: параллелизм в китайском языке...
Прислано участником Jin Jie на 11.04.03 в 01:12:37
Quote:В одной из од «Ши цзина» встречается иероглиф, состоящий из элементов «крыса» и «болезнь». 癙 Его, очевидно, можно перевести как «уныние», «упадок духа», поскольку он связан по контексту с иероглифом ю,忧 имеющим такое же значение. Однако некоторые ученые, в том числе и великий Чжу Си, высказывали мнение, что иероглиф этот может иметь значение «спрятавшийся, как крыса в норе», т. е. неизвестный людям. Правы они или нет, но факт остается фактом: меланхолия, удрученное состояние духа — эти симптомы китайские лекари и по сей день объясняют болезнью, приписываемой крысам или духам крысы. Еще во II столетии до н.э. Лю Ань писал, что «с помощью лисьей головы можно вылечить "крысиную" болезнь; а голова петуха излечивает раны и нарывы» («Хун ле цзе», гл. 16). Если учитывать принятые в китайском языке правила параллелизма, то можно предположить, что под «крысиными» болезнями во времена Лю Аня подразумевались раны или гнойные язвы. |
|
Сат Абхава, Вам д.б. встречалось понятие параллелизма, не могли бы Вы прокомментировать... цитата из Я.Я.М. де Гроота "Война с демонами и обряды экзорцизма в Древнем Китае"...
|
Заголовок: Re: правила параллелизма
Прислано участником Сат Абхава на 11.04.03 в 21:10:55
on 04/11/03 в 01:12:37, Jin Jie wrote:Сат Абхава, Вам д.б. встречалось понятие параллелизма, не могли бы Вы прокомментировать... |
|
Чаще под словом параллелизм понимается определенный стилистический прием (в поэзии или прозе).
БСЭ:
Quote:Параллелизм в поэтике, тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста, которые, соотносясь, создают единый поэтический образ. Пример: "Ах, кабы на цветы не морозы, И зимой бы цветы расцветали; Ох, кабы на меня не кручина, Ни о чём-то бы я не тужила...". П. такого рода (образ из жизни природы и образ из жизни человека) распространён в народной поэзии; иногда он осложняется вводом отрицания и др. приёмами ("Не былинушка в чистом поле зашаталася - Зашаталася бесприютная моя головушка..."). П. рано был освоен письменной литературой: на нём во многом основан поэтический стиль Библии; разработкой его являются 3 древнейшие фигуры греческой риторики (изоколон - подобие длины членов, антитеза - контраст смысла членов, гомеочелевтон - подобие окончаний в членах). По аналогии с описанным словесно-образным П. иногда говорят о звуковом П. (аллитерация, рифма), о ритмическом П. (строфа и антистрофа в греческой лирике), о композиционном П. (параллельные сюжетные линии в романе) и т.п. |
|
Кроме того, довольно часто можно встретить это слово и в работах по языкознанию. Например, говорят о структурных параллелизмах (схожести синтаксических или грамматических форм у нескольких, как правило, генетически не связанных языков), о лексических параллелизмах (схожесть звуковых форм и/или значений в словах разных языков) и т.д.
Что же до китайского языка, то употребление слова параллелизм (並列關係) мне приходилось видеть, главным образом, в работах по грамматике и синтаксису (этим словом, как правило, описывается "равноправная" связь однородных членов в составе китайского предложения, а также сочинительная связь простых предложений в составе сложного). Ни о каких "принятых в китайском языке правилах параллелизма" я никогда не слышал, а потому как-либо прокомментировать представленный отрывок не могу.
|