Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> поможите=)
(Message started by: Петр на 20.07.03 в 10:02:49)

Заголовок: поможите=)
Прислано участником Петр на 20.07.03 в 10:02:49
помогите с переводом одной фразы
4 иероглифа, написанных на осколе глины
первые три я еще разобрал
qiu(вторым) ming (четвертым) en (первым)
а вот четвертый найти не могу
ключ воздух а внутри него чтото очень похожее на рис
что это значит то?
а вся фраза целиком если не затруднит (мож есть какойто идиоматический аналог а русском)

Заголовок: Re: поможите=)
Прислано участником Петр на 20.07.03 в 17:17:18
ВОТ попытался изобразить=)
мда художник из меня то еще ;D
http://kwazi.boom.ru/1.html

Заголовок: Re: поможите=)
Прислано участником Петр на 22.07.03 в 21:24:16
что нет идей? ???
не помню написал я или нет, в последнем иероглифе под ключем нечто ПОХОЖЕЕ на иероглиф "рис", разобрать тяжело но это ближайшее что можно определить....мож там что-то другое

Заголовок: Re: поможите=)
Прислано участником Олег на 23.07.03 в 10:45:22
упрощенное написание
сложное написание
qi4
газ, воздух, дух.

Заголовок: Re: поможите=)
Прислано участником Петр на 23.07.03 в 19:22:23
тогда мне непонятен общий смысл=)
мож предложишь какойнить перевод? т.к. моего уровня еще не хватает чтоб перевести это :)

Заголовок: Re: поможите=)
Прислано участником Олег на 24.07.03 в 07:49:18
永命
yong3ming4 долгая жизнь, долголетие
恩氣
значение этого сочетания не очень понятно
en1 – милость, добрый поступок, благодеяние.
Может быть в смысле – спасибо за вашу доброту.
Долгой вам жизни, за вашу доброту ко мне.

Заголовок: Re: поможите=)
Прислано участником Петр на 24.07.03 в 07:53:04
кажись это нечто похожее на русское
В здоровом теле доровый дух
:D

Заголовок: Re: поможите=)
Прислано участником Олег на 24.07.03 в 15:45:29
Да, это представляется более верным.

Заголовок: "русская" крылатая фраза Лукреция
Прислано участником quaxter на 26.07.03 в 10:28:46
Ой, знаете, я очень удивлен, что фраза "в здоровом теле доровый дух" - русская.
Я всвое время был весьма озадачен, найдя ее у Тита Лукреция Кара в De natura rerum, причем та часть фразы, кторой щеголяли многочисленные отечественные источники - не более чеим подчиненное предложение. Все же предложение выглядело так: Надлежит молиться, чтобы в здоровом теле был здоровый дух. Только вот первую часть фразы Лукреция по непонятной причине опускали, гордо цитируя вторую, иногда даже в оригинале: mesn sana in corpore sanum...
Не сочтите, пожалуйста, написанного за ерничество.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Олег, у меня связанный с чайниками вопрос - а если текст, нацарапанный на чайнике не может быть переведен ни как связный текст, ни как неизвестный чэньюй и даже есть какие-то подозрительные знаки, только похожие на цзыры - можно ли считать, что этот товар не имеет никакого отношения к Китаю и является заведомой фальшивкой?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Вопрос,не связанный с чайниками: куда с борды исчезла Маша? Когда можно ждать ее возвращения? А то и на борду мессагу отрисовал, и мэйлу вкатил - все бес толку. :^(

Заголовок: Re: поможите=)
Прислано участником Олег на 28.07.03 в 13:27:22
Если текст, нацарапанный на чайнике не может быть переведен ни как связный текст, ни как неизвестный чэньюй и даже есть какие-то подозрительные знаки, только похожие на цзыры - можно считать, что этот товар не имеет никакого отношения к Китаю и является контрабандой, сделанной в Одессе на Малой Арнаутской.

А Маша в отпуске.

Заголовок: Re: поможите=)
Прислано участником Erop на 31.07.03 в 20:10:09
jiu ming en ren ??
救命恩人??

Заголовок: Re: "русская" крылатая фраза Лукреция
Прислано участником Orlando на 04.08.03 в 10:43:05

on 07/26/03 в 10:28:46, quaxter wrote:
Ой, знаете, я очень удивлен, что фраза "в здоровом теле доровый дух" - русская.
Я всвое время был весьма озадачен, найдя ее у Тита Лукреция Кара в De natura rerum. ... Только вот первую часть фразы Лукреция по непонятной причине опускали, гордо цитируя вторую, иногда даже в оригинале: mesn sana in corpore sanum...
Не сочтите, пожалуйста, написанного за ерничество.


Строго говоря, по латыни она звучит так - MENS SANA IN CORPORE SANO.
AFAIK, принадлежит она Ювеналу -
"Слова римского поэта Ювенала "mens sana in corpore sano" часто переводят как "в здоровом теле - здоровый дух". Целые поколения воспитывались под трубные звуки этого военно-физкультурного призыва.
На самом деле Ювенал имел в виду нечто совсем иное. В своих сатирах, из которых взяты эти слова, он пишет: "Orandum est ut sit mens sana in corpore sano". В переводе: "Хотелось бы, чтобы в здоровом теле был еще и здоровый ум". То есть перед нами не хвалебный гимн тренированному телу, а скорее сомнение в культе физкультуры. В переводе на язык сегодняшнего дня Ювенал, видимо, сказал бы: "Если бы бодибилдинг заодно развивал мозги!"
взято здесь - http://refill.ru/skeptic/etimolog/vzdorovo.htm



ЗЫ. Не сочтите за придирку, но если уж уточнять, то точно....   ;D



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010