|
||
Заголовок: препозиция и постпозиция обстоятельства... Прислано участником Сат Абхава на 09.12.03 в 10:07:24 При разборе предложений в теме "Робинзониады" (см. [12] http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1048537618;start=90#92) возник следующий вопрос: Banzhang: Quote:
Очень хороший вопрос, который, к сожалению, в наших классических учебниках китайского языка не освещается подробно. Например, учебник Задоенко, если мне не изменяет память, говорит о том, что обстоятельство образа действия и степени может стоять как в препозиции к глаголу/прилагательному, так и после него. Какой-либо четкой грани между данными двумя употреблениями авторы не проводят. Попробую кратко прояснить Вам свое видение темы. В данном вопросе нам лучше отталкиваться не от категорий русского синтаксиса - обстоятельство образа действия, степени, результата и т.п., а от категорий китайского синтаксиса. А в нем принято выделять два члена предложения - обстоятельство ( чжуанъюй 状语 ) и комплемент ( буюй 补语 , не путать с "комплиментом"... ;D) Так вот, чжуанъюй занимает позицию перед глаголом/прилагательным и характеризует "специфические черты, которые присущи действию в процессе его выполнения (или состоянию в процессе его протекания)", т.е. собственно обстоятельство образа действия в нашем понимании. Буюй, в свою очередь, стоит после глагола/прилагательного и характеризует "специфические черты, возникающие как результат действия (или состояния)", другими словами, в нашем понимании это, скорее, обстоятельство результата. Таким образом распределяется и смысловой акцент в словосочетании: "чжуанъюй+глагол/прилагательное" несет основной акцент на глаголе/прилагательном (т.е., грубо говоря, для внимания слушающего важнее то, какое действие совершается (какое состояние имеется), чем то, какими особенностями оно сопровождается), а "глагол/прилагательное+буюй" несет акцент на буюй (т.е. важнее то, к какому результату приводит действие (состояние), чем сам характер действия как таковой). Нюанс этот весьма тонкий, и во многих случаях (как, например, в нашем) большой роли в смысле всего предложения не играющий, но, тем не менее, он присутствует и иногда оказывается очень существенным. Теперь наш пример. Он мог бы выглядеть и так: «万分危急的时刻» (т.е. буквально "крайне критический момент", с акцентом на слове "критический"), но мы имеем другой вариант: «危急万分的时刻» (т.е. буквально "критический до крайней степени момент", с акцентом на степени). Вот, если очень кратко и по существу. |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |