Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Конструкция 让…给… + контекст=НЕ ПОНИМ
(Message started by: Akuma на 10.01.04 в 19:36:51)

Заголовок: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ ПОНИМ
Прислано участником Akuma на 10.01.04 в 19:36:51
Вот попалось такое предложение:
那伙歹徒让警察给办了。
Дан следующий перевод:
Полиция покарала банду.

Но вот не совсем понятно, почему воздествия субъекта ](警察) на объект (伙歹徒выражается конструкцией  O 让 S 给… ???

Прошу помощи!- может, кто объяснит?

Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П
Прислано участником Arsenii на 11.01.04 в 01:44:43
In spoken chinese or in coloquial writing, 被 is often replaced by 让 or 叫, but only if an agent is involved.  In these cases 给
may also be used directly before the verb.
  衣服让孩子(给)弄脏了。
  强盗叫警察(给)抓住了。

 In coloquial speach "给" itself may be used to replace "被"
in the sentences where the agent is not specified:
 强盗给抓住了。
Note that "被" does not usually go with "给".
 
 Фирштэйн?:)
 Это из Intermediate Chinese a Grammar and a Work Book.

Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П
Прислано участником Akuma на 11.01.04 в 13:50:14
Понял! Спасибо :)А то я было совсем запутался

Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П
Прислано участником Akuma на 11.01.04 в 13:53:06
Кстати...Arsenii, а вот выражаньице в конце сообщения вашего мне хорошо знакомо ;) Там где про 赤老

Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П
Прислано участником Сат Абхава на 11.01.04 в 17:31:07

on 01/11/04 в 01:44:43, Arsenii wrote:
In spoken chinese or in coloquial writing, 被 is often replaced by 让 or 叫, but only if an agent is involved.  In these cases 给
may also be used directly before the verb.
  衣服让孩子(给)弄脏了。
  强盗叫警察(给)抓住了。

 In coloquial speach "给" itself may be used to replace "被"
in the sentences where the agent is not specified:
 强盗给抓住了。
Note that "被" does not usually go with "给".
 
 Фирштэйн?:)
 Это из Intermediate Chinese a Grammar and a Work Book.


К прекрасному ответу Арсения хочу добавить только:

1. употребление ,   или с в конструкциях пассива более характерны разговорному языку.

2. употребление с - не столь уж и редкое явление, чтобы его записывать в разряд "как правило, не употребляется".  :)

Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П
Прислано участником Akuma на 11.01.04 в 18:17:07
Спасибо.
Уже стало совсем понятно :)

Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П
Прислано участником Arsenii на 11.01.04 в 19:36:19
В конце моего поста выражение из словаря Слэнга, а про поручика это из анекдота:)

Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П
Прислано участником Akuma на 11.01.04 в 20:12:05
Кстати, Арсений, как вам эта книга (New Slang Of China)?
Мне самому она кажется полезной, только вот смущает одно - когда я был в Китае, я что-то мало слышал из того, что в этой книге написано :-/
Хотя ??? я был на юге, а здесь, как мне кажется, в основном приведён сленг, используемый северянами.
вот

Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П
Прислано участником Arsenii на 11.01.04 в 22:22:50
А у меня книга русская. Новокитайский слэнг. Наверное перевод американской.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010