|
||
Заголовок: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ ПОНИМ Прислано участником Akuma на 10.01.04 в 19:36:51 Вот попалось такое предложение: 那伙歹徒让警察给办了。 Дан следующий перевод: Полиция покарала банду. Но вот не совсем понятно, почему воздествия субъекта ](警察) на объект (伙歹徒)выражается конструкцией O 让 S 给… ??? Прошу помощи!- может, кто объяснит? |
||
Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П Прислано участником Arsenii на 11.01.04 в 01:44:43 In spoken chinese or in coloquial writing, 被 is often replaced by 让 or 叫, but only if an agent is involved. In these cases 给 may also be used directly before the verb. 衣服让孩子(给)弄脏了。 强盗叫警察(给)抓住了。 In coloquial speach "给" itself may be used to replace "被" in the sentences where the agent is not specified: 强盗给抓住了。 Note that "被" does not usually go with "给". Фирштэйн?:) Это из Intermediate Chinese a Grammar and a Work Book. |
||
Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П Прислано участником Akuma на 11.01.04 в 13:50:14 Понял! Спасибо :)А то я было совсем запутался |
||
Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П Прислано участником Akuma на 11.01.04 в 13:53:06 Кстати...Arsenii, а вот выражаньице в конце сообщения вашего мне хорошо знакомо ;) Там где про 赤老 |
||
Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П Прислано участником Сат Абхава на 11.01.04 в 17:31:07 on 01/11/04 в 01:44:43, Arsenii wrote:
К прекрасному ответу Арсения хочу добавить только: 1. употребление 被, 让 или 叫 с 给 в конструкциях пассива более характерны разговорному языку. 2. употребление 被 с 给 - не столь уж и редкое явление, чтобы его записывать в разряд "как правило, не употребляется". :) |
||
Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П Прислано участником Akuma на 11.01.04 в 18:17:07 Спасибо. Уже стало совсем понятно :) |
||
Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П Прислано участником Arsenii на 11.01.04 в 19:36:19 В конце моего поста выражение из словаря Слэнга, а про поручика это из анекдота:) |
||
Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П Прислано участником Akuma на 11.01.04 в 20:12:05 Кстати, Арсений, как вам эта книга (New Slang Of China)? Мне самому она кажется полезной, только вот смущает одно - когда я был в Китае, я что-то мало слышал из того, что в этой книге написано :-/ Хотя ??? я был на юге, а здесь, как мне кажется, в основном приведён сленг, используемый северянами. вот |
||
Заголовок: Re: Конструкция 让…给… + контекст=НЕ П Прислано участником Arsenii на 11.01.04 в 22:22:50 А у меня книга русская. Новокитайский слэнг. Наверное перевод американской. |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |