Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Помогите перевести один иероглиф с китайского.
(Message started by: Leanna на 15.02.04 в 22:47:00)

Заголовок: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Leanna на 15.02.04 в 22:47:00
Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Вот мне загадали загадку, очень интересно что это значит. Если вам не сложно подскажите пожалуйста. Он находится по ссылке. Спасибо.


http://voksali.narod.ru/ieroglif.gif или
http://voksali.narod.ru/ieroglif.jpg

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Вадим Казаков на 16.02.04 в 07:01:45
Помнить, думать о... , скучать

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Kill на 23.02.04 в 00:26:44
Я не уверен, что это на китайском, но может кто знает как переводится? http://www.cs.sgu.ru/kill/images/ieroglif.jpg

Да, буду признателен, если кто знает как пишутся на китайском имена Таня и Кирилл

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Jin Jie на 26.02.04 в 01:41:53

on 02/23/04 в 00:26:44, Kill wrote:
Я не уверен, что это на китайском, но может кто знает как переводится? http://www.cs.sgu.ru/kill/images/ieroglif.jpg

Да, буду признателен, если кто знает как пишутся на китайском имена Таня и Кирилл

иероглиф Сян - означает счастливый, удачный, удачливый..
по словарю :
Таня - 丹娘 Даньнян (Danniang)
лучше уж Танечка 塔涅奇卡 Танецика
(Tanieqika) - если быть точнее
Кирилл - 基里尔 Цзилиэр (Jilier)  :)

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Kill на 26.02.04 в 23:00:17
Большое спасибо, не думал что мое имя так может звучать :)

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Egorl на 01.03.04 в 16:02:28

on 02/26/04 в 01:41:53, Jin Jie wrote:
иероглиф Сян - означает счастливый, удачный, удачливый..
по словарю :
Таня - 丹娘 Даньнян (Danniang)
лучше уж Танечка 塔涅奇卡 Танецика
(Tanieqika) - если быть точнее
Кирилл - 基里尔 Цзилиэр (Jilier)  :)

Дорогая Jin Jie, каким словарем с именами Вы пользовались? Существует ли он в электронном виде?

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Jin Jie на 01.03.04 в 16:33:14

on 03/01/04 в 16:02:28, Egorl wrote:
Дорогая Jin Jie, каким словарем с именами Вы пользовались? Существует ли он в электронном виде?

Словарь называется 俄语姓名译名手册
К сожалению в электронном виде я такого не встречала.  :-/  Но можно самостоятельно переводить имена на китайский. Есть специальная таблица. Могу прислать на почту.  :)

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Egorl на 02.03.04 в 11:28:06
Драгоценная Jin Jie, премного благодарен за таблицу.
Тема перевода имен вообще тема интересная. Где-то даже перекликается с "исправлением имен".

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Jin Jie на 02.03.04 в 16:06:11

on 03/02/04 в 11:28:06, Egorl wrote:
Драгоценная Jin Jie, премного благодарен за таблицу.

Всегда пожалуйста  :)

Quote:
Тема перевода имен вообще тема интересная. Где-то даже перекликается с "исправлением имен".

Ой, а что Вы имеете в виду под "исправлением имен"?

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником unkositai на 10.03.04 в 17:32:22

Quote:
Ой, а что Вы имеете в виду под "исправлением имен"?


как то Конфуций в "Изречениях" буквально одной строкой обмолвился от том, что имена(名) должны соответствовать сущности(实) (нет под рукой текста, но что-то вроде этого:"сыновья должны уважать родителей, государи должны соответствовать своему имени "государь"- и управлять и тд и тп"), вот это и назвали "正名". Правда Кун-цзы на этом и закончил, зато продолжили его последователи. Например у Сун-цзы, есть целая глава в трактате под таким названием. А знаменитая  "名家", уж как только не играла на этих понятиях (白马非马)... В общем практически все школы древне-китайской философии  не обошли эту тему стороной..
Только вот как это связано с таблицей да и еще с русскими именами???

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Lunatic на 13.03.04 в 14:52:06

on 03/01/04 в 16:33:14, Jin Jie wrote:
Но можно самостоятельно переводить имена на китайский. Есть специальная таблица. Могу прислать на почту.  :)

А можно мне прислать на почту? Если, конечно, с копирайтами нет проблем...

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Олег на 21.03.04 в 22:17:24

on 03/13/04 в 14:52:06, Lunatic wrote:
А можно мне прислать на почту? Если, конечно, с копирайтами нет проблем...

у JJ никогда не бывает проблем с копирайтом  ;D

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Medvekit на 23.03.04 в 23:17:39
Уважаемая Jin jie, а можно и мне, набравшись наглости, попросить у вас эту именную таблицу?
youliya@ztel.ru. Заранее благодарю.

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Олег на 24.03.04 в 18:06:15
Ну что вы на девушку навалились. В уголовном кодексе это трактуется однозначно. Лучше б помогли человеку. А то дай, дай. А возьми никто не говорит.

Поробности о подрывной деятельности JJ можно найти здесь

http://polusharie.com/?id=pnkv-1080157551;board=bkrs

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Shuravi на 29.03.04 в 12:12:38

on 02/26/04 в 01:41:53, Jin Jie wrote:
иероглиф Сян - означает счастливый, удачный, удачливый..

... правда "счатсливый"???
... даже и не сравнить с японским "толкованием"
祥月 - месяц, в который кто-то умер. Никак не вяжется с напрашивающимся из китайского "удачным месяцем"  :-X

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником unkoshitai на 29.03.04 в 19:52:57

on 03/29/04 в 12:12:38, Shuravi wrote:
... правда "счатсливый"???
... даже и не сравнить с японским "толкованием"
祥月 - месяц, в который кто-то умер. Никак не вяжется с напрашивающимся из китайского "удачным месяцем"  :-X

А знаете ли Вы, что значит японское 勉強 по-китайски? Или наоборот (для китаистов) китайское 勉強 по-японски? Вот это уже куда интереснее... 

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Shuravi на 29.03.04 в 20:47:42
хао, и чем же интереснее? тем, что "словосочетание" имеется и в китайском и в японском, и при этом значения разные? если что-то другое, то пока не улавливаю...  :-[

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Сат Абхава на 29.03.04 в 22:52:12

on 03/29/04 в 19:52:57, unkoshitai wrote:
А знаете ли Вы, что значит японское 勉強 по-китайски? Или наоборот (для китаистов) китайское 勉強 по-японски? Вот это уже куда интереснее... 


В китайском: изо всех сил, с трудом, насилу, еле-еле; с неохотой, скрипя сердцем; заставлять, принуждать, вынуждать

В японском: занятие, учение, прилежание; уступка, продажа по более низкой цене

Что дальше?  :)

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником unkoshitai на 30.03.04 в 09:31:51

on 03/29/04 в 22:52:12, Сат Абхава wrote:
В китайском: изо всех сил, с трудом, насилу, еле-еле; с неохотой, скрипя сердцем; заставлять, принуждать, вынуждать

В японском: занятие, учение, прилежание; уступка, продажа по более низкой цене

Что дальше?  :)

интересные выводы... что  учение - есть насилие  ::), в том или ином виде... отлично вижу это на примере современных китайских детей..

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Сат Абхава на 30.03.04 в 11:38:12

on 03/30/04 в 09:31:51, unkoshitai wrote:
интересные выводы... что  учение - есть насилие  ::), в том или ином виде... отлично вижу это на примере современных китайских детей..


Всё это, на мой взгляд, - лишь игра слов. Кстати, русские "усилие" и "насилие" - однокоренные слова, а сколь они различны по смыслу! А почему бы Вам и в "учении" не постараться увидеть "усилие", а не "насилие"?  ;) Вот и устранится этот "китайско-японский" ребус.  :)

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником unkoshitai на 30.03.04 в 19:37:06

on 03/30/04 в 11:38:12, Сат Абхава wrote:
Всё это, на мой взгляд, - лишь игра слов. Кстати, русские "усилие" и "насилие" - однокоренные слова, а сколь они различны по смыслу! А почему бы Вам и в "учении" не постараться увидеть "усилие", а не "насилие"?  ;) Вот и устранится этот "китайско-японский" ребус.  :)

у меня к Вам просьба, не могли бы Вы прислать ссылку на эти иероглифы в он-лайн словаре, том самом тайваньском, а то у меня нет его адреса, или хотя бы цитату из 说文, интересно, что же значили эти слова в древности , то есть в то время, когда они и пришли в Японию..  :P - кстати, один из моих братьев делает именно так, прилагая какое-либо "усилие"  :D

Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского.
Прислано участником Сат Абхава на 01.04.04 в 00:13:55

on 03/30/04 в 19:37:06, unkoshitai wrote:
у меня к Вам просьба, не могли бы Вы прислать ссылку на эти иероглифы в он-лайн словаре, том самом тайваньском, а то у меня нет его адреса, или хотя бы цитату из 说文, интересно, что же значили эти слова в древности , то есть в то время, когда они и пришли в Японию..  :P - кстати, один из моих братьев делает именно так, прилагая какое-либо "усилие"  :D


Анализируйте на здоровье!  :)

勉強

1. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=20548&GraphicWord=yes&QueryString=勉強




1. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=20545&GraphicWord=yes&QueryString=勉$

2. http://140.111.1.40/yitia/fra/fra00389.htm





1. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=92823&GraphicWord=yes&QueryString=強$

2. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=92948&GraphicWord=yes&QueryString=強$

3. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=86129&GraphicWord=yes&QueryString=強$

4. http://140.111.1.40/yitia/fra/fra01258.htm



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010