|
||||
Заголовок: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Leanna на 15.02.04 в 22:47:00 Помогите перевести один иероглиф с китайского. Вот мне загадали загадку, очень интересно что это значит. Если вам не сложно подскажите пожалуйста. Он находится по ссылке. Спасибо. http://voksali.narod.ru/ieroglif.gif или http://voksali.narod.ru/ieroglif.jpg |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Вадим Казаков на 16.02.04 в 07:01:45 Помнить, думать о... , скучать |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Kill на 23.02.04 в 00:26:44 Я не уверен, что это на китайском, но может кто знает как переводится? http://www.cs.sgu.ru/kill/images/ieroglif.jpg Да, буду признателен, если кто знает как пишутся на китайском имена Таня и Кирилл |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Jin Jie на 26.02.04 в 01:41:53 on 02/23/04 в 00:26:44, Kill wrote:
иероглиф 祥 Сян - означает счастливый, удачный, удачливый.. по словарю : Таня - 丹娘 Даньнян (Danniang) лучше уж Танечка 塔涅奇卡 Танецика (Tanieqika) - если быть точнее Кирилл - 基里尔 Цзилиэр (Jilier) :) |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Kill на 26.02.04 в 23:00:17 Большое спасибо, не думал что мое имя так может звучать :) |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Egorl на 01.03.04 в 16:02:28 on 02/26/04 в 01:41:53, Jin Jie wrote:
Дорогая Jin Jie, каким словарем с именами Вы пользовались? Существует ли он в электронном виде? |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Jin Jie на 01.03.04 в 16:33:14 on 03/01/04 в 16:02:28, Egorl wrote:
Словарь называется 俄语姓名译名手册 К сожалению в электронном виде я такого не встречала. :-/ Но можно самостоятельно переводить имена на китайский. Есть специальная таблица. Могу прислать на почту. :) |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Egorl на 02.03.04 в 11:28:06 Драгоценная Jin Jie, премного благодарен за таблицу. Тема перевода имен вообще тема интересная. Где-то даже перекликается с "исправлением имен". |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Jin Jie на 02.03.04 в 16:06:11 on 03/02/04 в 11:28:06, Egorl wrote:
Всегда пожалуйста :) Quote:
Ой, а что Вы имеете в виду под "исправлением имен"? |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником unkositai на 10.03.04 в 17:32:22 Quote:
как то Конфуций в "Изречениях" буквально одной строкой обмолвился от том, что имена(名) должны соответствовать сущности(实) (нет под рукой текста, но что-то вроде этого:"сыновья должны уважать родителей, государи должны соответствовать своему имени "государь"- и управлять и тд и тп"), вот это и назвали "正名". Правда Кун-цзы на этом и закончил, зато продолжили его последователи. Например у Сун-цзы, есть целая глава в трактате под таким названием. А знаменитая "名家", уж как только не играла на этих понятиях (白马非马)... В общем практически все школы древне-китайской философии не обошли эту тему стороной.. Только вот как это связано с таблицей да и еще с русскими именами??? |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Lunatic на 13.03.04 в 14:52:06 on 03/01/04 в 16:33:14, Jin Jie wrote:
А можно мне прислать на почту? Если, конечно, с копирайтами нет проблем... |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Олег на 21.03.04 в 22:17:24 on 03/13/04 в 14:52:06, Lunatic wrote:
у JJ никогда не бывает проблем с копирайтом ;D |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Medvekit на 23.03.04 в 23:17:39 Уважаемая Jin jie, а можно и мне, набравшись наглости, попросить у вас эту именную таблицу? youliya@ztel.ru. Заранее благодарю. |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Олег на 24.03.04 в 18:06:15 Ну что вы на девушку навалились. В уголовном кодексе это трактуется однозначно. Лучше б помогли человеку. А то дай, дай. А возьми никто не говорит. Поробности о подрывной деятельности JJ можно найти здесь http://polusharie.com/?id=pnkv-1080157551;board=bkrs |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Shuravi на 29.03.04 в 12:12:38 on 02/26/04 в 01:41:53, Jin Jie wrote:
... правда "счатсливый"??? ... даже и не сравнить с японским "толкованием" 祥月 - месяц, в который кто-то умер. Никак не вяжется с напрашивающимся из китайского "удачным месяцем" :-X |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником unkoshitai на 29.03.04 в 19:52:57 on 03/29/04 в 12:12:38, Shuravi wrote:
А знаете ли Вы, что значит японское 勉強 по-китайски? Или наоборот (для китаистов) китайское 勉強 по-японски? Вот это уже куда интереснее... |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Shuravi на 29.03.04 в 20:47:42 хао, и чем же интереснее? тем, что "словосочетание" имеется и в китайском и в японском, и при этом значения разные? если что-то другое, то пока не улавливаю... :-[ |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Сат Абхава на 29.03.04 в 22:52:12 on 03/29/04 в 19:52:57, unkoshitai wrote:
В китайском: изо всех сил, с трудом, насилу, еле-еле; с неохотой, скрипя сердцем; заставлять, принуждать, вынуждать В японском: занятие, учение, прилежание; уступка, продажа по более низкой цене Что дальше? :) |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником unkoshitai на 30.03.04 в 09:31:51 on 03/29/04 в 22:52:12, Сат Абхава wrote:
интересные выводы... что учение - есть насилие ::), в том или ином виде... отлично вижу это на примере современных китайских детей.. |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Сат Абхава на 30.03.04 в 11:38:12 on 03/30/04 в 09:31:51, unkoshitai wrote:
Всё это, на мой взгляд, - лишь игра слов. Кстати, русские "усилие" и "насилие" - однокоренные слова, а сколь они различны по смыслу! А почему бы Вам и в "учении" не постараться увидеть "усилие", а не "насилие"? ;) Вот и устранится этот "китайско-японский" ребус. :) |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником unkoshitai на 30.03.04 в 19:37:06 on 03/30/04 в 11:38:12, Сат Абхава wrote:
у меня к Вам просьба, не могли бы Вы прислать ссылку на эти иероглифы в он-лайн словаре, том самом тайваньском, а то у меня нет его адреса, или хотя бы цитату из 说文, интересно, что же значили эти слова в древности , то есть в то время, когда они и пришли в Японию.. :P - кстати, один из моих братьев делает именно так, прилагая какое-либо "усилие" :D |
||||
Заголовок: Re: Помогите перевести один иероглиф с китайского. Прислано участником Сат Абхава на 01.04.04 в 00:13:55 on 03/30/04 в 19:37:06, unkoshitai wrote:
Анализируйте на здоровье! :) 勉強 1. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=20548&GraphicWord=yes&QueryString=勉強 勉 1. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=20545&GraphicWord=yes&QueryString=勉$ 2. http://140.111.1.40/yitia/fra/fra00389.htm 強 1. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=92823&GraphicWord=yes&QueryString=強$ 2. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=92948&GraphicWord=yes&QueryString=強$ 3. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=86129&GraphicWord=yes&QueryString=強$ 4. http://140.111.1.40/yitia/fra/fra01258.htm |
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |