|
||
Заголовок: Прошу помощи с переводом фразы! Прислано участником Egorl на 18.03.04 в 13:31:05 Как можно наиболее корректно перевести фразу? 君子于玉比德焉 |
||
Заголовок: Re: Прошу помощи с переводом фразы! Прислано участником Egorl на 23.03.04 в 11:09:17 Неужели никто не может справиться с этой задачей? |
||
Заголовок: Re: Прошу помощи с переводом фразы! Прислано участником Сат Абхава на 23.03.04 в 22:08:59 on 03/18/04 в 13:31:05, Egorl wrote:
Могу Вам предложить такой вариант: 1. 君子 - благородный муж 2. 于 - словно 3. 玉 - яшма, нефрит 4. 比德 - быть равным в добродетели, быть сравнимым в добродетели 5. 焉 - восклиц. частица, усиливающая утвердительный характер высказывания Теперь русский вариант для себя вполне можете составить сами. Например: "Благородный муж в [своих] добродетелях подобен нефриту." |
||
Заголовок: Re: Прошу помощи с переводом фразы! Прислано участником Egorl на 24.03.04 в 11:10:11 Огромное спасибо, а то я с вэньяном совсем плохо знаком. Постепенно буду учиться. |
||
Заголовок: Re: Прошу помощи с переводом фразы! Прислано участником Egor L. на 26.03.04 в 18:04:20 Кстати, это не для татуировки. А то тут возникла дискуссия, для чего годятся иероглифы, адля чего нет... ЧТобы небыло недопонимания... |
||
Заголовок: Re: Прошу помощи с переводом фразы! Прислано участником Сат Абхава на 27.03.04 в 20:32:23 on 03/26/04 в 18:04:20, Egor L. wrote:
Я, кстати, в этом даже как-то и не сомневался. :) Полагаю, что Вы достаточно знакомы с китайским языком, чтобы подобные глупости Вам приходили в голову. |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |