Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Прошу помощи с переводом фразы!
(Message started by: Egorl на 18.03.04 в 13:31:05)

Заголовок: Прошу помощи с переводом фразы!
Прислано участником Egorl на 18.03.04 в 13:31:05
Как можно наиболее корректно перевести фразу?

君子于玉比德焉

Заголовок: Re: Прошу помощи с переводом фразы!
Прислано участником Egorl на 23.03.04 в 11:09:17
Неужели никто не может справиться с этой задачей?

Заголовок: Re: Прошу помощи с переводом фразы!
Прислано участником Сат Абхава на 23.03.04 в 22:08:59

on 03/18/04 в 13:31:05, Egorl wrote:
Как можно наиболее корректно перевести фразу?

君子于玉比德焉


Могу Вам предложить такой вариант:

1. 君子 - благородный муж
2. - словно
3. - яшма, нефрит
4. 比德 - быть равным в добродетели, быть сравнимым в добродетели
5. - восклиц. частица, усиливающая утвердительный характер высказывания

Теперь русский вариант для себя вполне можете составить сами. Например:
"Благородный муж в [своих] добродетелях подобен нефриту."

Заголовок: Re: Прошу помощи с переводом фразы!
Прислано участником Egorl на 24.03.04 в 11:10:11
Огромное спасибо, а то я с вэньяном совсем плохо знаком. Постепенно буду учиться.

Заголовок: Re: Прошу помощи с переводом фразы!
Прислано участником Egor L. на 26.03.04 в 18:04:20
Кстати, это не для татуировки. А то тут возникла дискуссия, для чего годятся иероглифы, адля чего нет...
ЧТобы небыло недопонимания...

Заголовок: Re: Прошу помощи с переводом фразы!
Прислано участником Сат Абхава на 27.03.04 в 20:32:23

on 03/26/04 в 18:04:20, Egor L. wrote:
Кстати, это не для татуировки. А то тут возникла дискуссия, для чего годятся иероглифы, адля чего нет...
ЧТобы небыло недопонимания...


Я, кстати, в этом даже как-то и не сомневался.  :) Полагаю, что Вы достаточно знакомы с китайским языком, чтобы подобные глупости Вам приходили в голову.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010