|
||
Заголовок: О 论语 и не только. Прислано участником Egor L. на 01.04.04 в 12:07:30 По причине плохого знакомства с веньяном взываю к знающим, особенно к Сат Абахаве. В Лунь Юй, глава 13.22 есть реплика - 善夫! Многочисленные переводчики переводят ее типа как "Прекрасно сказано!". Это устаявшееся выражение или я не знаю всех смыслов иероглифа 夫. |
||
Заголовок: Re: О 论语 и не только. Прислано участником Egor L. на 01.04.04 в 12:09:34 Еще в той же главе (и в других) попадается иероглиф 矣 (yi3), который я не нашел у Ошанина, а в шанхайском словаре он приводиться только в контексте фразы. Возможно он по смыслу связан со стыдом и сожалением. Какой спектр его значений? |
||
Заголовок: Re: О 论语 и не только. Прислано участником Egor L. на 01.04.04 в 12:56:47 子曰:“南人有言曰:‘人而无恒,不可以作巫医。’善夫!”“不恒其德,或承之羞。”子曰:“不占而已矣。” Собственно вся фраза. (циферки внедряются по неизвесной мне причине. Когда пишу - их нет, когда пытаюсь исправить - опять их нет. Но выплывают потом.) |
||
Заголовок: Re: О 论语 и не только. Прислано участником Сат Абхава на 01.04.04 в 18:18:14 on 04/01/04 в 12:09:34, Egor L. wrote:
См. здесь: http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=144137&GraphicWord=yes&QueryString=矣 |
||
Заголовок: Re: О 论语 и не только. Прислано участником Сат Абхава на 01.04.04 в 18:23:14 on 04/01/04 в 12:07:30, Egor L. wrote:
См. здесь: http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=27080&GraphicWord=yes&QueryString=夫$ http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=26951&GraphicWord=yes&QueryString=夫$ |
||
Заголовок: Re: О 论语 и не только. Прислано участником Сат Абхава на 01.04.04 в 18:49:38 on 04/01/04 в 12:56:47, Egor L. wrote:
Рекомендую Вам знаки препинания (особенно кавычки) отделять от текста дополнительным пробелом. Все сразу становится на свои места. :) |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |