Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> "от винта"...
(Message started by: Сат Абхава на 02.09.04 в 19:01:16)

Заголовок: "от винта"...
Прислано участником Сат Абхава на 02.09.04 в 19:01:16
Тем, кто не знаком с предысторией вопроса, имеет смысл предварительно обратиться к темам:

http://info.study.ru/index.cgi?open=1090901606_57247

http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1092833163;start=10

Сегодня я встретил своего очень хорошего давнего знакомого - представителя тайваньских ВС, и, разумеется, спросил его наш давний вопрос "от винта". Разговор у нас с ним был, как и положено людям военным и серьезным  ;D, короткий и в самую "десятку". Стоило мне только начать разъяснять про все эти винты, пропеллеры и зевак, которых на них может намотать, как мой офицер моментально выдал короткую команду - 清場 (что буквально значит "очистить площадку", а именно - "от винта"  :)). Потом он добавил, что эта же команда может иметь вид и как 靜場.

Вот такое вот завершение нашей эпопеи "от винта"... :)

Заголовок: Re: "от винта"...
Прислано участником Jin Jie на 02.09.04 в 19:10:09

on 09/02/04 в 19:01:16, Сат Абхава wrote:
Тем, кто не знаком с предысторией вопроса, имеет смысл предварительно обратиться к темам:
моментально выдал короткую команду - 清場 (что буквально значит "очистить площадку", а именно - "от винта"  :)). Потом он добавил, что эта же команда может иметь вид и как 靜場.

спасибо  :)

Заголовок: Re: "от винта"...
Прислано участником Dao Xing на 02.09.04 в 21:57:21
Да, великое свершилось. Могу добавить, что я пытался сам разведать через американские авиационные источники -- мне ни черта никто не сказал. Только один кто-то предположил, что возможно zhou kai - get away (?)

Советую, впрочем, задать это сочетание на китайских поисковиках и посмотреть выдает ли оно ссылки на руководства по летной эксплуатации.

Заголовок: Re: "от винта"...
Прислано участником Сат Абхава на 03.09.04 в 07:25:27

on 09/02/04 в 21:57:21, Dao Xing wrote:
Советую, впрочем, задать это сочетание на китайских поисковиках и посмотреть выдает ли оно ссылки на руководства по летной эксплуатации.


Это я уже сделал. Ссылки на руководства по летной эксплуатации я не получил (может быть, таковых в синете пока и нет, или они закопаны очень глубоко в найденных поисковиком вариантах), но вот употребление данных сочетаний в "авиационных темах" - большое количество. В контексте, понятное дело, эти сочетания могут приобретать значение не только команды.

Заголовок: Re: "от винта"...
Прислано участником Jin Jie на 03.09.04 в 08:20:52

on 09/03/04 в 07:25:27, Сат Абхава wrote:
Это я уже сделал. Ссылки на руководства по летной эксплуатации я не получил (может быть, таковых в синете пока и нет, или они закопаны очень глубоко в найденных поисковиком вариантах), но вот употребление данных сочетаний в "авиационных темах" - большое количество. В контексте, понятное дело, эти сочетания могут приобретать значение не только команды.

точно так же как и в рунете, никакого руководства по летной эксплуатации я не нашла, зато "от винта" встречается в различных конфигурациях.
даже в стихах  :)
Был пилотом я отважным,
Был самолет мой не бумажным
Я полный бак заливши спирта,
Давал команду "От винта!"   8)

Заголовок: Re: "от винта"...
Прислано участником over-the-rainbow на 03.09.04 в 17:09:58
Ха-ха! В разговорной речи часто употребляла 清场. Но не знала, что оно ещё является командой.  ;D

Заголовок: Re: "от винта"...
Прислано участником Andersen на 03.09.04 в 19:24:59
А когда это в разговорном языке употребляется? Шутейно что ли?

Заголовок: Re: "от винта"...
Прислано участником over-the-rainbow на 04.09.04 в 12:30:16

on 09/03/04 в 19:24:59, Andersen wrote:
Шутейно что ли?


Да!  ;) ;D

Заголовок: Re: "от винта"...
Прислано участником over-the-rainbow на 21.09.04 в 21:21:29

on 09/18/04 в 19:21:28, Jan wrote:
А можно и так :)
http://ism.photofile.ru/gafas/3514499-sm.jpg

- 亲爱的妻子 , 别忘清场!


1)В Китае супруги обращаются друг к другу как 亲爱的(без 妻子 или 丈夫).
2) Я не совсем поняла, кто кому эту фразу говорит.
3) "亲爱的, 别忘清场!" можно по-разному понимать.   ;);D ;D ;D


Quote:
- 亲爱的丈夫 , 别忘清洗碗碟 !..


Можно просто сказать, 亲爱的, 别忘碗!  ;D

P.S. Ненавижу мыть посуду! ::)

Заголовок: Re: "от винта"...
Прислано участником Сат Абхава на 22.09.04 в 21:47:11

on 09/22/04 в 21:34:45, Jan wrote:
Ну я тут попытался изобразить не просто "Дорогой" - "Дорогая", а "Дорогой муженек" - "Драгоценная супруга"...


Тогда уж 親愛的 老公/老婆 ... :)



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010