|
||||
Заголовок: "от винта"... Прислано участником Сат Абхава на 02.09.04 в 19:01:16 Тем, кто не знаком с предысторией вопроса, имеет смысл предварительно обратиться к темам: http://info.study.ru/index.cgi?open=1090901606_57247 http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1092833163;start=10 Сегодня я встретил своего очень хорошего давнего знакомого - представителя тайваньских ВС, и, разумеется, спросил его наш давний вопрос "от винта". Разговор у нас с ним был, как и положено людям военным и серьезным ;D, короткий и в самую "десятку". Стоило мне только начать разъяснять про все эти винты, пропеллеры и зевак, которых на них может намотать, как мой офицер моментально выдал короткую команду - 清場 (что буквально значит "очистить площадку", а именно - "от винта" :)). Потом он добавил, что эта же команда может иметь вид и как 靜場. Вот такое вот завершение нашей эпопеи "от винта"... :) |
||||
Заголовок: Re: "от винта"... Прислано участником Jin Jie на 02.09.04 в 19:10:09 on 09/02/04 в 19:01:16, Сат Абхава wrote:
спасибо :) |
||||
Заголовок: Re: "от винта"... Прислано участником Dao Xing на 02.09.04 в 21:57:21 Да, великое свершилось. Могу добавить, что я пытался сам разведать через американские авиационные источники -- мне ни черта никто не сказал. Только один кто-то предположил, что возможно zhou kai - get away (?) Советую, впрочем, задать это сочетание на китайских поисковиках и посмотреть выдает ли оно ссылки на руководства по летной эксплуатации. |
||||
Заголовок: Re: "от винта"... Прислано участником Сат Абхава на 03.09.04 в 07:25:27 on 09/02/04 в 21:57:21, Dao Xing wrote:
Это я уже сделал. Ссылки на руководства по летной эксплуатации я не получил (может быть, таковых в синете пока и нет, или они закопаны очень глубоко в найденных поисковиком вариантах), но вот употребление данных сочетаний в "авиационных темах" - большое количество. В контексте, понятное дело, эти сочетания могут приобретать значение не только команды. |
||||
Заголовок: Re: "от винта"... Прислано участником Jin Jie на 03.09.04 в 08:20:52 on 09/03/04 в 07:25:27, Сат Абхава wrote:
точно так же как и в рунете, никакого руководства по летной эксплуатации я не нашла, зато "от винта" встречается в различных конфигурациях. даже в стихах :) Был пилотом я отважным, Был самолет мой не бумажным Я полный бак заливши спирта, Давал команду "От винта!" 8) |
||||
Заголовок: Re: "от винта"... Прислано участником over-the-rainbow на 03.09.04 в 17:09:58 Ха-ха! В разговорной речи часто употребляла 清场. Но не знала, что оно ещё является командой. ;D |
||||
Заголовок: Re: "от винта"... Прислано участником Andersen на 03.09.04 в 19:24:59 А когда это в разговорном языке употребляется? Шутейно что ли? |
||||
Заголовок: Re: "от винта"... Прислано участником over-the-rainbow на 04.09.04 в 12:30:16 on 09/03/04 в 19:24:59, Andersen wrote:
Да! ;) ;D |
||||
Заголовок: Re: "от винта"... Прислано участником over-the-rainbow на 21.09.04 в 21:21:29 on 09/18/04 в 19:21:28, Jan wrote:
1)В Китае супруги обращаются друг к другу как 亲爱的(без 妻子 или 丈夫). 2) Я не совсем поняла, кто кому эту фразу говорит. 3) "亲爱的, 别忘清场!" можно по-разному понимать. ;);D ;D ;D Quote:
Можно просто сказать, 亲爱的, 别忘洗碗! ;D P.S. Ненавижу мыть посуду! ::) |
||||
Заголовок: Re: "от винта"... Прислано участником Сат Абхава на 22.09.04 в 21:47:11 on 09/22/04 в 21:34:45, Jan wrote:
Тогда уж 親愛的 老公/老婆 ... :) |
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |