|
||
Заголовок: Китайцы шутят... Прислано участником Andersen на 03.09.04 в 19:14:12 Помню в каком-то фильме упоминание о том, что Конфуций кажется сказал другому китайцу фразу: "Я знаю, что ты знаешь, что я знаю, что ты знаешь". А никто случайно не знает: 1. что там за контэкст такой был? 2. как это звучит по китайски на вэньяне и на байхуа, т.е. как бы сейчас это китайцы сказали? |
||
Заголовок: Re: Китайцы шутят... Прислано участником unkoshitai на 23.01.05 в 12:03:16 очень похоже на байку из Чжуан-цзы: 庄子与惠子游于濠梁之上。庄子曰:“囗(“修”字以“黑”代“彡” 音tiao2) 鱼出游从容,是鱼之乐也。”惠子曰∶“子 非鱼,安知鱼之乐?” 庄子曰: “ 子非我, 安知我不知鱼之乐?”惠子曰“我非子, 固不知子矣; 子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣!” 庄子曰 : “请循其本。子曰 ‘汝安知鱼乐’云者, 既已知吾知之而问我 。 我知之濠上也。” Чжуан-цзы и Хуэй-цзы прогуливались по мосту через Реку Хао. Чжуан-цзы сказал: "Как весело играют рыбки в воде! Вот радость рыб!" - Ты ведь не рыба, - сказал Хуэй-цзы, - откуда тебе знать, в чем радость рыб? - Но ведь ты не я, - ответил Чжуан-цзы, - откуда же ты знаешь, что я не знаю, в чем заключается радость рыб? - Я, конечно, не ты и не могу знать того, что ты знаешь. Но и ты не рыба, а потому не можешь знать, в чем радость рыб, - возразил Хуэй-цзы. Тогда Чжуан-цзы сказал: "Давай вернемся к началу. Ты спросил меня: Откуда ты знаешь радость рыб? Значит, ты уже знал, что я это знаю, и потому спросил. А я это узнал, гуляя у реки Хао". Перевод В. В. Малявина |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |