|
||
Заголовок: "Большой брат" Прислано участником Jan2 на 07.09.04 в 20:41:53 В метро сегодня увидел женщину с пакетом. На пакете надпись - 台灣大哥大 Долго гадал что же это такое. Сейчас обнаружил, что 大哥大 - это мобильный телефон, или может даже "мобильник"... А почему именно так? Откуда это слово взялось? |
||
Заголовок: Re: "Большой брат" Прислано участником Сат Абхава на 07.09.04 в 21:47:20 on 09/07/04 в 20:41:53, Jan2 wrote:
台灣大哥大 - одна из крупнейших компаний сотовой связи на Тайване. Также вполне справедливо Ваше замечание, что одним из значений слова 大哥大 является "сотовый телефон" (точнее, его разговорный вариант - "мобильник" или "мобила"). Кстати, это только на заре появления "мобильников" за ними на Тайване бытовало такое название. Полагаю, что связано это с тем, что 大哥大 называли "больших людей", т.е. главарей мафиозных группировок, "крестных отцов" (а "крестных матерей", соответственно, - 大姐大 ;D). На самой заре появления "сотовых игрушек" удовольствие это было достаточно дорогое, и позволить его могли себе лишь люди богатые. Вот по названию таких "богатых и больших людей" и именовали некоторое время и эти самые "игрушки". Для языка явление вполне нормальное (т.е. когда предмет получает имя от своего владельца или создателя), сравним со словами "ким-ир-сеновка", "будёновка", "наган", "калашников", "макаров" и т.д. Однако время дефицита на "мобилы" на Тайване уже давно прошло. Сейчас ими уже дети в песочницах играют. ;D И название в разговорной речи "мобильника" как 大哥大 практически и не услышишь (на моей памяти, случаи такого употребления в речи можно по пальцам пересчитать). А разговорным вариантом для мобил уже давно вошло в обиход слово 手機 . Но "история" слова 大哥大 сохранилась в названии одной из крупнейших тайваньских сотовых компаний - 台灣大哥大. Должен признаться, что сам состою в числе ее абонентов... :) |
||
Заголовок: Re: "Большой брат" Прислано участником Сат Абхава на 07.09.04 в 23:02:03 on 09/07/04 в 22:00:48, Jan2 wrote:
Как раз, совсем наоборот. На континентальном Китае история этого слова точно такая же - очень даже может быть, что это связано именно с тайваньским влиянием (а может, и наоборот, но кажется мне, что до мобилок Тайвань дорос быстрее, чем КНР ;)). Кстати, еще четыре года назад оно мне частенько попадалось в речи континентальных представителей. Полагаю, что в отдельных регионах оно в широком обиходе еще и до сих пор. |
||
Заголовок: Re: "Большой брат" Прислано участником Вадим Казаков на 08.09.04 в 07:03:36 on 09/07/04 в 23:20:31, Jan2 wrote:
Не, это пейджер... ;D ;D ;D |
||
Заголовок: Re: "Большой брат" Прислано участником Andersen на 08.09.04 в 18:55:16 Насчет происхождения ДаГэДа Сат абсолютно прав: из за того, что сначала ими пользовались ДаГэ - мафиозники всякие. А словцо устарело - тоже правда. И на континенте - тоже устарело, в обиходе яво нет. И еще, насколько я знаю, то оно больше относится именно к большим таким бандурам, которыми раньше и являлись мобилки. |
||
Заголовок: Re: "Большой брат" Прислано участником over-the-rainbow на 11.09.04 в 09:29:37 on 09/07/04 в 21:47:20, Сат Абхава wrote:
Ха-ха-ха! Не могу удержаться от смеха! ;D ;D ;DЕсли я не ошибаюсь, то эта компания также является одной из старейших на Тайване! |
||
Заголовок: Re: "Большой брат" Прислано участником over-the-rainbow на 11.09.04 в 09:32:18 on 09/07/04 в 22:00:48, Jan2 wrote:
Сегодня мало кто употребляет 大哥大. ;D Оно отвратительно звучит. ::) ::) ::) |
||
Заголовок: Re: "Большой брат" Прислано участником over-the-rainbow на 11.09.04 в 10:05:08 [quote author=Jan2 link=board=chineselinguistics;num=1094575313;start=0#9 date=09/11/04 в 09:36:41] Здравствуйте, over-the-rainbow! :) А как можно сказать, чтобы красиво звучало? Я, к своему стыду, не знаю как будет "мобильный телефон" :-[/quote] 手机/移动电话 :) |
||
Заголовок: Re: "Большой брат" Прислано участником Сат Абхава на 11.09.04 в 20:21:56 on 09/11/04 в 10:05:08, over-the-rainbow wrote:
А на Тайване не говорят 移动电话 , а говорят 行動電話... :) |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |