|
||
Заголовок: Re: 小熊维尼 Прислано участником unkoshitai на 17.09.04 в 11:25:28 on 09/17/04 в 09:33:04, Jan wrote:
достаточно прозаично 小猪 Тигра 跳跳虎 Ослик 驴仔 |
||
Заголовок: Re: 小熊维尼 Прислано участником unkoshitai на 17.09.04 в 12:05:04 on 09/17/04 в 11:57:25, Jan wrote:
Ну во многих детских садах я эту книгу видел. Дети имена героев знают.. Да и нравится им, по-моему. Однако, как строить рожи так только 猪八戒 |
||
Заголовок: Re: 小熊维尼 Прислано участником unkoshitai на 18.09.04 в 08:39:42 on 09/17/04 в 09:33:04, Jan wrote:
Кажись вот так 长鼻怪兽 то есть опять сплошная прозаика... и небольшая поправочка Ослик Иа-Иа 驴依唷 то есть ослик YiYo |
||
Заголовок: Re: 小熊维尼 Прислано участником Jan на 19.10.04 в 12:32:10 on 09/17/04 в 12:05:04, unkoshitai wrote:
Кстати, несколько выражений с этим "поросенком": 豬八戒吃人參果 - "не попробуешь - не узнаешь" (?).. нет, немного не так...о человеке, который не разбирается в предмете обсуждения.. "полный ноль", одним словом.. "как заяц в геометрии"... 豬八戒上陣 - "в чужом глазу соломинку узреть, в своем - бревна не замечать" 豬八戒坐飛機 - что-то типа нашего "свинья в апельсинах" 豬八戒戴花 - о самовлюбленном и самоуверенном человеке, который не слушает мнения окружающих.. не могу подобрать эквивалент 豬八戒照鏡子 - без комментариев Вобщем, 豬八戒 - тот еще фрукт http://img.photobucket.com/albums/v154/gafas/07a.jpg |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |