Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Помогите разобраться
(Message started by: Br.Mr. на 20.09.04 в 23:25:15)

Заголовок: Помогите разобраться
Прислано участником Br.Mr. на 20.09.04 в 23:25:15
я конечно не очень хорошо умею формулировать вопросы по языкознанию, но я попробую....
может он будет и простой для вас

У меня на занятиях по 口语 периодически всплывают выражения, которые мне  сложно адекватно перевести, а соответсвенно и употреблять...
А,  так как, объяснение на уроке идет на китайском, так и вообще иногда полный крах.

я разобралась с фразами  типа  别拿我开心了
но, есть тут одна, которую я никак не пойму
看把你急的

в контексте я поняла - там девушка просит помочь, ей обещают все сделать.
- 看把你急的! 等着吧, 一月消息我就来告诉你。

но почему-то все равно не идет - ни при подстановке других слов - на пример 看把你吓的 , ни вообще - полное не понимание и не возможность даже придумать предложение

я же говорила, что не могу сформулировать вопрос... :)
но, может вы все таки поняли и ответите

Заголовок: Re: Помогите разобраться
Прислано участником Papa_HuHu на 21.09.04 в 06:38:09

on 09/20/04 в 23:25:15, Br.Mr. wrote:
1. но, есть тут одна, которую я никак не пойму
看把你急的

в контексте я поняла - там девушка просит помочь, ей обещают все сделать.
- 看把你急的! 等着吧, 一月消息我就来告诉你。

2. но почему-то все равно не идет - ни при подстановке других слов - на пример 看把你吓的 , ни вообще - полное не понимание и не возможность даже придумать предложение

извини, что я вкратце и без лингвистических объяснений, так сказать "на пальцах":
1. можешь для себя очень просто понимать как "看把 посмотри (как) 你 ты 急的 заторопился/заторопилась". То есть фраза на самом-то деле почти буквальна: "(ты) посмотри как заторопилась! подожди немного.... и т.д."

2. почему же нельзя? 看把你吓的! = ты посмотри как испугался!
看把你美的! ты посмотри какой/я красавец/ца! - используется в значении "губу раскатал"

Заголовок: Re: Помогите разобраться
Прислано участником Br.Mr. на 21.09.04 в 07:47:51

on 09/21/04 в 06:38:09, Papa_HuHu wrote:
извини, что я вкратце и без лингвистических объяснений, так сказать "на пальцах":
1. можешь для себя очень просто понимать как "看把 посмотри (как) 你 ты 急的 заторопился/заторопилась". То есть фраза на самом-то деле почти буквальна: "(ты) посмотри как заторопилась! подожди немного.... и т.д."

2. почему же нельзя? 看把你吓的! = ты посмотри как испугался!
看把你美的! ты посмотри какой/я красавец/ца! - используется в значении "губу раскатал"


ну почему все так просто, когда тебе ответят  ;D

Спасиб Алька  :)



Заголовок: Re: Помогите разобраться
Прислано участником Br.Mr. на 04.11.04 в 17:43:57

on 09/21/04 в 06:38:09, Papa_HuHu wrote:
извини, что я вкратце и без лингвистических объяснений, так сказать "на пальцах":看把你美的! ты посмотри какой/я красавец/ца! - используется в значении "губу раскатал"


С упорством идиота, как говорили у нас во МХАТе, задаю почти тот же вопрос...

есть фраза

你还把她美坏了
учитильница моя, Цяо И, сказала, что фраза эта 一样的 с вышесказаной 看把 她美的

(да.. о контексте...
там одна девушка говорит, что поет хорошо и даже отхватила премию, и услыхав это, журналист телевизионый приглашает сниматься ее в телевизоре,
и вот ЭТУ самую фразу говорит вторая девушка (подруга первой), услышав это предложение)

и есть теперь у меня пару версий перевода на руках
1. Это хорошо для нее
2. что это легкий укол на тему красоты первой девушки
3. Что мол - да она такая красивая, туда ей и дорога...

и вот мне не совсем понятно...

(варианты перевода давали китайцы пойманые в кафе, на улице и т.д.)

КТО МОЖЕТ МНЕ ОБЪЯСНИТЬ
1. что это значит
2. почему такая грамматика (это мне тоже не понятно)


Заголовок: Re: Помогите разобраться
Прислано участником over-the-rainbow на 09.11.04 в 13:34:26

on 11/04/04 в 17:43:57, Br.Mr. wrote:
С упорством идиота, как говорили у нас во МХАТе, задаю почти тот же вопрос...

есть фраза

你还把她美坏了
учитильница моя, Цяо И, сказала, что фраза эта 一样的 с вышесказаной 看把 她美的


«美» в обоих предложениях означает 高兴,得意. Но по-моему, «你 把 她 美 坏 了(лучше без 还)»=\= «看 把 给她 美 的».

你 把 她 美 坏 了=你 把 她 给 高 兴 坏 了/你 把 她 给 乐 坏 了=Ты её обрадовал(а), она теперь на седьмом небе.

Очень часто конструкция «看 把 他/她/他们/你/你 们 给( 。 )的» содержит импликативную информацию... В «看 把 你 给 急 的», например, есть тот смысл, что адресант считает волнение своего адресата чрезмерно сильным/излишним.


Quote:
(да.. о контексте...
там одна девушка говорит, что поет хорошо и даже отхватила премию, и услыхав это, журналист телевизионый приглашает сниматься ее в телевизоре,
и вот ЭТУ самую фразу говорит вторая девушка (подруга первой), услышав это предложение)

и есть теперь у меня пару версий перевода на руках
1. Это хорошо для нее
2. что это легкий укол на тему красоты первой девушки
3. Что мол - да она такая красивая, туда ей и дорога...

и вот мне не совсем понятно...

(варианты перевода давали китайцы пойманые в кафе, на улице и т.д.)

КТО МОЖЕТ МНЕ ОБЪЯСНИТЬ
1. что это значит
2. почему такая грамматика (это мне тоже не понятно)


На этот вопрос нет однозначного ответа, поскольку он зависит от того, с каким тоном адресант произносит看 把 她 给 美 的.

Только могу Вам сказать, что看 把 她 给 美 的=看 把 她 给 得 意 的. (мне кажется, что люди обычно от зависти говорят看 把 她 给 美 的~)  IMHO,往 往 都 是 心 态 不 好 的 人 爱 说 这 种 话~此 类 话 还 是 不 说 为妙~

Заголовок: Re: Помогите разобраться
Прислано участником Br.Mr. на 11.11.04 в 04:26:11

on 11/09/04 в 13:34:26, over-the-rainbow wrote:
«美» в обоих предложениях означает 高兴,得意. Но по-моему, «你 把 她 美 坏 了(лучше без 还)»=\= «看 把 给她 美 的».

你 把 她 美 坏 了=你 把 她 给 高 兴 坏 了/你 把 她 给 乐 坏 了=Ты её обрадовал(а), она теперь на седьмом небе.

Очень часто конструкция «看 把 他/她/他们/你/你 们 给( 。 )的» содержит импликативную информацию... В «看 把 你 给 急 的», например, есть тот смысл, что адресант считает волнение своего адресата чрезмерно сильным/излишним.


На этот вопрос нет однозначного ответа, поскольку он зависит от того, с каким тоном адресант произносит看 把 她 给 美 的.

Только могу Вам сказать, что看 把 她 给 美 的=看 把 她 给 得 意 的. (мне кажется, что люди обычно от зависти говорят看 把 她 给 美 的~)  IMHO,往 往 都 是 心 态 不 好 的 人 爱 说 这 种 话~此 类 话 还 是 不 说 为妙~


Спасибо большое :-)

да, некоторые вещи надо просто выучивать :-)



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010