|
||||
Заголовок: Помогите разобраться Прислано участником Br.Mr. на 20.09.04 в 23:25:15 я конечно не очень хорошо умею формулировать вопросы по языкознанию, но я попробую.... может он будет и простой для вас У меня на занятиях по 口语 периодически всплывают выражения, которые мне сложно адекватно перевести, а соответсвенно и употреблять... А, так как, объяснение на уроке идет на китайском, так и вообще иногда полный крах. я разобралась с фразами типа 别拿我开心了 но, есть тут одна, которую я никак не пойму 看把你急的 в контексте я поняла - там девушка просит помочь, ей обещают все сделать. - 看把你急的! 等着吧, 一月消息我就来告诉你。 но почему-то все равно не идет - ни при подстановке других слов - на пример 看把你吓的 , ни вообще - полное не понимание и не возможность даже придумать предложение я же говорила, что не могу сформулировать вопрос... :) но, может вы все таки поняли и ответите |
||||
Заголовок: Re: Помогите разобраться Прислано участником Papa_HuHu на 21.09.04 в 06:38:09 on 09/20/04 в 23:25:15, Br.Mr. wrote:
извини, что я вкратце и без лингвистических объяснений, так сказать "на пальцах": 1. можешь для себя очень просто понимать как "看把 посмотри (как) 你 ты 急的 заторопился/заторопилась". То есть фраза на самом-то деле почти буквальна: "(ты) посмотри как заторопилась! подожди немного.... и т.д." 2. почему же нельзя? 看把你吓的! = ты посмотри как испугался! 看把你美的! ты посмотри какой/я красавец/ца! - используется в значении "губу раскатал" |
||||
Заголовок: Re: Помогите разобраться Прислано участником Br.Mr. на 21.09.04 в 07:47:51 on 09/21/04 в 06:38:09, Papa_HuHu wrote:
ну почему все так просто, когда тебе ответят ;D Спасиб Алька :) |
||||
Заголовок: Re: Помогите разобраться Прислано участником Br.Mr. на 04.11.04 в 17:43:57 on 09/21/04 в 06:38:09, Papa_HuHu wrote:
С упорством идиота, как говорили у нас во МХАТе, задаю почти тот же вопрос... есть фраза 你还把她美坏了 учитильница моя, Цяо И, сказала, что фраза эта 一样的 с вышесказаной 看把 她美的 (да.. о контексте... там одна девушка говорит, что поет хорошо и даже отхватила премию, и услыхав это, журналист телевизионый приглашает сниматься ее в телевизоре, и вот ЭТУ самую фразу говорит вторая девушка (подруга первой), услышав это предложение) и есть теперь у меня пару версий перевода на руках 1. Это хорошо для нее 2. что это легкий укол на тему красоты первой девушки 3. Что мол - да она такая красивая, туда ей и дорога... и вот мне не совсем понятно... (варианты перевода давали китайцы пойманые в кафе, на улице и т.д.) КТО МОЖЕТ МНЕ ОБЪЯСНИТЬ 1. что это значит 2. почему такая грамматика (это мне тоже не понятно) |
||||
Заголовок: Re: Помогите разобраться Прислано участником over-the-rainbow на 09.11.04 в 13:34:26 on 11/04/04 в 17:43:57, Br.Mr. wrote:
«美» в обоих предложениях означает 高兴,得意. Но по-моему, «你 把 她 美 坏 了(лучше без 还)»=\= «看 把 给她 美 的». 你 把 她 美 坏 了=你 把 她 给 高 兴 坏 了/你 把 她 给 乐 坏 了=Ты её обрадовал(а), она теперь на седьмом небе. Очень часто конструкция «看 把 他/她/他们/你/你 们 给( 。 )的» содержит импликативную информацию... В «看 把 你 给 急 的», например, есть тот смысл, что адресант считает волнение своего адресата чрезмерно сильным/излишним. Quote:
На этот вопрос нет однозначного ответа, поскольку он зависит от того, с каким тоном адресант произносит看 把 她 给 美 的. Только могу Вам сказать, что看 把 她 给 美 的=看 把 她 给 得 意 的. (мне кажется, что люди обычно от зависти говорят看 把 她 给 美 的~) IMHO,往 往 都 是 心 态 不 好 的 人 爱 说 这 种 话~此 类 话 还 是 不 说 为妙~ |
||||
Заголовок: Re: Помогите разобраться Прислано участником Br.Mr. на 11.11.04 в 04:26:11 on 11/09/04 в 13:34:26, over-the-rainbow wrote:
Спасибо большое :-) да, некоторые вещи надо просто выучивать :-) |
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |