Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> порядок определений в русском и китайском...
(Message started by: Сат Абхава на 18.08.04 в 16:46:03)

Заголовок: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 16:46:03
Данная тема ответвилась от темы http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1091535173;start=20#20 , в которой речь зашла о порядке следования определений в русском и китайском синтаксисах.

Предлагаю продолжить обсуждение в данной ветке.

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 17:11:23
Давайте найдем какую-нибудь маленькую статью(лучше общественно-политическую). Потом проанализируем, какие связанные с порядком следования определений проблемы могут возникнуть при переводе.

Как Вам моя идея, уважаемый Сат?  :)

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jan на 18.08.04 в 18:27:16
Уважаемый Сат, а я в свою очередь попросил бы Вас прокомментировать конкретный пример с 中国古代秘方

Насколько обоснован вариант перевода "китайской древности секреты"? Или все же возможен только вариант "китайские древние секреты"?

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 19:33:46
Итак, постараюсь по порядку изложить свою точку зрения по всем моментам, что уже были затронуты.

over-the-rainbow

Quote:
Я давно уже осознала, у меня большая проблема с порядком слов.


Дорогая over-the-rainbow! Все у Вас с порядком слов в русском языке обстоит замечательно. Не следует так переживать.  :)

Начнем с китайского...

over-the-rainbow

Quote:
在"中国古代秘方"中,
"秘方"有两个定语 --"中国" 和"古代"。
两个定语连用时,
它的意思应该就是"中国古时候的秘方''啊?


Абсолютно точно! В Вашем китайском варианте, конечно же, нет никакой ошибки. Два определения при одном определяемом слове (при условии отсутствия !!!) должны быть расположены именно в таком порядке. Давайте разберемся почему (это уже больше для русскоязычных учащихся  :)). И, поскольку мы говорим о языке, типологически совершенно не связанном с русским, то и от привычных понятий русской грамматики нам придется отстраниться... :)

В китайском синтаксисе можно выделить два грамматических вида определений: "ограничительные" (限制性定語) и "описательные" (描寫性定語). Важно сразу же для себя уяснить, что одно и то же слово или словосочетание может в различных случаях выступать то как "ограничительное", то как "описательное" определение, а потому не следует путать эти грамматические классы членов предложения с грамматическими классами частей речи.  :) Эти особенности будут видны и из наших примеров.

"Ограничетельное" определение в китайском синтаксисе призвано выделять определяемое слово из класса однородных предметов и/или противопоставлять его с другими предметами этого же класса (т.е. "ограничивать" его семантику: например, не "просто секреты" и не "индийские секреты", а "китайские секреты"; или  не "просто секреты" и не "современные секреты", а "древние секреты").

"Описательное" определение в китайском синтаксисе призвано характеризовать тот или иной признак, присущий определяемому слову. Например, "китайские секреты" (т.е. секреты, которые родились на территории Китая, а потому имеют китайскую специфику), "древние секреты" (т.е. "секреты, дошедшие до нас с древнейших времен").

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 19:35:44
Теперь смотрим на типы связи нескольких определений при одном определяемом слове. В китайском языке мы можем выделить три таких типа:

1. "связь однородных определений" (並列關係的多項定語).
2. "связь разнородных определений" (遞加關係的多項定語).
3. "смешанный тип связи" (в котором сочетаются определения первого и второго типов) (交錯關係的多項定語).

По каждому типу можно описывать большое количество случаев и правил (уверен, когда-нибудь возникнут вопросы по каждому из них), а пока же остановимся на нашем конкретном случае.

中国 - 古代 - 秘方. Подчинительное сочетание (偏正短語) из трех слов. Последнее слово - "ядро" сочетания (中心詞), первые два - его "оболочка" (修飾詞). Семантико-грамматический тип связи - определительный, т.е. "определение - определение - определяемое слово".

Теперь смотрим, к какому типу следует отнести последовательную связь определений. "Китай" (сущ.) - "древность" (сущ.) - "секреты" (сущ.). Хоть слова "Китай" и "древность" относятся к одной части речи, но семантически они определяют различные признаки: "китайский" - территориальный, "древний" - временной. Т.е. определения связаны как "разнородные". По своей грамматической принадлежности (существ.) наиболее свойственная функция для наших определений - "ограничительная". Теперь вспомним одно общее (говорю "общее", т.к. на всякое правило есть масса исключаений  :)) правило построения определительных конструкций: "оболочка" предшествует "ядру". А также то, что в последовательности ограничительных определений "место", как правило, предшествует "времени", т.к. это позволяет избежать накладки на другое сочетание - "время-место", т.е. если мы говорим:

中国古代 秘方 , то сразу ясно, что обе "оболочки" относятся к "ядру" (т.к. сочетание  中国古代) для китайского языка неестественно). Если же мы попытаемся сказать: * 古代中国秘方, то станет непонятно, к какому "ядру" относится "оболочка"  古代 : к 中国 (очень естественное сочетание 古代中国 - "древний Китай") или к 秘方 ?  ???

Теперь, полагаю, всем понятна первая реакция носителя языка на перевод выражения "древние китайские секреты".  :)

Теперь вспомним еще одно "общее" правило: "ограничительное" определение предшествует "описательному" (это связано со спецификой порождения речи-мысли в китайском языке: сначала ограничиваем семантику ядра "ограничительным" определением, а затем конкретизируем его свойства "описательным") - и попробуем "поиграть смысловыми оттенками" (все эти "игры" требуют особого рода контекст, в который может быть "ключено сочетание", т.е. для естественного порядка слов в китайском предложении при естественной интонации они, скорее, будут выглядеть слегка вычурными, но мы попробуем все же допустить этот наличие этого контекста). Суть нашей "игры" будет заключаться в том, что мы попробуем одно из определений оформить как "ограничительное", а другое - как "описательное" (для этого нам потребуется провести между ними четкую границу посредством форманта ):

1. 中国 的 古代秘方 - "китайские древние секреты" ( а не "индийские", "японские" или "русские"  :)).

2. 古代 的 中国秘方 - "древние китайские секреты" (а не "свеженькие", "новые", "только что китайцами открытые".  :)).

Теперь о моем варианте перевода. Русский вариант, по которому поступил запрос, значил: "секреты древнего Китая". Никакого контекста, никаких дополнительных пояснений, что именно хочет акцентировать этим сочетанием автор, не было. отталкиваться приходится от сухой грамматики, в которой прослеживается отношение притяжетельности (т.е. "секреты, принадлежащие древнему Китаю"). Естественно, этот оттенок притяжетельности я и вложил в свой китайский вариант - 古代中国 的 秘方.

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 19:44:47

Quote:
Хотелось бы спросить, существует ли разница между ''китайские древние секреты''  и ''древние секреты Китая''? Если существует, то какая?  ???


Ян уже очень хорошо высказал свою точку зрения:


Quote:
На мой взгляд, с точки зрения смысла - разницы нет.
А вот между "древними секретами Китая" и "древнекитайскими секретами" ("секретами древнего Китая") есть уже небольшое семантическое различие.

Различие, на мой взгляд, в том - к чему относится "древний" - к секретам или к Китаю.
Хотя одно от другого оторвать в данном случае сложно.
Но вот попробуем продолжить ряды:
Секреты древнего Китая, древней Индии, древнего Египта
Или:
Древнекитайские секреты, тайны, загадки...

Впрочем, признаюсь, эту разницу я скорее чувствую, чем понимаю  :-[

я бы даже сказал, что в первом случае подчеркивается известно их китайское происхождение, и конкретизируется их древность.
а во втором случае наоборот :)

Сравните:
древние китайские секреты
китайские древние секреты

Второе определение в каждом случае более сильное

1 "древние китайские секреты"... Нам изначально известно, что секреты китайские. И мы уточняем, что они древние
2 "китайские древние секреты"...  Мы говорим о древних секретах. И при этом конкретизируем, что они именно китайские
3 «древние секреты Китая».. по-моему, аналогично пункту №2... древние секреты какой страны? древние секреты Китая...
Кажется, так  :)


Ситуация в русском языке, на мой взгляд, следующая. В сочетании "древние китайские секреты" сополагаются два определения: 1. выражено качественным прилагательным ("древний"); 2. выражено относительным прилагательным ("китайский"). Для русского языка при прямом порядке слов в предложении качественное прилагательное должно предшествовать относительному. Если мы хотим выделить и подчеркнуть значение "древний" (а не "новый"), то сделать это мы можем только интонацией, если же мы хотим подчеркнуть значение "китайский" (а не "индийский"), то сделать это мы можем как интонацией, так и вынесением второго определения перед первым - "китайские древние секреты" (изменение естественного порядка слов акцентирует на себе внимание собеседника).

Отличия между "древние китайские секреты" от "секреты древнего Китая" таковы.

Слово "китайский" как относительное прилагательное обладает большой степенью нарицательности. "Китайский" (само по себе) значит "каким-то образом относящийся к Китаю". Каким же именно, оно нам не говорит. Этот момент очень хорошо отражен в "Словаре Ефремовой":


Quote:
китайский прил.

1) Относящийся к Китаю, китайцам, связанный с ними.
2) Свойственный китайцам, характерный для них и для Китая.
3) Принадлежащий Китаю, китайцам.
4) Созданный, выведенный и т.п. в Китае или китайцами.


Акцент в этом сочетании ложится на слово "секреты".

Если же мы используем сочетание "секреты древнего Китая", то Китай предстает как имя собственное. Вносимое им значение уже более конкретно (по Ефремовой, это значения 3 и 4). Акцент в этом сочетании ложится на слово Китай.

В сочетаниях "древние китайские секреты" и "секреты древнего Китая" эти семантические различия не столь очевидны, а вот если мы возьмем сочетания "донжуановские секреты" и "секреты Дон Жуана" - эта разница налицо. Первое - это просто "секреты обольщения" (может, их нам поведал слесарь дядя Ваня за бокалом пива  ;D), а второе - это уже "секреты от самого Дон Жуана, Короля искусства обольщения".

То же и в нашем случае. Не просто "древние китайские секреты", а "секреты, принадлежащие Древнему Китаю"!  :)

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 19:54:14

on 08/18/04 в 17:11:23, over-the-rainbow wrote:
Давайте найдем какую-нибудь маленькую статью(лучше общественно-политическую). Потом проанализируем, какие связанные с порядком следования определений проблемы могут возникнуть при переводе.

Как Вам моя идея, уважаемый Сат?  :)


А у меня к Вам есть "контрпредложение"...  :) Давайте Вы подключитесь к работе в "Робинзоне". Уверен, что там мы не раз столкнемся с подобными особенностями в русском и китайском языках. Я просто боюсь, что взяться за статью у меня в ближайшее время не хватит сил, т.к. "проекты" уже выстроились в очередь:

1. обещал Яну найти китайский форум авиаторов и списаться с ними, чтобы выяснить, как по-китайски точно звучит команда "От винта!"...

2. обещал Dao Xing сделать аудиозапись китайской речи диктора и проанализировать ее на предмет соответствия скорости речи в русском и китайском языках (я ему доказывал, что китайская речь компактнее и скоростнее русской на 1/3)

3. обещал подготовить материал по грамматике (уже его даже отсканировал  :)).

И из общения на длительное время выпадать не хочется. Тут вот еще разбор прошлого отрывка "Робинзона" подгоняет... А сегодня вечером завелся на определениях...  :) И когда это я начну все свои обещания выполнять?  :)

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jan на 18.08.04 в 20:02:57
Ох, вот теперь все становится на свои места!
Спасибо!!  :) :)

on 08/18/04 в 19:44:47, Сат Абхава wrote:
В сочетаниях "древние китайские секреты" и "секреты древнего Китая" эти семантические различия не столь очевидны, а вот если мы возьмем сочетания "донжуановские секреты" и "секреты Дон Жуана" - эта разница налицо. Первое - это просто "секреты обольщения" (может, их нам поведал слесарь дядя Ваня за бокалом пива  ;D), а второе - это уже "секреты от самого Дон Жуана, Короля искусства обольщения".


Мне почему-то сейчас пришла на ум аналогия с "древними китайскими церемониями" и "церемониями древнего Китая".  Действительно, разница очень ощутима.

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 20:07:05

on 08/18/04 в 18:27:16, Jan wrote:
Уважаемый Сат, а я в свою очередь попросил бы Вас прокомментировать конкретный пример с 中国古代秘方

Насколько обоснован вариант перевода "китайской древности секреты"? Или все же возможен только вариант "китайские древние секреты"?


На мой взгляд, невозможен. Причин несколько, но достаточно назвать лишь одну: "китайская древность" по-китайски чаще не 中国古代, а 中国古時... :) У сочетания 中国古代 уже сложилось устойчивое употребление в качестве определения к последующему существительному... Сравни с русским "древний китайский --> "древнекитайский"... :)

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jan на 18.08.04 в 20:25:31

on 08/18/04 в 20:07:05, Сат Абхава wrote:
На мой взгляд, невозможен. Причин несколько, но достаточно назвать лишь одну: "китайская древность" по-китайски чаще не 中国古代, а 中国古時... :) У сочетания 中国古代 уже сложилось устойчивое употребление в качестве определения к последующему существительному... Сравни с русским "древний китайский --> "древнекитайский"... :)

И одной вполне достаточно!  :) Понял  :)

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником over-the-rainbow на 19.08.04 в 12:21:57

on 08/18/04 в 19:35:44, Сат Абхава wrote:
Теперь, полагаю, всем понятна первая реакция носителя языка на перевод выражения "древние китайские секреты".  :)


Я сейчас уже поняла, почему у меня был тот интуитивный вариант. Уважаемый Сат,  Вы хороший аналитик!  :)

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником over-the-rainbow на 19.08.04 в 12:28:12

on 08/18/04 в 19:44:47, Сат Абхава wrote:
В сочетаниях "древние китайские секреты" и "секреты древнего Китая" эти семантические различия не столь очевидны, а вот если мы возьмем сочетания "донжуановские секреты" и "секреты Дон Жуана" - эта разница налицо. Первое - это просто "секреты обольщения" (может, их нам поведал слесарь дядя Ваня за бокалом пива  ;D), а второе - это уже "секреты от самого Дон Жуана, Короля искусства обольщения".


По поводу перевода «секретов древнего Китая» Вы правы.  :)То, что я «слепо» верила своему варианту, было связано с тем, что мы чаше употребляем конструкцию ''中国古代+名词''.  :(

Уважаемый Сат, Вы знаете китайский лучше чем многие носители этого языка!  :)



Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником over-the-rainbow на 19.08.04 в 12:38:23

on 08/18/04 в 19:54:14, Сат Абхава wrote:
А у меня к Вам есть "контрпредложение"...  :) Давайте Вы подключитесь к работе в "Робинзоне". Уверен, что там мы не раз столкнемся с подобными особенностями в русском и китайском языках. Я просто боюсь, что взяться за статью у меня в ближайшее время не хватит сил, т.к. "проекты" уже выстроились в очередь:


У меня «СТРАХ» перед художественным переводом  :-[(+ПЯ будет русским, а не моим родным языком  :-[+ боюсь показать свою «ерунду» :-[ :-[ :-[), и поэтому хотя уже долго следила за «Робинзомом»(ха-ха) ;D, в нем не участвовала :(. Постараюсь преодолеть свой психологический барьер.  :)



Quote:
обещал Яну найти китайский форум авиаторов и списаться с ними, чтобы выяснить, как по-китайски точно звучит команда "От винта!"...


Попробуйте задать Ваш вопрос на форуме: http://www.cjdby.com/list.asp?boardid=4  (超级大本营军事论坛)!


Quote:
И из общения на длительное время выпадать не хочется. Тут вот еще разбор прошлого отрывка "Робинзона" подгоняет... А сегодня вечером завелся на определениях...  :) И когда это я начну все свои обещания выполнять?  :)


Вы наш герой!  ;)В часа 3  утра еще отвечали на наши вопросы.  :oМы Ваши большие должники! ;) :)


Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Сат Абхава на 19.08.04 в 13:38:55

on 08/19/04 в 12:28:12, over-the-rainbow wrote:
По поводу перевода «секретов древнего Китая» Вы правы.  :)То, что я «слепо» верила своему варианту, было связано с тем, что мы чаше употребляем конструкцию ''中国古代+名词''.  :(


Здесь я хотел бы уточнить еще один момент (чтобы у Яна сложилось правильное впечатление). Теоретически никаких преград для интерпретации 中国古代 как "китайская древность" нет: "оболочка" 中国 (сущ.) + "ядро" 古代 (сущ.). Но если это сочетание само является "оболочкой" к другому "ядру" (например, 秘方 ), то оно должно, как минимум, быть оформлено формантом атрибутива - , т.е. 中国古代 的 秘方, для обозначения границы между двумя "ядрами" (в противном случае мы получим вполне чистое "древние китайские рецепты" ). Однако для каждого языка существует тенденция "борьбы чистых синонимов" - абсолютно идентичные в своей семантике слова не могут долгое время уживаться друг с другом и начинают "разграничивать сферы своего влияния": принимают различные стилистические или семантические оттенки и т.п. Примерно такую же картину, на мой взгляд, мы имеем с китайскими 古代 и 古时 . Оба - существительные (даже образованы одним и тем же "корнесложением" - прил.+сущ.), но из-за устойчивого употребления  古代 в качестве определения оно уже даже носителями начинает воприниматься как прилагательное. На 10 случаев употребления сочетания 中国古代 9 случаев - употребление как определение, т.е. "древний китайский" (такой результат выдают китайские интернет-поисковики). И совершенно обратная картина с сочетанием 中国古时: 9 из 10 - как самостоятельное словосочетание со значением "китайская древность (старина)". Хотя грамматически оба сочетания совершенно идентичны.  :)

Это, примерно, как в русском языке со словом "рабочий". Устойчивое употребление его в качестве существительного (даже вопреки вполне очевидной морфологии прилагательного на "-ий") настолько "приучило" русского человека, что это слово - существительное, что вспоминаем мы об его исходном атрибутивном значении лишь в сочетаниях с другим существительным - "рабочий инструмент", "рабочий день" и т.п.  :)

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Сат Абхава на 19.08.04 в 14:13:53

on 08/19/04 в 12:38:23, over-the-rainbow wrote:
У меня «СТРАХ» перед художественным переводом  :-[(+ПЯ будет русским, а не моим родным языком  :-[+ боюсь показать свою «ерунду» :-[ :-[ :-[), и поэтому хотя уже долго следила за «Робинзомом»(ха-ха) ;D, в нем не участвовала :(. Постараюсь преодолеть свой психологический барьер.  :)


Напрасно боитесь.  :) Все вокруг знают, что Вы - китаянка. С русским языком у Вас все в полном порядке. Это скажет Вам любой русский по Вашим постингам. Шикарное владение языком! Можете мне поверить!  :) А выдать хорошо обработанный русский вариант перевода - это и для носителя русского языка задача непростая. Это все прекрасно понимают. К тому же, когда мы приступим к практике обратного перевода (с русского на китайский, это я планирую сделать после отрывков 50-60) - тут у Вас будут все преимущества перед нами.  :)


Quote:
Попробуйте задать Ваш вопрос на форуме: http://www.cjdby.com/list.asp?boardid=4  (超级大本营军事论坛)!


Спасибо за помощь!


Quote:
Вы наш герой!  ;)В часа 3  утра еще отвечали на наши вопросы.  :oМы Ваши большие должники! ;) :)


Если честно, то жалко время на сон тратить...  :) Вот и стараюсь довольствоваться в этом разумным минимумом.  :) А по поводу долга... :) Общение с вами всеми мне дает богатый материал для моих лингвистических штудий. К тому же, я возвращаю свой долг тем людям, которые в свое время не щадили свои силы и щедро делились своими знаниями со мной. Этот круговорот бесконечен.  :)

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jan на 19.08.04 в 14:23:16

Quote:
Здесь я хотел бы уточнить еще один момент (чтобы у Яна сложилось правильное впечатление).


Можно задать еще маленький вопрос, чтобы убедиться правильно ли я все понял? :)
То есть выражение "китайской древности секреты" должно было бы звучать как 中国古时的秘方. Правильно?


Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Сат Абхава на 19.08.04 в 17:38:56

on 08/19/04 в 14:23:16, Jan wrote:
Можно задать еще маленький вопрос, чтобы убедиться правильно ли я все понял? :)
То есть выражение "китайской древности секреты" должно было бы звучать как 中国古时的秘方. Правильно?


Можно, на мой взгляд, и так. Но, чтобы подчеркнуть именно субстантивность  слова "древность" (т.е. чтобы оно не тяготело к признаковому значению "древний"), я бы выразился немного иначе:

中国古时候的秘方

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jin Jie на 28.08.04 в 19:48:26

on 08/18/04 в 19:54:14, Сат Абхава wrote:
1. обещал Яну найти китайский форум авиаторов и списаться с ними, чтобы выяснить, как по-китайски точно звучит команда "От винта!"...

Сат Абхава, а все-таки как будет "от винта", а то у меня тот форум не открывается, на который Вы ссылку дали..
мне мой коллега сказал на мои жалкие объяснения смысла , что вроде бы 起飞

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jan на 28.08.04 в 20:11:55

on 08/28/04 в 19:48:26, Jin Jie wrote:
мне мой коллега сказал на мои жалкие объяснения смысла , что вроде бы 起飞


起飞 скорее соответствует команде "К запуску!"



Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jin Jie на 28.08.04 в 20:20:55

on 08/28/04 в 20:11:55, Jan wrote:
起飞 скорее соответствует команде "К запуску!"

а есть разница, да? по мне все одно.. "взлетаем"  :)

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jan на 28.08.04 в 20:29:19

on 08/28/04 в 20:20:55, Jin Jie wrote:
а есть разница, да? по мне все одно.. "взлетаем"  :)


Ну от "от винта" до "взлетаем" еще далеко :) :) :)
А вообще, конечно, это разные команды

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jin Jie на 28.08.04 в 20:33:44

on 08/28/04 в 20:29:19, Jan wrote:
Ну от "от винта" до "взлетаем" еще далеко :) :) :)
А вообще, конечно, это разные команды

а Вы попробуйте мне немного обяъснить "от винта" когда говорят? я спрошу на работе, у меня там товарищи есть интересующиеся, может знают

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jan на 28.08.04 в 20:42:51

on 08/28/04 в 20:33:44, Jin Jie wrote:
а Вы попробуйте мне немного обяъснить "от винта" когда говорят? я спрошу на работе, у меня там товарищи есть интересующиеся, может знают


Спасибо, Jin Jie! :) Попробую кратко объяснить.
Перед запуском холодного двигателя, как правило, необходимо вручную провернуть винт (это делает техник) и залить бензин в цилиндры (это делает летчик). После этого пилот дает команду "От винта!", т.е. приказывает технику отойти от двигателя.
Тот отвечает "Есть от винта"... И тогда пилот уже включает зажигание, питание, генератор, качает бензин в магистраль... И уже опосля всех этих процедур "заводит" двигатель пусковой кнопкой и включает магнето.... Примерно так :)

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jin Jie на 28.08.04 в 20:49:05

on 08/28/04 в 20:42:51, Jan wrote:
После этого пилот дает команду "От винта!", т.е. приказывает технику отойти от двигателя.

как интересно, не знала  :)  по мне всегда это означало взлетать  (в смысле вперед, начало какого-то действия):-/ т.е. уже в его так сказать нарицательном  значении  , поэтому так и объясняла..
попробую еще раз спросить  :-/

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Сат Абхава на 28.08.04 в 20:54:01

on 08/28/04 в 19:48:26, Jin Jie wrote:
Сат Абхава, а все-таки как будет "от винта", а то у меня тот форум не открывается, на который Вы ссылку дали..
мне мой коллега сказал на мои жалкие объяснения смысла , что вроде бы 起飞


Если нашей милой over-the-rainbow не удастся добиться от своих соотечественников толку, то тогда предпримем массированный набег на ряд китайских форумов авиаторов. А пока дадим человеку немного времени поработать над вопросом.  :)

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jan на 28.08.04 в 20:58:16

on 08/28/04 в 20:49:05, Jin Jie wrote:
как интересно, не знала  :)  по мне всегда это означало взлетать  (в смысле вперед, начало какого-то действия):-/ т.е. уже в его так сказать нарицательном  значении  , поэтому так и объясняла..
попробую еще раз спросить  :-/

Ну Вы много чего другого знаете!!  :)
А вообще "от винта" "в быту" действительно приобрело уже более широкое значение (но не в авиации, конечно). Помню даже в каком-то фильме такую сцену - летчик бежит к самолету и кричит технику "От винта!". "Техник отвечает "Есть от винта" и.... и бежит к самолету за пилотом...
Хотя в этом случае как раз надо было говорить 起飞 :)

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jin Jie на 29.08.04 в 07:53:37
У моих "соотечественников" появился вариант  撤离 (отойти) команда 工作人员撤离! подается когда самолет готов к взлету...   :-/

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jan на 29.08.04 в 10:19:15

on 08/29/04 в 07:53:37, Jin Jie wrote:
У моих "соотечественников" появился вариант  撤离 (отойти) команда 工作人员撤离! подается когда самолет готов к взлету...   :-/


Спасибо! :) Только 工作人员撤离 немного длинновато для команды, нет?  ???

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником over-the-rainbow на 29.08.04 в 11:57:45

on 08/28/04 в 20:54:01, Сат Абхава wrote:
Если нашей милой over-the-rainbow не удастся добиться от своих соотечественников толку, то тогда предпримем массированный набег на ряд китайских форумов авиаторов. А пока дадим человеку немного времени поработать над вопросом.  :)


:o Вы хотите, чтобы я задала тот вопрос на китайских форумах?

ОК, попробую.  :)



Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jin Jie на 29.08.04 в 13:43:06

on 08/29/04 в 10:19:15, Jan wrote:
Спасибо! :) Только 工作人员撤离 немного длинновато для команды, нет?  ???

длинновато, конечно.. но похоже на "всем отойти" ведь по-моему у нас есть что-то похожее..  :-/ будем ждать ответа с форума.. :)  

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником over-the-rainbow на 29.08.04 в 14:18:18

on 08/28/04 в 20:58:16, Jan wrote:
Ну Вы много чего другого знаете!!  :)
А вообще "от винта" "в быту" действительно приобрело уже более широкое значение (но не в авиации, конечно). Помню даже в каком-то фильме такую сцену - летчик бежит к самолету и кричит технику "От винта!". "Техник отвечает "Есть от винта" и.... и бежит к самолету за пилотом...
Хотя в этом случае как раз надо было говорить 起飞 :)



"От винта"="准备就绪"?  ???


Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником over-the-rainbow на 29.08.04 в 14:46:11
Задала тот вопрос на сайте  "超级大本营军事论坛". http://www.cjdby.com/dispbbs.asp?boardID=4&ID=116906&page=1

Посмотрим, будут ли такие-н ответы на него.

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jan на 29.08.04 в 16:29:47
Over-the-rainbow, Jin Jie, Сат Абхава! Спасибо вам всем огромное!!!
Честное слово, мне очень неловко, потому как мой вопрос... как бы это сказать... Я его задал исключительно из любопытства, и никакой практической необходимости в нем не было...
Но в любом случае, я очень благодарем вам за участие и помощь!
Будем ждать ответа от китайских авиаторов...


Quote:
工作人员撤离 похоже на "всем отойти"

Похоже :) Похоже также на фразу "Все назад!" ;D Но едва ли это точное соответствие...


Quote:
"От винта"="准备就绪"?  

Это  скорее обращение не к технику, а к руководителю полетов. И на русский может быть переведено как "Разрешите запуск!"

В любом случае всем ОГРОМНОЕ спасибо!  :)

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jin Jie на 29.08.04 в 18:40:03

on 08/29/04 в 16:29:47, Jan wrote:
Over-the-rainbow, Jin Jie, Сат Абхава! Спасибо вам всем огромное!!!
Честное слово, мне очень неловко, потому как мой вопрос... как бы это сказать... Я его задал исключительно из любопытства, и никакой практической необходимости в нем не было

так а мы и отвечаем исключительно из любопытства..  ;) :)  и ждем ответа с форума теперь с нетерпением  :)

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Сат Абхава на 29.08.04 в 18:59:29

on 08/29/04 в 11:57:45, over-the-rainbow wrote:
:o Вы хотите, чтобы я задала тот вопрос на китайских форумах?

ОК, попробую.  :)


Или я Вас неправильно понял, или Вы что-то забыли...  :) По-моему, Вы сами вызвались проработать этот вопрос на китайских форумах? Или я что-то неправильно понял?  :-[

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Сат Абхава на 29.08.04 в 19:02:11

on 08/29/04 в 16:29:47, Jan wrote:
Over-the-rainbow, Jin Jie, Сат Абхава! Спасибо вам всем огромное!!!
Честное слово, мне очень неловко, потому как мой вопрос... как бы это сказать... Я его задал исключительно из любопытства, и никакой практической необходимости в нем не было...
Но в любом случае, я очень благодарем вам за участие и помощь! :)


Страшная вещь - любопытство!  ;D Я в юности тоже исключительно из любопытства начал интересоваться восточными языками, а тут вон как по моей жизни  это "любопытство" шарахнуло!  ;D

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником over-the-rainbow на 29.08.04 в 20:46:09
[quote author=Сат Абхава link=board=chineselinguistics;num=1092833163;start=30#34 date=08/29/04 в 18:59:29]

Или я Вас неправильно понял, или Вы что-то забыли...  :) По-моему, Вы сами вызвались проработать этот вопрос на китайских форумах? Или я что-то нерпавильно понял?  :-[/quote]

По-моему, в тот раз я сказала, что попробуйте задать Ваш вопрос на форуме: http://www.cjdby.com/list.asp?boardid=4 .

Вопрос Яна и есть наш общий вопрос, и поэтому неважно, кому надо было задать тот вопрос!  ;) :)

Если честно, то я очень боюсь, что не можем добиться ответа на тот вопрос.  :(




Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником over-the-rainbow на 29.08.04 в 20:48:17

on 08/29/04 в 19:02:11, Сат Абхава wrote:
Страшная вещь - любопытство!  ;D Я в юности тоже исключительно из любопытства начал интересоваться восточными языками, а тут вон как по моей жизни  это "любопытство" шарахнуло!  ;D


Я бы сказала, что любопытство - это замечательная вещь. :) Благодаря нему мы собрались здесь! ;D



Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Сат Абхава на 29.08.04 в 20:54:59

on 08/29/04 в 20:46:09, over-the-rainbow wrote:
По-моему, в тот раз я сказала, что попробуйте задать Ваш вопрос на форуме: http://www.cjdby.com/list.asp?boardid=4 .


Посмотрел внимательнее... Точно! Моя ошибка! Невнимательно Вас прочитал раньше... :-[  :-[ Извините, что взвалил этот вопрос на Вас... :-[quote]Если честно, то я очень боюсь, что не можем добиться ответа на тот вопрос.  :([/quote]

Кучей навалимся - своего добьемся... ;D  ;D

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником over-the-rainbow на 29.08.04 в 21:02:31

on 08/29/04 в 20:54:59, Сат Абхава wrote:
Кучей навалимся - своего добьемся... ;D  ;D


Ха-ха-ха! Боюсь, там только флудеры!

Заголовок: Re: порядок определений в русском и китайском...
Прислано участником Jan на 29.08.04 в 21:08:26

Quote:
Я бы сказала, что любопытство - это замечательная вещь.  Благодаря нему мы собрались здесь!

Ох, золотые слова! :) :)
Только вот  некоторые вот благодаря своему неуемному любопытству просят помощи в переводе команды "от винта" :) :-[ :-[ Но, надеюсь, когда-нибудь и они окажутся полезными :)



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010