|
||||||
Заголовок: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 23:19:16 Начну потихоньку выполнять свои обещания... :) Приступаем к изучению и освоению конструкций с предлогом 把. Материал намеренно выкладываю в китайском оригинале (материала много, разговор пойдет долгий :)), чтобы вы приучались читать лингвистическую литературу на китайском языке. Если что-то будет непонятно, то постараюсь разъяснить (насколько хватит сил и "разъяснительного дарования" :)). Итак, поехали... |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 23:29:30 Начнем с 劉月華 潘文娛 故韡《實用現代漢語語法》( 第六節 ''把" 字句 ) Quote:
(продолжение следует) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 23:33:36 (продолжение) Quote:
(продолжение следует) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 23:40:58 (продолжение) Quote:
(продолжение следует) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 23:46:47 (продолжение) Quote:
(продолжение следует... но уже не сегодня :)) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 13.11.04 в 07:53:47 Вижу, что никого эта тема не заинтересовала, а потому тратить на нее время и мне не стоит... :) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Jan на 13.11.04 в 09:47:19 "Не заинтересовала" - не совсем так. Скорее немного испугала своей необъятностью :) Может быть, мы (ну вот я, например) постараемся перевести приведенные выше конкретные примеры, а Вы нас (меня) поправите и подкорректируете? :) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 13.11.04 в 11:22:40 on 11/13/04 в 09:47:19, Jan wrote:
Давайте попробуем... :) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Jan на 13.11.04 в 17:47:14 Quote:
Пробуем :) 1. Он взял сумку со своего места 2. В конце концов, буровые машины выгрузили (или разобрали ??? ) 3. Этот человек, мне так жаль, что он умер. 4. ни одна из трех пущенных подряд стрел не поразила мишень, что не могло не расстроить его. 5 Вчера он потерял велосипед. 6 Я по неосторожности разбил чашку. |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником over-the-rainbow на 13.11.04 в 23:17:45 Quote:
Я тоже попробую. :) 1.Он со своего места взял сумку. 2.Наконец-то выгрузили буравы. 3.Этот человек, ненавижу его до смерти. (может быть, лучше перевести исходное предложение как «ненавижу этого человека до смерти»?) 4. То, что ни одна из трех пущенных подряд стрел не попала в цель, взбесило его. 5.Вчера он потерял велосипед. 6.По неосторожности я разбил чашку. ======== Уважаемый Сат Абхава! :) Мне кажется, «那 個 碗 我打破了»-очень странное предложение. Мы обычно говорим 我打破了那个碗。 我把那个碗(给)打破 了 。那 个 碗 叫( 被 / 让 )我(给)打 破了 。\\ 颠来倒去的,我头都昏了~~~ :P |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Jan на 13.11.04 в 23:34:44 У меня вот с седьмым примером возникли проблемы: Quote:
Никак он что-то мне не дается :-/ Получается, что "своим смехом девушки разбили (его) чувства (?)", "разрушили то, что было внутри" (?) Что-то не очень понятное :-[ |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником over-the-rainbow на 13.11.04 в 23:57:37 Quote:
Девушки животики надорвали со смеху. ??? |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником over-the-rainbow на 14.11.04 в 00:00:36 [quote author=Jan link=board=chineselinguistics;num=1092856756;start=0#10 date=11/13/04 в 23:34:44]Что-то не очень понятное :-[/quote] точно! мы обычно же говорим 笑破肚皮. |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 14.11.04 в 20:48:16 Спасибо дорогой over-the-rainbow за активную помощь в ведении темы. Уверен, что Ян уже сам видит свои неточности в переводе. :) on 11/13/04 в 23:17:45, over-the-rainbow wrote:
Разумеется, второй вариант по-русски звучит лучше. Quote:
Согласен. Но хочу обратить Ваше внимание, что в тексте данное предложение приведено лишь как принципиальная возможность грамматически перестроить конструкции с 把 в конструкции вида 主 -- 主謂. Хотя подобная "перестройка" и не во всех случаях гладко "ложится на ухо", но в речи китайцев встретиться с ней вполне можно. Quote:
Тоже согласен. Но здесь мы опять имеем дело с узуальными предпочтениями того или иного носителя. Это как в русском языке: в большинстве случаев мы столкнемся с выражением "надорвать живот от смеха", реже - "корчиться от смеха", еще реже - "смеяться до коликов". Но это, все же, не значит, что два последних варианта в русском языке невозможны. С 把腸子笑斷 у нас такой же случай. Набираем это сочетание в Гугле и... имеем весь необходимый набор примеров употребления. :) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Jan на 14.11.04 в 20:55:13 on 11/14/04 в 20:48:16, Сат Абхава wrote:
Оver-the-rainbow а Сат Абхава, спасибо Вам обоим :) Ошибки свои увидел :-[ Зато теперь выучил несколько полезных выражений :) Про "животики от смеха" я не знал. |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником over-the-rainbow на 15.11.04 в 11:55:22 on 11/14/04 в 20:48:16, Сат Абхава wrote:
Уважаемый Сат! Хотелось бы спросить, правильно ли я перевела предложение №4? Честно говоря, я сомневаюсь, что свой вариант был хорошим. :-[ |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 15.11.04 в 16:58:38 [quote author=over-the-rainbow link=board=chineselinguistics;num=1092856756;start=0#15 date=11/15/04 в 11:55:22]Уважаемый Сат! Хотелось бы спросить, правильно ли я перевела предложение №4? Честно говоря, я сомневаюсь, что свой вариант был хорошим. :-[/quote] Это? 連射三箭都沒中靶子 ,把他氣得不得了。 То, что ни одна из трех пущенных подряд стрел не попала в цель, взбесило его. ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ПЕРЕВОД!!! Полно, гладко и абсолютно точно! |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 16.11.04 в 10:11:58 Раз есть желание продолжать разбираться с этой грамматикой, то продолжим. Но сначала мне хотелось бы увидеть, что вы (имею в виду российских участников) поняли из грамматических особенностей, описанных в уже приведенном материале. Итак, можно ли кратко их изложить с проведенными параллелями в русском языке? |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Jan на 16.11.04 в 10:18:00 Я попытаюсь :) Происходит инверсия дополнения, которое выносится перед глаголом и подчеркивается непосредственное воздействие этого действия на объект... _________ (как же все-таки не хватает мне лингвистического образования.. все "на пальцах" получается как-то :-[ |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 16.11.04 в 10:33:38 on 11/16/04 в 10:18:00, Jan wrote:
Сразу к Вам вопрос: почему, на Ваш взгляд, возникла необходимость в формировании такой грамматической формы в китайском языке? [quote](как же все-таки не хватает мне лингвистического образования.. все "на пальцах" получается как-то :-[/quote] Это очень даже хорошо, что на пальцах... :) Если человек может что-либо разложить "на пальцах", то это значит, что он действительно понимает саму суть вопроса. ;) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Jan на 16.11.04 в 10:41:55 on 11/16/04 в 10:33:38, Сат Абхава wrote:
Вот с этим немного сложнее. Попытаюсь выразить свои ощущения 昨天他丟自行車了 - констатация факта -вчера он потерял велосипед 昨天他把自行車丟了 - подчеркивается, что именно велосипед был потерян. Например, в ответ на вопрос - Он приедет на велосипеде? - Вот велосипед-то он вчера и потерял.. Но здесь я не очень уверен... Без контекста на русский я бы перевел эти фразы одинаково |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 16.11.04 в 20:09:34 on 11/16/04 в 10:41:55, Jan wrote:
Как-то Вы сразу за достаточно сложный пример для анализа схватились. Давайте попробуем с элементарного. Какое принципиальное отличие имеется в структурах двух предложений (для ответа на этот вопрос необходимо разобрать оба предложения по составу ;)): 1. 她洗衣服。 2. 她把衣服洗得很乾淨。 |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Jan на 16.11.04 в 20:55:40 on 11/16/04 в 20:09:34, Сат Абхава wrote:
1. Подлежащее - Сказуемое - Дополнение 2 Подлежащее - Дополнение - Сказуемое - Обстоятельство Кажется, так :) Во втором предложении появляется обстоятельство и уточняется, что одежда выстирана чисто. Насколько я понимаю, второй вариант может быть представлен и в виде: 她洗衣服, 洗得很乾淨 |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 17.11.04 в 11:37:31 on 11/16/04 в 20:55:40, Jan wrote:
Для начала давайте условимся китайское 補語 величать по-русски не "обстоятельством" (им мы будем величать китайское 狀語 :)), а "комплементом"... Сначала такое название кажется несколько непривычным, но это только на первых порах. :) По разным членам предложения они в китайском языке разведены не случайно. Итак, имеем следующее: 1. подлежащее - сказуемое - прямое дополнение 2. подлежащее - прямое дополнение - сказуемое - комплемент Теперь определимся с одним очень непростым вопросом: какой порядок членов предложения в китайском языке считать "прямым" (т.е. "естественным"). Зачем нам это надо? А затем, что нарушение прямого порядка слов - это вполне целенаправленный языковой приём, привлекащий к себе внимание слушателя и привносящий в высказывание дополнительные смысловые оттенки. Сравним в русском: 1. Вчера я пошел и купил себе новую шапку. 2. Вчера я пошел и купил себе шапку новую. Не правда ли, во втором случае слово "новая" особо привлекает наше внимание и сразу настораживает, что "это ж-жу неспроста" (с) ;D Итак, на современном этапе между грамматистами ведется довольно ожесточенный спор, какой порядок слов в китайском языке считать "прямым": "подлежащее-сказуемое-дополнение" (SVO) или "подлежащее-дополнение-сказуемое" (SOV). На мой взгляд, позиция и аргументы первых выглядят куда более весомее, чем вторых. А потому я стою на позициях SVO, и именно с этих позиций буду освещать Вам этот вопрос. :) Итак, первое, на что следует обратить внимание, это тот факт, что в предложениях с 把 "естественное место" прямого дополнения (т.е. непосредственно после глагола) занято другим членом предложения (как правило, комплементом). Это первое (но далеко не единственное) условие, которое "вынуждает" прямое дополнение изменить свою позицию. Понятен ли этот первый момент? Quote:
Так, да и не совсем так. ;) Обратите внимание на пункт, который уже цитировался выше: Quote:
|
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Jan на 17.11.04 в 11:41:51 Quote:
Ну после такого подробного объяснения, конечно, понятен :) Quote:
То есть, если я правильно понял, во втором варианте (без "ба") есть намек на то, что девушка умеет хорошо стирать и одежда становится чистой именно поэтому |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 18.11.04 в 07:38:55 on 11/17/04 в 11:41:51, Jan wrote:
Во втором случае про одежду вообще речь не идет. Сравните возможные варианты переводов: 1. 她把衣服洗得很乾淨 。 Она постирала белье очень чисто. (конкретное белье, конкретный процесс стирки) 2. 她洗衣服洗得很乾淨 。 Она стирает белье очень чисто. (вообще за ней водится такое достоинство) Далее по теме мне надо немного собраться с мыслями (поразмыслить, как правильно выделить акценты, ничего не упустить и не ляпнуть чего лишнего ;D), а потому продолжу через некоторое время. |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Jan на 18.11.04 в 07:46:48 on 11/18/04 в 07:38:55, Сат Абхава wrote:
Да, это понятно. Я, собственно, именно это и пытался сказать :) Quote:
Буду ждать :) :) Эх, а в так называемом "учебнике" этому "ба" посвящена от силы страничка :-/ |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 18.11.04 в 10:14:05 on 11/18/04 в 07:46:48, Jan wrote:
Вот это и печалит... :'( К великому сожалению, очень многие важные грамматические вопросы не находят подробного освещения и практической отработки в учебных пособиях. И с самых первых шагов начинающим приходится откровенно "плавать" в этих вопросах. Впрочем, осветить их действительно полно и доступно достаточно сложно. Посмотрим, что у нас из всего этого получится. :) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Jin Jie на 18.11.04 в 11:19:27 on 11/18/04 в 10:14:05, Сат Абхава wrote:
А представляете, как было бы Вам печально, если бы все было сказано до Вас ;) а как нам было бы печально... :-* |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 18.11.04 в 19:01:13 on 11/18/04 в 11:19:27, Jin Jie wrote:
Вы меня явно недооцениваете... ;) ;D Неужели Вы думаете, что и в этом случае я не нашел бы повода вставить свои пять фэней?! ;) ;D ;D ;D |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником over-the-rainbow на 18.11.04 в 20:14:31 on 11/18/04 в 19:01:13, Сат Абхава wrote:
Ха-ха! ;D Все равно найдёте! ;) on 11/16/04 в 10:41:55, Jan wrote:
Из-за этой темы у меня теперь каша в голове! ::) По-моему, в 昨 天 他 丟 自 行 車 了 и 昨 天 他 把 自 行 車 丟了 разные ремы. 他丟自行車了-ответ на вопрос "что случилось с ним?" 他把自行車丟了-ответ на вопрос "что случилось с его велосипедом?" Может быть,昨天他丟自行車了 = "Вчера он потерял велосипед"; 昨天他把自行車丟了="Вчера он велосипед потерял." ??? |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Jan на 18.11.04 в 20:32:16 Quote:
Сат Абхава, ну не скромничайте! Речь идет как минимум о пяти юанях :) :) :) Quote:
Эх, дорогая over-the-rainbow! Вот, боюсь, нам с Вами и с уважаемым Сат Абхавой эту кашу теперь и расхлебывать! :) :) ;) (Оver-the-rainbow, признайтесь, вы учитесь на филолога? :) :) ) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником over-the-rainbow на 18.11.04 в 22:08:07 on 11/18/04 в 20:32:16, Jan wrote:
;D Согласна. Quote:
Близко. Я учусь на ТП и МКК . ;) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 19.11.04 в 07:11:40 on 11/18/04 в 20:14:31, over-the-rainbow wrote:
Это еще только цветочки, ягодки - впереди... ;) ;D Quote:
Именно так! Quote:
Во втором случае, ближе к русскому "Велосипед он вчера потерял." Впрочем, все эти различия весьма условны. Я тут скоро начну разбирать по пунктам, и всё в головах присутствующих непременно сольётся в одну общую кашу (как и полагается в живом языке ;D). Очень надеюсь на Ваши ощущения как носителя! |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 19.11.04 в 07:21:31 on 11/18/04 в 22:08:07, over-the-rainbow wrote:
А это что за звери - "ТП" и "МКК"? ??? |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 19.11.04 в 11:08:24 Покопался я тут в дебрях своего "китайского восприятия", полистал литературу по данному вопросу (а ее на эту тему превеликое множество), потерзал своих родных и близких (все - носители китайского языка) и пришел к выводу, что работа над этой темой предстоит долгая. А потому, чтобы тема "не ушла" (как это часто бывает), лучшим будет опираться на метод комментариев к пунктам, которые изложены в качестве магистральных в грамматических справочниках (начнем с тех, которые представлены в цитатах выше, потом я еще подброшу :)). Что для себя прежде всего необходимо иметь в виду? Позиции и оценки, изложенные в этих справочниках, следует воспринимать как ориентир предпочтения в употреблении, но не как непреложные законы. В живом языке (особенно разговорном, постараюсь продемонстрировать это в комментариях :)) возможны и такие варианты, которые идут прямо вразрез с правилами, представленными в справочниках. По ходу повествования попробую давать пояснения этим очевидным несостыковкам. Итак, поехали с первого пункта цитаты. Quote:
Сначала отстановимся на комплементе, а наличие второго дополнения пока оставим в покое. Итак, глагол оформлен комплементом, прямое дополнение выносится в препозицию. Причина? Оттолкнемся от концепции прямого порядка слов и будем считать, что комплемент вытесняет прямое дополнение в препозицию. И здесь начинается наша тысяча "но"... Моделируем простые примеры с различными грамматическими условиями (дополнение (O) - синий, глагол (V) - коричневый, комплемент (C) - зеленый): Сначала поговорим о случаях, когда комплемент выражен глагольными семемами направления действия. Берем элементарный пример: а) 他 把 課本 拿 出來 了 。 Он достал учебник. Ничто в данной грамматической конструкции не мешает дополнению занимать его "естественное" место - сразу после глагола, более того, глагольный характер комплемента делает возможном и постановку дополнения после комплемента, т.е. абсолютно нормально выглядят конструкции: б) 他 拿 課本 出來 了。 Он достал учебник. Возможность данной конструкции обусловлена тем, что комплемент не утрачивает своей глагольной семантики, а значит не утрачивает и своих грамматических свойств. Конструкция превращается в вид последовательно связанной глагольной конструкции с общим "дополнением/подлежащим", т.е.: 他拿課本 + 課本出來了 = 他拿課本出來了。 в) 他 拿 出來 了 課本 。 Он достал учебник. Возможность подстановки дополнения после комплемента обусловлена все тем же глагольным характером комплемента. Сохраняя свои глагольные черты и сливаясь с основным глаголом 拿 в одно слово, комплемент не разрывает непосредственной грамматической и логической связи основного глагола с дополнением. Возможность взаимного преобразования этих трех конструкций, как правило, фиксируется даже в учебниках для начинающих. Давайте попробуем для себя расставить в них хоть какие-то акценты. :) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 19.11.04 в 11:26:56 По пункту а), как мы уже сказали, можно классифицировать ситуацию как "вытеснение". Если дополнение у нас носит тематический характер (т.е. изначально определено и известно двум собеседникам), то такая синтаксическая конструкция выглядит вполне естественной, т.к. граница тематической и рематической частей вполне однозначна (тема - синий, рема - коричневый): I. Варианты ответа на вопросы: Что он сделал с учебником? Достал ли он учебник? 他把課本 拿出來了 。 Он учебник достал. Конструкции же б) и в) в данном случае выглядят менее удачными, поскольку граница темы и ремы размыта (происходит тема-рематическое наложение) и для прояснения ситуации возникает необходимость в добавлении фразового ударения на ядре ремы (тем самым подчеркивая тематичность дополнения): б) 他 拿 課本 出來了 。 Он достал учебник. Здесь у нас фразовый акцент совпадает с концом предложения, а потому может и вписываться в естественную интонацию предложения. в) 他 拿出來了 課本。 Он достал учебник. А здесь уже нам требуется подчеркнуто акцентировать рему. Добавление этого фразового ударения противоречит естественному механизму "экономии сил", а потому в случаях тематического дополнения мы в подавляющем большинстве сталкиваемся с конструкцией а), что однако, на мой взгляд, не может являться достаточным основанием для выведения правила, что данная конструкция употребляется только с тематическим дополнением . Смотрим на случаи рематического дополнения (т.е. нечто нового для речевой ситуации): II. Варианты ответа на вопрос: Что он достал? а) 他 把課本 拿出來了。 Он учебник достал . Опять у нас возникает ситуация тема-рематического наложения, вызывающая необходимость в подключении фразового ударения на дополнении. Таким образом, данную конструкцию в приведенном контексте можно охарактеризовать как неудачную. б) 他拿 課本 出來了。 Он достал учебник. В китайском варианте имеем ситуацию тема-рематического наложения и необходимость во фразовом ударении, что не есть очень хорошо. :) в) 他拿出來了 課本。 Он достал учебник. А вот уже в данном случае границы темы и ремы четко определены, фразовое ударение на рему падает даже при естественной интонации предложения. Мне этот вариант вполне по душе. |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 19.11.04 в 11:33:12 Теперь рассмотрим еще одну ситуацию, в которой у нас дополнение является рематическим. III. Варианты ответа на вопрос: Что он сделал? а) 他 把課本拿出來了。 Он учебник достал . Здесь мы как раз и упираемся в понятие "прямого порядка" слов. Если инверсия дополнения в препозицию волей-неволей заостряет на себе внимание слушателя и является оправданной при тематическом характере дополнения (чтобы явно очертить границу темы и ремы), то в данном случае она выглядит просто нелогичной, создающей абсолютно ненужный акцент на этом дополнении (сравни русские варианты переводов конструкций), тогда как, занимая свою естественную позицию (вариант б), и даже при постановке после комплемента (вариант в), такого "ненужного акцента" не происходит, а потому и данные конструкции представляются предпочтительными: б) 他 拿課本出來了。 Он достал учебник. в) 他 拿出來了課本。 Он достал учебник. Таким образом, можно сделать следующий вывод: в случаях с глагольным комплементом направленности действия конструкция с 把 выглядит оправданной и предпочтительной лишь при тематическом характере дополнения. Такой вот у меня комментарий по первой части первого пункта... "Крыша" еще ни у кого "не поехала"? ;D Никто в "осадок не выпал"? ;D Это лишь цветочки, ягодки - впереди! ... ;) ;D ;D ;D |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником over-the-rainbow на 20.11.04 в 11:58:56 on 11/19/04 в 07:21:31, Сат Абхава wrote:
Хороший вопрос. ;D Даже не знаю, как на него ответить..."ТП и МКК"-это название моей специальности. ;) Quote:
Теперь моя голова ясна как никогда! ;);D |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 20.11.04 в 18:05:31 on 11/20/04 в 11:58:56, over-the-rainbow wrote:
К сожалению, мне это все равно ни о чем не говорит... :) Quote:
Какие поступят возражения из ясной головушки? ;) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником over-the-rainbow на 20.11.04 в 21:00:53 on 11/20/04 в 18:05:31, Сат Абхава wrote:
Хе-хе~ Это значит, я дала "неплохой" ответ. :-X Quote:
Нет возражений! :) Я Вами искренне восхищаюсь! :)Надеюсь, что через N лет ;)(когда буду в вашем нынешнем возрасте), я смогу объяснить русскую грамматику так , как Вы сегодня китайскую. :) |
||||||
Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ... Прислано участником Сат Абхава на 21.11.04 в 19:40:01 on 11/20/04 в 21:00:53, over-the-rainbow wrote:
Уверен, что у Вас это получится на порядок лучше, чем у меня! :) |
||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |