Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Русская транскрипция гуандунхуа
(Message started by: Takami на 24.06.04 в 17:31:29)

Заголовок: Русская транскрипция гуандунхуа
Прислано участником Takami на 24.06.04 в 17:31:29
Интересно, существует ли русская транскрипция гуандунского диалекта? Если кто-то о ней что-то знает, расскажите, пожалуйста.

Заголовок: Re: Русская транскрипция гуандунхуа
Прислано участником Arthur на 24.06.04 в 18:08:07
Есть словарь (за точность не ручаюсь)-"Словарь разнописей и диалектных чтений китайских иероглифов" -автор Ким.

Заголовок: Re: Русская транскрипция гуандунхуа
Прислано участником Jin Jie на 04.07.04 в 08:03:44
еще не выяснили? очень мне нужна эта транскрипция...но по-моему ее нет

Заголовок: Re: Русская транскрипция гуандунхуа
Прислано участником Julia на 05.07.04 в 14:44:19
Если не найдется, то разработаем сами осенью-ближе к зиме. Есть такие планы :D

Заголовок: Re: Русская транскрипция гуандунхуа
Прислано участником Arthur на 05.07.04 в 14:57:38
Я посмотрю точные выходные данные дома.

Заголовок: Re: Русская транскрипция гуандунхуа
Прислано участником Jin Jie на 06.07.04 в 10:46:42

on 07/05/04 в 14:44:19, Julia wrote:
Если не найдется, то разработаем сами осенью-ближе к зиме. Есть такие планы :D


ой, а это очень интересно... только ближе к зиме - мне поздно)))) потому как я не нашла и сижу сама выдумываю)) и не с кем посоветоваться.. у Вас такие планы под чьей эгидой?
если можно, напишите мне на почту jinjie@yandex.ru
Маша

Заголовок: Re: Русская транскрипция гуандунхуа
Прислано участником Julia на 06.07.04 в 12:58:49
ой, а это очень интересно...
Идея состоит в том, чтобы подготовить не только транскрипцию, но и указания к ее использованию и издать в качестве методички. Эти планы должны осуществиться в ходе работы над грантом по истории Гонконга и Макао. Честно говоря, пока я только собираю материалы, и вряд ли могу помочь советом. А латинские варианты Вам наверняка известны.

Заголовок: Re: Русская транскрипция гуандунхуа
Прислано участником Сат Абхава на 06.07.04 в 14:04:25

on 07/06/04 в 12:58:49, Julia wrote:
Идея состоит в том, чтобы подготовить не только транскрипцию, но и указания к ее использованию и издать в качестве методички.


Дело нужное.


Quote:
Эти планы должны осуществиться в ходе работы над грантом по истории Гонконга и Макао. Честно говоря, пока я только собираю материалы, и вряд ли могу помочь советом. А латинские варианты Вам наверняка известны.


Если найдете электронный "Сяньдай ханьюй цыдянь" (гонконгское издание от "Шанъу"), то там к нему приложены аудио кантонского произношения на каждую иероглифическую словарную статью. Запись дикторской речи (не компьютерный синтез). Качество - среднее, на слух различимо. Может, он Вам в Вашей работе поможет.

Заголовок: Re: Русская транскрипция гуандунхуа
Прислано участником Jin Jie на 06.07.04 в 15:14:44

on 07/06/04 в 12:58:49, Julia wrote:
ой, а это очень интересно...
Идея состоит в том, чтобы подготовить не только транскрипцию, но и указания к ее использованию и издать в качестве методички. Эти планы должны осуществиться в ходе работы над грантом по истории Гонконга и Макао. Честно говоря, пока я только собираю материалы, и вряд ли могу помочь советом. А латинские варианты Вам наверняка известны.

латинские варианты мне известны хорошо :) тем и мучаюсь
мне просто дали редактировать путеводитель по Гонконгу и Макао, переведенный с английского,  я в Москве часть сделала, а уехала, работа застопорилась из-за разных причин.. вот пытаюсь доделать)))
сложность большая в передаче названий , приходится искать иероглифические варианты, потом озвучивать их на кантоне(по принципу, о котором Сат Абхава рассказал, с он-лайн словарей) и записывать по-русски.. но ведь это так неточно, хочется все-таки какой-то универсальности
кстати, если нужны материла какие, напишите мне, здесь все материалов больше, чем у нас  :)


Заголовок: Re: Русская транскрипция гуандунхуа
Прислано участником Arthur на 07.07.04 в 09:20:22
Вот, отрыл в завалах ремонта:

"Фонетический словарь китайских иероглифов (китайское, вьетнамское, корейское и японское чтения- свыше 3300 иероглифов"- составитель Ким С.Ф., Наука, М., 1983. тираж 5000 экз. 376 страниц.

При таком скромном названии в словарь входят помимо путунхуа: гуандунское, сучжоуское, среднекитайское (на основе Це Юнь и Гуань Юнь V-XV в.в.)- всё с указанием тонов, японские (три наиболее распространенных варианта чтения), вьетнамское (ханойский вариант), корейское (современное). Кроме того имеются сравнительные таблицы, что очень ценно, далее указатель упрощенных начертаний иероглифов (с указанием вариантов не только китайского упрощения, но и японского и корейского). Еще очень ценно то, что помимо классического варианта чтения (на основе латиницы и рифм), транскрипция приводится на основе Международной системы МФА).

В связи с этим мне хотелось бы спросить у Вас, какую задачу Вы ставите перед собой, если такое издание (вполне, как видите, полноценное) уже существует?

Заголовок: Re: Русская транскрипция гуандунхуа
Прислано участником Jin Jie на 08.07.04 в 07:47:32

on 07/07/04 в 09:20:22, Arthur wrote:
Кроме того имеются сравнительные таблицы, что очень ценно, далее указатель упрощенных начертаний иероглифов (с указанием вариантов не только китайского упрощения, но и японского и корейского). Еще очень ценно то, что помимо классического варианта чтения (на основе латиницы и рифм), транскрипция приводится на основе Международной системы МФА).
?

а сравнительные таблицы занимают много места? мне бы одним глазком взглянуть, что это?)))) хотя бы одну страничку.. я буду  искать этот справочник  в Пекинской библиотеке, но не уверена...(((

Заголовок: Re: Русская транскрипция гуандунхуа
Прислано участником Jin Jie на 11.07.04 в 04:38:36
нашла я словарь в библиотеке, отксерила)) но мне легче совсем не стало  ;)
во-первых, транскрипция дается в  МФК, ее все равно на русский переводить надо..если для путунхуа там даны таблицы соответствия МФК-КФК-ТРТ, то для гуанчжоуского диалекта только МФК...(а в кантоне масса дополнительных звуков, там своя таблица соответствия нужна)
так что проблема, по-моему, опять не разрешена  :(
к тому же никак не могу вычислить по какому принципу транскрибируют гуандунхуа на английский.. сравниваю по всем таблицам из книги Концевича, полностью не совпадает ни с одной из принятых систем латинизации
а про МФК Концевич вообще написал, что она малоупотребима.. а тут вот целый словарь с ее использованием, при чем справочник составлялся под его чутким руководством



Заголовок: Re: Русская транскрипция гуандунхуа
Прислано участником Julia на 14.07.04 в 23:06:01
Спасибо всем за советы, информацию и предложенную помощь :).
Подобное пособие должно носить прикладной характер, поэтому предполагается: а) представить таблицу слогов в русской транскрипции; б) дать основные вычленяемые принципы фонетические преобразования от путунхуа к гуандунхуа; в) в качестве приложений привести списки географических названий (по Южному Китаю) с транскрипцией, имен ученых-гуманитариев ведущих научных центров Сянгана. Примерно так.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010