Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> дополнения к БКРС...
(Message started by: Сат Абхава на 13.11.04 в 09:17:40)

Заголовок: дополнения к БКРС...
Прислано участником Сат Абхава на 13.11.04 в 09:17:40
Пока наши коллеги с форума Полушария работают над оцифровкой БКРС, предлагаю в этой теме заняться пополнением этого замечательного словаря той лексикой, которая в него не вошла. Если вам будут попадаться китайские слова, значение которых вы не смогли найти в БКРС, то, пожалуйста, постите их в данной теме - будем искать и разбираться. Для уточнения контекста употребеления слова просьба постить целые предложения или, если того требует ситуация, законченный по смылу отрывок текста.

А пока я начну выкладывать ту "новую лексику", с которой мы сталкиваемся при работе над "Робинзоном".

--------------------------------------------------
悠然自適
you1 ran2 zi4 shi4
легко и беззаботно; беспечно; в свое удовольствие
你可以悠然自適地過一輩子。 Ты можешь легко и беззаботно прожить свой век.
他看起來一副悠然自適的樣子。 У него беспечный вид.
--------------------------------------------------
悠然自得
you1 ran2 zi4 de2
см. 悠然自適
--------------------------------------------------

Заголовок: Re: дополнения к БКРС...
Прислано участником Сат Абхава на 13.11.04 в 10:18:09
--------------------------------------------------
麻絮
ma2 xu4
пакля
船底不塗瀝青,只塗一種魚脂肪製成的油,再用麻絮填塞縫隙。
Днище лодки не просмаливается, а натирается неким составом из рыбьего жира и законопачивается паклей.
--------------------------------------------------

Заголовок: Re: дополнения к БКРС...
Прислано участником over-the-rainbow на 13.11.04 в 22:58:43
У меня, к сожалению, нет БКРС.  :( :( :(

Хотела бы спросить, как перевести « 千夫所指 » и « 挟天子令诸侯 » .

焦头烂额之际,布什转求联合国,目的有三。一是取得联合国授权,使其在伊的行动“合法化”,以 摆 脱 千 夫 所指的窘境;二 是 打 着联合国旗号,可以“挟 天 子  令诸 侯”,要求更 多国家派兵到伊“维 和 ”,并 出资支持伊重建,以减轻美国背上的军事和财政包袱;三 是 得到联合国认可,可使驻伊美军 摇 身 一 变 为“联合国军”,以 化 解 伊 拉 克 人 对 美 军的敌视和反抗。


Заголовок: Re: дополнения к БКРС...
Прислано участником Сат Абхава на 14.11.04 в 20:13:19

on 11/13/04 в 22:58:43, over-the-rainbow wrote:
У меня, к сожалению, нет БКРС.  :( :( :(


Очень жаль. Надо подумать, как эту ситуацию поправить.


Quote:
Хотела бы спросить, как перевести « 千夫所指 » и « 挟天子令诸侯 » .


Привожу варианты перевода, представленные в БКРС:

千夫所指 - "притча во языцех; предмет всеобщей ненависти (всеобщего презрения)"

挟天子令诸侯 - "отстранить императора и от его имени давать приказы местным князьям"

Заголовок: Re: дополнения к БКРС...
Прислано участником over-the-rainbow на 15.11.04 в 11:46:17
Спасибо за ответ! :)

Кто автор БКРС? (извините за такой вопрос. но я действительно не знаю. :-[)

Заголовок: Re: дополнения к БКРС...
Прислано участником Сат Абхава на 15.11.04 в 19:06:13

on 11/15/04 в 11:46:17, over-the-rainbow wrote:
Спасибо за ответ! :)

Кто автор БКРС? (извините за такой вопрос. но я действительно не знаю. :-[)


Авторский коллектив замечательных российских синологов под руководством профессора Ошанина.

http://satabhava.hobi.ru/forum/bkrs_00.gif


Заголовок: Re: дополнения к БКРС...
Прислано участником Сат Абхава на 16.11.04 в 09:15:25

on 11/13/04 в 22:58:43, over-the-rainbow wrote:
У меня, к сожалению, нет БКРС.  :( :( :(


По решению этого вопроса поступил оперативный ответ от Олега:


Quote:
Здравствуйте, Сат Абхава.

По поводу бкрс для overtherainbow.

Я ей написал на её mail, не уверен, что она его просматривает, продублируйте, пжл, что приглашаю ее зарегистрироваться на
http://www.forumy.ru/stolik/index.php
там есть адрес сервера kvk где должен быть выложен бкрс, ну и все остальное ей тоже пригодится.

Олег.


Заголовок: Re: дополнения к БКРС...
Прислано участником over-the-rainbow на 16.11.04 в 20:58:50

on 11/16/04 в 09:15:25, Сат Абхава wrote:
По решению этого вопроса поступил оперативный ответ от Олега:


Поняла. Спасибо большое! :)


Заголовок: Re: дополнения к БКРС...
Прислано участником Сат Абхава на 29.12.04 в 21:28:53
--------------------------------------------------
磨輪
mo2 lun2
абразивный круг
--------------------------------------------------
磨輪機
mo2 lun2 ji1
абразивный станок, точильный механизм
我的斧頭因為經常砍削木頭 , 已經有了缺口 , 於是我動手做一架磨輪機。
От постоянной рубки и строгания бревен на моем топоре уже появились зазубрины, поэтому я принялся мастерить точильный станок.
--------------------------------------------------



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010