Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> 书生
(Message started by: Jin Jie на 04.01.05 в 20:08:35)

Заголовок: 书生
Прислано участником Jin Jie на 04.01.05 в 20:08:35
Задали мне вопрос на  работе, как адекватнее перевести на русский язык понятие 书生 думали, разбирали..остановились на "интеллигентном человеке"  :)
а вот сейчас читаю Пу Сун-Линя в переводе В.М.Алексеева и я так понимаю, что Алексеев 生 переводит как Студент
书生 можно перевести как Студент?  :)
правда, кроме как в рассказах Ляо Чжая "студент" (для русского читателя китайской прессы   ;)) не будет иметь того смысла, что вложено в 书生  ::)
как быть?  

Заголовок: Re: 书生
Прислано участником Lunatic на 04.01.05 в 23:18:23
Как насчет "гуманитарий"? :) Или "интеллектуал"... В зависимости от контекста...

Заголовок: Re: 书生
Прислано участником Jin Jie на 05.01.05 в 08:52:30

on 01/04/05 в 23:18:23, Lunatic wrote:
Как насчет "гуманитарий"? :) Или "интеллектуал"... В зависимости от контекста...

можно еще как "ученый", наверное, но я много вариантов предлагала своим китайцам, и они все сомневались..
говорят, все не то, вам сложно передать смысл 书生, у вас не было таких  ;)  
поэтому интересно, почему Алексеев остановился имнно на варианте "студент", почему-то сейчас мне кажется оно наиболее органичным  :)

Заголовок: Re: 书生
Прислано участником Anonim на 06.01.05 в 15:20:27
Есть простое русское слово: книжник - это и ученый и студент и точное соответствие. Пусть оно немного не в ходу, ну и что

Заголовок: Re: 书生
Прислано участником Jin Jie на 06.01.05 в 16:13:59

on 01/06/05 в 15:20:27, Anonim wrote:
Есть простое русское слово: книжник - это и ученый и студент и точное соответствие. Пусть оно немного не в ходу, ну и что

:) спасибо  :) действительно , наверное, подходит  :)

Заголовок: Re: 书生
Прислано участником mademoiselle на 06.01.05 в 22:18:23
Как насчет кабинетный ученный. :)

Заголовок: Re: 书生
Прислано участником yz на 10.01.05 в 07:15:32
По-моему,书生имеет такое значение:Человек,который начитал немало книг а не умеет решать проктические проблемы. И теперь обычно так употреблять :1.скромно себя называть(интеллгент):我是个书生,没什么本事。2.презрительно называть другого(обычно интеллгента):他不过是个书生И поэтому я согласен с переводом"книжник",и ещё "начётчик",по-моему, тоже поидёт.
А в древний, 书生значит самый человек, кто ешё занимается, примерно как сейчас в средней школе или в университете.

Заголовок: Re: 书生
Прислано участником yz на 11.01.05 в 02:45:46
И поэтому, если в Ляо чжае,можно переводить на Студент(и, жаль,что тогда в Китае университета было ещё нет),но ещё вариант-- прямо Парень, потому что вообще то здесь 书生 это Молодой человек.

Заголовок: Re: 书生
Прислано участником Jin Jie на 11.01.05 в 10:15:46

on 01/10/05 в 07:15:32, yz wrote:
По-моему,书生имеет такое значение:Человек,который начитал немало книг а не умеет решать проктические проблемы. И теперь обычно так употреблять :1.скромно себя называть(интеллгент):我是个书生, 没什么本事。2.презрительно называть другого(обычно интеллгента):他不过是个书生 И поэтому я согласен с переводом"книжник",и ещё "начётчик",по-моему, тоже поидёт.

мне тоже сказали, что сейчас слово используется часто в немного язвительном, негативном смысле..
"книжник" и "начетчик" не совсем в таком случае должны подойти..

Quote:
Начетчик — это человек, главной обязанностью коего является христианское образование, он сам должен быть весьма начитан, во-первых, в Священном Писании и Предании Святоцерковном, а во-вторых — в светских знании и культуре, как св. верховный апостол Павел, св. Иустин Философ, блаженный Климент Александрийский, великие каппадокийцы, преподобный Максим Грек, выговские отцы, Иннокентий (Усов), Ф.Мельников, И. Кириллов, И. Заволоко и многие другие. Они обязаны были быть сильны в христианском и внешнем знании, но не ради "самосовершенствования", а ради служения Церкви Христовой.



Quote:
Книжник м. ученый, знающий священное писание, догматик; учитель, толкователь Закона Божия; грамотей, книжный человек, хорошо знающий грамоту; охотник, любитель книг; разносчик книг, букинист


хотя и в русском языке слова  "догматик" "грамотей"  и т.д. приобрели негативный оттенок, котрого изначально не было, да и быть по идее не должно  :)
а если 书生 это молодой человек, как тогда называть пожилого "студента-книжника"  :)  

Заголовок: Re: 书生
Прислано участником Сат Абхава на 11.01.05 в 10:56:15

on 01/11/05 в 10:15:46, Jin Jie wrote:
мне тоже сказали, что сейчас слово используется часто в немного язвительном, негативном смысле..
"книжник" и "начетчик" не совсем в таком случае должны подойти..


В русском языке есть хорошее сочетание, достаточно негативное, язвительное и оскорбительное для данного случая - "книжный червь"... :)  



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010