|
||||||
Заголовок: 书生 Прислано участником Jin Jie на 04.01.05 в 20:08:35 Задали мне вопрос на работе, как адекватнее перевести на русский язык понятие 书生 думали, разбирали..остановились на "интеллигентном человеке" :) а вот сейчас читаю Пу Сун-Линя в переводе В.М.Алексеева и я так понимаю, что Алексеев 生 переводит как Студент 书生 можно перевести как Студент? :) правда, кроме как в рассказах Ляо Чжая "студент" (для русского читателя китайской прессы ;)) не будет иметь того смысла, что вложено в 书生 ::) как быть? |
||||||
Заголовок: Re: 书生 Прислано участником Lunatic на 04.01.05 в 23:18:23 Как насчет "гуманитарий"? :) Или "интеллектуал"... В зависимости от контекста... |
||||||
Заголовок: Re: 书生 Прислано участником Jin Jie на 05.01.05 в 08:52:30 on 01/04/05 в 23:18:23, Lunatic wrote:
можно еще как "ученый", наверное, но я много вариантов предлагала своим китайцам, и они все сомневались.. говорят, все не то, вам сложно передать смысл 书生, у вас не было таких ;) поэтому интересно, почему Алексеев остановился имнно на варианте "студент", почему-то сейчас мне кажется оно наиболее органичным :) |
||||||
Заголовок: Re: 书生 Прислано участником Anonim на 06.01.05 в 15:20:27 Есть простое русское слово: книжник - это и ученый и студент и точное соответствие. Пусть оно немного не в ходу, ну и что |
||||||
Заголовок: Re: 书生 Прислано участником Jin Jie на 06.01.05 в 16:13:59 on 01/06/05 в 15:20:27, Anonim wrote:
:) спасибо :) действительно , наверное, подходит :) |
||||||
Заголовок: Re: 书生 Прислано участником mademoiselle на 06.01.05 в 22:18:23 Как насчет кабинетный ученный. :) |
||||||
Заголовок: Re: 书生 Прислано участником yz на 10.01.05 в 07:15:32 По-моему,书生имеет такое значение:Человек,который начитал немало книг а не умеет решать проктические проблемы. И теперь обычно так употреблять :1.скромно себя называть(интеллгент):我是个书生,没什么本事。2.презрительно называть другого(обычно интеллгента):他不过是个书生И поэтому я согласен с переводом"книжник",и ещё "начётчик",по-моему, тоже поидёт. А в древний, 书生значит самый человек, кто ешё занимается, примерно как сейчас в средней школе или в университете. |
||||||
Заголовок: Re: 书生 Прислано участником yz на 11.01.05 в 02:45:46 И поэтому, если в Ляо чжае,можно переводить на Студент(и, жаль,что тогда в Китае университета было ещё нет),но ещё вариант-- прямо Парень, потому что вообще то здесь 书生 это Молодой человек. |
||||||
Заголовок: Re: 书生 Прислано участником Jin Jie на 11.01.05 в 10:15:46 on 01/10/05 в 07:15:32, yz wrote:
мне тоже сказали, что сейчас слово используется часто в немного язвительном, негативном смысле.. "книжник" и "начетчик" не совсем в таком случае должны подойти.. Quote:
Quote:
хотя и в русском языке слова "догматик" "грамотей" и т.д. приобрели негативный оттенок, котрого изначально не было, да и быть по идее не должно :) а если 书生 это молодой человек, как тогда называть пожилого "студента-книжника" :) |
||||||
Заголовок: Re: 书生 Прислано участником Сат Абхава на 11.01.05 в 10:56:15 on 01/11/05 в 10:15:46, Jin Jie wrote:
В русском языке есть хорошее сочетание, достаточно негативное, язвительное и оскорбительное для данного случая - "книжный червь"... :) |
||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |