|
||
Заголовок: Этимология иероглифа "кунь"-"истоще Прислано участником Granite_Golem на 04.03.05 в 15:39:15 Добрый день всем! В процессе рассмотрения гексаграммы №47 "Истощение" (внизу Вода-Кань, вверху Озеро-Дуй) возник вопрос - а почему же она так называется? Вот ее иероглиф: 困, дерево в ограде. Zhongwen.com дает следующую этимологию: "tree growing in ruined structure". То есть в данном случае ограда - это развалины дома, а дерево пытается вырасти среди глины на крохотном участке, который раньше был двориком? Является ли это объяснение (от Zhongwen.com) единственным? Может быть, с течением времени смысл иероглифа менялся, и в итоге изменился до неузнаваемости? То есть Фу Си, когда называл гексаграммы, имел в виду одно, а потом оно превратилось в нечто совершенно иное? По ассоциации с "деревом" припомнил иероглиф "сад": 園, но для него вообще дается странная этимология - фонетик в ограде, а сам фонетик означает "long flowing robe". Ничего общего с садоводством не прослеживается. |
||
Заголовок: Re: Этимология иероглифа "кунь"-"ис Прислано участником Дмитрий Н. на 09.03.05 в 18:04:10 on 03/04/05 в 15:39:15, Granite_Golem wrote:
Может это Вам поможет :): |
||
Заголовок: Re: Этимология иероглифа "кунь"-"ис Прислано участником Andersen на 30.05.05 в 21:52:14 В общем, если покороче, то замкнутый контур в данном случае выражает идею ограничения. Соответственно корневое значение иероглифа - ограничение роста, развития. |
||
Заголовок: Re Прислано участником Granite_Golem на 31.05.05 в 00:51:32 Да, спасибо. Но, во-первых, как ограничение развития связано с истощением? А во-вторых, в "Книге Перемен" есть гексаграмма "Ограничение" (節), №60, там те же триграммы, но на "обратных позициях": если в №47 Кань внизу, а Дуй вверху, то в №60 - Кань вверху, а Дуй внизу. (Текст я себе скопировал, но еще не перевел, к сожалению. Как переведу, выложу.) |
||
Заголовок: Re: Этимология иероглифа "кунь"-"ис Прислано участником Andersen на 31.05.05 в 09:25:04 Ну ведь перевод это же вещь относительная. Не знаю, кто и когда перевел кунь как "истощение", но даю 100проц гарантию, что даже наиболее правильный перевод (а в случае с "истощением" я немного сомневаюсь в правильности) всего лишь частично правилен. Я не ратую за замену термина "истощение" если он уже прижился, но просто надо отдавать себе отчет, что это не то "истощение", которое существует в русском языке. А просто использовать его как маркер да и все. Насчет цзи, я посмотрю и дам ответ скоро. Нижняя часть выступает в роли не только фонетика, но и семантика также. По поводу бамбука вверху - уже сейчас могу сказать, что он значит, но лучше все вместе выдам следующим постом. |
||
Заголовок: Re: Этимология иероглифа "кунь"-"ис Прислано участником Andersen на 31.05.05 в 17:04:52 Возвращаясь к баранам :). 節,竹约也。——《说文》 Первоначальное значение этого цзе "коленце бамбука". Как растет он либо другая трава, представляем: растет-растет, доходит до какого-то предела и бац - коленце - и новый участок и т.д. Вот такое "ограничение" себе. В общем даже отпала необходимость разбирать нижнюю часть. Тогда становится понятно, что это "ограничение" и "ограничение"-кунь - на самом деле совершенно разные "ограничения". То есть мне представляется, что кунь - это какой-то такой стопор в развитии, а цзе - это больше некое дисциплинирующее ограничение. В общем могу во всем ошибаться. |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |