Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Этимология иероглифа "кунь"-"истоще
(Message started by: Granite_Golem на 04.03.05 в 15:39:15)

Заголовок: Этимология иероглифа "кунь"-"истоще
Прислано участником Granite_Golem на 04.03.05 в 15:39:15
Добрый день всем!

В процессе рассмотрения гексаграммы №47 "Истощение" (внизу Вода-Кань, вверху Озеро-Дуй) возник вопрос - а почему же она так называется? Вот ее иероглиф: 困, дерево в ограде. Zhongwen.com дает следующую этимологию: "tree growing in ruined structure". То есть в данном случае ограда - это развалины дома, а дерево пытается вырасти среди глины на крохотном участке, который раньше был двориком? Является ли это объяснение (от Zhongwen.com) единственным? Может быть, с течением времени смысл иероглифа менялся, и в итоге изменился до неузнаваемости? То есть Фу Си, когда называл гексаграммы, имел в виду одно, а потом оно превратилось в нечто совершенно иное?

По ассоциации с "деревом" припомнил иероглиф "сад": 園, но для него вообще дается странная этимология - фонетик в ограде, а сам фонетик означает "long flowing robe". Ничего общего с садоводством не прослеживается.

Заголовок: Re: Этимология иероглифа "кунь"-"ис
Прислано участником Дмитрий Н. на 09.03.05 в 18:04:10

on 03/04/05 в 15:39:15, Granite_Golem wrote:
Добрый день всем!

В процессе рассмотрения гексаграммы №47 "Истощение" (внизу Вода-Кань, вверху Озеро-Дуй) возник вопрос - а почему же она так называется? Вот ее иероглиф: 困, дерево в ограде. Zhongwen.com дает следующую этимологию: "tree growing in ruined structure". То есть в данном случае ограда - это развалины дома, а дерево пытается вырасти среди глины на крохотном участке, который раньше был двориком? Является ли это объяснение (от Zhongwen.com) единственным? Может быть, с течением времени смысл иероглифа менялся, и в итоге изменился до неузнаваемости? То есть Фу Си, когда называл гексаграммы, имел в виду одно, а потом оно превратилось в нечто совершенно иное?

По ассоциации с "деревом" припомнил иероглиф "сад": 園, но для него вообще дается странная этимология - фонетик в ограде, а сам фонетик означает "long flowing robe". Ничего общего с садоводством не прослеживается.


Может это Вам поможет :):

http://www.gg-art.com/g/gauent7m.jpg

Заголовок: Re: Этимология иероглифа "кунь"-"ис
Прислано участником Andersen на 30.05.05 в 21:52:14
В общем, если покороче, то замкнутый контур в данном случае выражает идею ограничения.
Соответственно корневое значение иероглифа - ограничение роста, развития.

Заголовок: Re
Прислано участником Granite_Golem на 31.05.05 в 00:51:32
Да, спасибо. Но, во-первых, как ограничение развития связано с истощением? А во-вторых, в "Книге Перемен" есть гексаграмма "Ограничение" (節), №60, там те же триграммы, но на "обратных позициях": если в №47 Кань внизу, а Дуй вверху, то в №60 - Кань вверху, а Дуй внизу.

(Текст я себе скопировал, но еще не перевел, к сожалению. Как переведу, выложу.)

Заголовок: Re: Этимология иероглифа "кунь"-"ис
Прислано участником Andersen на 31.05.05 в 09:25:04
Ну ведь перевод это же вещь относительная. Не знаю, кто и когда перевел кунь как "истощение", но даю 100проц гарантию, что даже наиболее правильный перевод (а в случае с "истощением" я немного сомневаюсь в правильности) всего лишь частично правилен. Я не ратую за замену термина "истощение" если он уже прижился, но просто надо отдавать себе отчет, что это не то "истощение", которое существует в русском языке. А просто использовать его как маркер да и все.
Насчет цзи, я посмотрю и дам ответ скоро. Нижняя часть выступает в роли не только фонетика, но и семантика также. По поводу бамбука вверху - уже сейчас могу сказать, что он значит, но лучше все вместе выдам следующим постом.

Заголовок: Re: Этимология иероглифа "кунь"-"ис
Прислано участником Andersen на 31.05.05 в 17:04:52
Возвращаясь к баранам :).
節,竹约也。——《说文》
Первоначальное значение этого цзе "коленце бамбука".
Как растет он либо другая трава, представляем: растет-растет, доходит до какого-то предела и бац - коленце - и новый участок и т.д.
Вот такое "ограничение" себе. В общем даже отпала необходимость разбирать нижнюю часть.
Тогда становится понятно, что это "ограничение" и "ограничение"-кунь - на самом деле совершенно разные "ограничения".
То есть мне представляется, что кунь - это какой-то такой стопор в развитии, а цзе - это больше некое дисциплинирующее ограничение.
В общем могу во всем ошибаться.





Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010