Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Есть вопрос. Поможете?:)
(Message started by: kolycka на 10.03.05 в 02:40:31)

Заголовок: Есть вопрос. Поможете?:)
Прислано участником kolycka на 10.03.05 в 02:40:31
Приветствую всех. Хотел бы уточнить, - как пишется иероглиф "Путь воина", интересует также его похожесть или непохожесть:) на японское написание приведенное ниже.
http://www.belaikido.com/ier/budo.gif


К сожалению я не знаток китайского языка (иначе бы и не спрашивал:) но мне кажется, что в китайском, словосочетание "Путь воина" обозначается ОДНИМ иероглифом. ??? Прав я или, - "да нет совсем!":)
Спасибо.


Заголовок: Re: Есть вопрос. Поможете?:)
Прислано участником Sergey_Badmaev на 10.03.05 в 02:45:10
Путь воина: 武士道. По-китайски: у ши дао, по-японски бу си до, по-корейски му са до. Три иероглифа.

Заголовок: Re: Есть вопрос. Поможете?:)
Прислано участником kolycka на 10.03.05 в 02:54:58
Спасибо!!!
задам  вопрос просто самого дилетантистого дилетанта:)
武 - у
士-ши
道  дао.
Я правильно понял? То есть это так сказать "названия" иероглифов или каждый из них означает отдельное слово?.
Обязуюсь внимательно выслушивать все чтоскажут:) :) :)

Заголовок: Re: Есть вопрос. Поможете?:)
Прислано участником Sergey_Badmaev на 10.03.05 в 04:17:05

Quote:
武 - у
士-ши
道  дао.
Я правильно понял? То есть это так сказать "названия" иероглифов или каждый из них означает отдельное слово?.


Правильно. Иероглиф 武 означает военный, 士 - ученый, образованный человек (кор. сонби), вместе эти два иероглифа имеют значение "воин". 道 - путь.

Заголовок: Re: Есть вопрос. Поможете?:)
Прислано участником kolycka на 10.03.05 в 13:45:36
И еще раз спасибо. Жаль что мы сейчас не общаемся посредством живого общения, потому что задаваемые по нескольку раз вопросы (в виде уточнений конечно):) в разговоре вроде бы проходят, а при написании текста оставляют простор для мысли "Сколько можно переспрашивать"?":):)
И все-таки. Правильно ли я понял, что написание этого словосочетания НЕ МОЖЕТ быть обозначено никак иначе. Тем более ОДНИМ иероглифом? Тоесть нет "специального" (если позволите такое обозначение) иероглифа :)
Да, и прошу прощения - картинка которую я дал в своем предыдущем посте - это японский:) :)

Заголовок: Re: Есть вопрос. Поможете?:)
Прислано участником Sergey_Badmaev на 12.03.05 в 03:45:20

Quote:
Правильно ли я понял, что написание этого словосочетания НЕ МОЖЕТ быть обозначено никак иначе. Тем более ОДНИМ иероглифом? Тоесть нет "специального" (если позволите такое обозначение) иероглифа


Правильно.

Заголовок: Re: Есть вопрос. Поможете?:)
Прислано участником Daoyou на 12.03.05 в 20:56:00


 В древнем Китае как известно было принято совершенствовать как гражданское 文, так и военное 武 。Поэтому сам знак 武 и является обозначением воинского пути.
 А впоследствии уже выстроились слова из 2 или 3 знаков.

Заголовок: Re: Есть вопрос. Поможете?:)
Прислано участником kolycka на 13.03.05 в 00:38:22

on 03/12/05 в 20:56:00, Daoyou wrote:
 В древнем Китае как известно было принято совершенствовать как гражданское 文, так и военное 武 。Поэтому сам знак 武 и является обозначением воинского пути.
 А впоследствии уже выстроились слова из 2 или 3 знаков.


Насколько я понял 武 - это читается как "у"?:)
На самом деле это не праздное любопытство - потому я так подробно и расспрашиваю.
Все дело в том, что как ни странно - непосредственно носитель языка :) на этот вопрос ответить не сумел. Вот что непонятно....
Поскольку я не могу прочитать (вернее понять как пишется по столь маленькому "компьютерному" - " 武 " то вопрос
http://www.shaolin.ru/Images/Logo2.gif
и

идентичны?:)

Вот что я прочитал....
"На переднем плане изображен иероглиф "У"  - означает "боевой"
и
"Иероглиф у , который обычно переводят как воинский, составлен из двух других иероглифов – чжи  и гэ . Чжи значит останавливать, прекращать, а гэ – копье и вообще оружие."
Ни намека на "путь" :)
Еще раз прошу понять что дотошность:))) вызвана как говорит капитан Алехин из "В августе 44-го" - "необходимостью" :) :) :)

Заголовок: Re: Есть вопрос. Поможете?:)
Прислано участником Daoyou на 13.03.05 в 01:03:32

on 03/13/05 в 00:38:22, kolycka wrote:
Насколько я понял 武 - это читается как "у"?:)
На самом деле это не праздное любопытство - потому я так подробно и расспрашиваю.
Все дело в том, что как ни странно - непосредственно носитель языка :) на этот вопрос ответить не сумел. Вот что непонятно....
Поскольку я не могу прочитать (вернее понять как пишется по столь маленькому "компьютерному" - " 武 " то вопрос
http://www.shaolin.ru/Images/Logo2.gif
и

идентичны?:)

Вот что я прочитал....
"На переднем плане изображен иероглиф "У"  - означает "боевой"
и
"Иероглиф у , который обычно переводят как воинский, составлен из двух других иероглифов – чжи  и гэ . Чжи значит останавливать, прекращать, а гэ – копье и вообще оружие."
Ни намека на "путь" :)
Еще раз прошу понять что дотошность:))) вызвана как говорит капитан Алехин из "В августе 44-го" - "необходимостью" :) :) :)


 Иероглиф тот же самый.  А "Путь воина" в данном случае изображен идеей противостояния оружию, агрессии.
 Ведь и знак Дао как Путь вовсе не прорисован как проезжий тракт с пешеходными дорожками по бокам.

Заголовок: Re: Есть вопрос. Поможете?:)
Прислано участником kolycka на 13.03.05 в 02:45:13
Так что же более "правильно" и точно отражает суть?
武 или все-таки 武士道?

Заголовок: Re: Есть вопрос. Поможете?:)
Прислано участником Daoyou на 13.03.05 в 09:25:12

on 03/13/05 в 02:45:13, kolycka wrote:
Так что же более "правильно" и точно отражает суть?
武 или все-таки 武士道?


 В каком смысле точно? Как аналог-родитель японского, конечно второе. А по сути достаточно первого. Вон китайцы говорят "ляньУ" и для выражения сути совершенствования на этом пути вполне достаточно.

Заголовок: Re: Есть вопрос. Поможете?:)
Прислано участником ksusha на 17.03.05 в 14:45:43

on 03/13/05 в 02:45:13, kolycka wrote:
Так что же более "правильно" и точно отражает суть?
武 или все-таки 武士道?

Вообще то, правильно и то и другое. Тут умные люди уже говорили. Ты, наверное, потому не понимаешь, что китайский не учил.
Смотри : 武 士 道 - это словосочетание, переводится как " путь воина" ДОСЛОВНО.
А 武  как один иероглиф не имеет прямого или первого значения " путь воина". Это его семантика, не поверхностное значение. Когда китаец видит такой иероглиф, он не понимает его как "путь воина" , а понимает в контексте, т.е. в любом другом значении какое там по ситуации. Проще говоря, " путь воина" - это старое значение. ( Да простят меня умные люди). Вот по этому тебе твой носитель языка ( молодой китаец, как я понимаю) не смог обьяснить.

Заголовок: Re: Есть вопрос. Поможете?:)
Прислано участником kolycka на 17.03.05 в 14:53:14
Да я не учил китайский - точно.:)
То что 武 士 道 -"дословно" я прекрасно понял.
"в контексте"..мм...тогда если БЕЗ контекста?. Вот видит человек написанное 武  и что?

Заголовок: Re: Есть вопрос. Поможете?:)
Прислано участником ksusha на 17.03.05 в 15:07:51

on 03/17/05 в 14:53:14, kolycka wrote:
Да я не учил китайский - точно.:)
То что 武 士 道 -"дословно" я прекрасно понял.
"в контексте"..мм...тогда если БЕЗ контекста?. Вот видит человек написанное 武  и что?

видит и думает что дело пахнет чем-то военным, не более того. первое значение слова - военный, второе - фехтование. но у китайцев же не словарь в голове. для них это просто что-то связанное с " военным". все просто. А зачем тебе? Может если скажешь поконкретнее цель таких глубоких изысканий - будет легче помочь?



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010