Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Что такое yi1wu2suo3?
(Message started by: chee на 20.04.05 в 18:13:28)

Заголовок: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 20.04.05 в 18:13:28
Подскажите, пожалуйста, уважаемые китаеведы, что означает это слово yi1wu2suo3. Я пользуюсь англо-язычным учебником "Китайский для начинающих", и в нем это слово вводится в урок без объяснения значения. В прилагаемом словаре оно тоже отсутствует, в имеющихся у меня словарях я его тоже не обнаружила. Что оно означает?

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Сат Абхава на 20.04.05 в 19:10:50

on 04/20/05 в 18:13:28, chee wrote:
Подскажите, пожалуйста, уважаемые китаеведы, что означает это слово yi1wu2suo3. Я пользуюсь англо-язычным учебником "Китайский для начинающих", и в нем это слово вводится в урок без объяснения значения. В прилагаемом словаре оно тоже отсутствует, в имеющихся у меня словарях я его тоже не обнаружила. Что оно означает?


А Вы с тонами не напутали? Если yi1wu4suo3 , то это "медицинское учреждение", "медпункт"...

А на yi1wu2suo3 как-то ничего в голову не приходит...  ???

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Daoyou на 20.04.05 в 19:17:47
一無所...
 Значение зависит от последующего слова.

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Сат Абхава на 20.04.05 в 19:27:33

on 04/20/05 в 19:17:47, Daoyou wrote:
一無所...
 Значение зависит от последующего слова.


:) В таком случае, это уже не "слово", а часть "чэнъюя"... Что это там за "англоязычные учебники для начинающих", в которых преподавание ведется сразу на чэнъюях, да еще и без иероглифов в транскрипции?!  ;D ;D ;D

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Daoyou на 20.04.05 в 20:52:49

on 04/20/05 в 19:27:33, Сат Абхава wrote:
:) В таком случае, это уже не "слово", а часть "чэнъюя"... Что это там за "англоязычные учебники для начинающих", в которых преподавание ведется сразу на чэнъюях, да еще и без иероглифов в транскрипции?!  ;D ;D ;D


 Помню когда-то мне попадался такой курс, где было много wusuowei и различных конструкций с suo, причем без иероглифики.

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Сат Абхава на 20.04.05 в 22:36:22

on 04/20/05 в 20:52:49, Daoyou wrote:
Помню когда-то мне попадался такой курс, где было много wusuowei и различных конструкций с suo, причем без иероглифики.


Обалдеть! Совсем там на Западе обкурились!!!  ;D ;D  

Наверное, не понимают, что кроме откровенного "дерева", на которых они там свои "учебники" рассчитывают, этот учебник может попасть и в руки пытливого ученика... Вот уж его мозги "закипят" от этих "транскрипционных чэнъюев"!!!  ;D ;D ;D Это уже не изучение языка, а откровенное издевательство над учащимся!  :)

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Daoyou на 20.04.05 в 22:59:40

on 04/20/05 в 22:36:22, Сат Абхава wrote:
Обалдеть! Совсем там на Западе обкурились!!!  ;D ;D  

Наверное, не понимают, что кроме откровенного "дерева", на которых они там свои "учебники" рассчитывают, этот учебник может попасть и в руки пытливого ученика... Вот уж его мозги "закипят" от этих "транскрипционных чэнъюев"!!!  ;D ;D ;D Это уже не изучение языка, а откровенное издевательство над учащимся!  :)


 Помню приблизительно так дело и было, приходилось долго вникать во всю эту транскрипцию. Но зато потом дело быстро пошло, вот благодаря этому и появилась такая версия применительно к данной теме ;D

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 22.04.05 в 13:32:20
Я просто ошиблась, извините. Конечно, yi1wu4suo3. Я к цифрам не привычная, так как в учебнике используются тоновые марки, а не цифры. А учебник привезен из Пекина человеком, живущим там несколько лет, и вручен мне со словами "этот - самый хороший".
У меня, если позволите, еще один вопрос, учебником сформированный. Объясните, пожалуйста, какая разница между shang4 и qu4 (в обоих случаях переводится как "to go")?  

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Сат Абхава на 25.04.05 в 19:11:25

on 04/22/05 в 13:32:20, chee wrote:
Я просто ошиблась, извините. Конечно, yi1wu4suo3. Я к цифрам не привычная, так как в учебнике используются тоновые марки, а не цифры.


Значит, меня моя интуиция все же не подвела... :)


Quote:
А учебник привезен из Пекина человеком, живущим там несколько лет, и вручен мне со словами "этот - самый хороший".


Если в нем нет иероглифов, то, поверьте мне, ничего хорошего в нем быть не может... :)


on 04/22/05 в 13:32:20, chee wrote:
У меня, если позволите, еще один вопрос, учебником сформированный. Объясните, пожалуйста, какая разница между shang4 и qu4 (в обоих случаях переводится как "to go")?  


Если очень-очень кратко и очень-очень примерно, то shang4 обозначает движение вверх, а qu4 - движение от говорящего. А если подробно..., то для разъяснения всех возможных тонкостей пришлось бы целую аналитическую статью написать...  :)  

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником meiguanxi на 25.04.05 в 20:21:05
Ну ваш вопрос "какая разница"  наивный(неужели словарика нет?). Вот у меня вопросик "какая разница" есть. уууу сформированный не учебником,а мыслью.

Какая разница между:
到这儿
来这儿
到来这儿
来到这儿
到这儿来
来这儿到
(можно 去 добавить..., и еще наверное много можно чего добавить без изменеия смысла)

я даже знаю ответ - для моего уровня разницы никакой нет. Все переводится как "прибыть сюда".
НО ЗАЧЕМ?????

Я так же понял что подобные вопросы бесмысленны. Если ими не задаваться, то процесс идет гораздо быстрее.

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Daoyou на 25.04.05 в 23:48:59

on 04/25/05 в 20:21:05, meiguanxi wrote:
НО ЗАЧЕМ?????

Я так же понял что подобные вопросы бесмысленны. Если ими не задаваться, то процесс идет гораздо быстрее.


 Для изучения разговорного  возможно и бессмысленны( хотя постоянно замечаю в разговорном наличие форм вежливости как рудиментов былого ). Для изучения культуры и древнего языка более чем осмысленны. Но как писалось выше, это действительно довольно обширная тема.

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 26.04.05 в 13:14:39
Спасибо, уважаемый Сат Абхава, за разъяснение. А что касается "наивности" вопроса, Meiguanxi, то "словарики" переводят эти два слова одинаково - "идти", не уточняя при этом, куда и зачем. И, вообще, слово "наивность", адресованное незнакомому человеку, меня сильно позабавило.

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником meiguanxi на 26.04.05 в 17:45:07
Да, немного погорячился. 对不起 。 Но у меня таких вопросов не возникало. Наверное, с учебниками связано (стандартный Кондрашевский). Там подобных недоразумений нет.
Хотя сейчас открыл словарик – действительно, первое значение подниматься, второе – идти. 上街 идти на улицу  你上哪儿去?куда идете?.  Может это связано с тем что китайцы жили в каких-нибудь землянках и когда куда-то выходили, им приходилось подниматься… Или то что гор много.
Но все же лучше использовать всегда 去 и не ошибешься. (Хотя для красоты можно иногда 上)

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 28.04.05 в 12:05:52
А можно еще вопрос? Скажите, пожалуйста, какое смысловое различие (точнее, в чем нюанс) у следующих выражений:
Ni3 qu4 Shou3du1 Ju4chang3 bu qu4?
Ni3 qu4 bu qu4 Shou3du1 Ju4chang?
Заранее благодарна.

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником sunsimon на 28.04.05 в 13:50:17

on 04/28/05 в 12:05:52, chee wrote:
А можно еще вопрос? Скажите, пожалуйста, какое смысловое различие (точнее, в чем нюанс) у следующих выражений:
Ni3 qu4 Shou3du1 Ju4chang3 bu qu4?
Ni3 qu4 bu qu4 Shou3du1 Ju4chang?
Заранее благодарна.



Ni3 qu4 Shou3du1 Ju4chang3 bu qu4?
你去首都剧场不去?
Устная фраза, чувствую неофициальность и ничтожность, тем более чуть небрежность.


Ni3 qu4 bu qu4 Shou3du1 Ju4chang?
你去不去首都剧场?
И письмення, и устная. Более нормальная фраза, в которой очередь слов нормальная.

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником meiguanxi на 28.04.05 в 16:47:38
Тема «в чем разница, если поменять местами» в китайском языке рулит… Даже боюсь что-либо спрашивать на сей счет.  Такое ощущение, что менять местами можно все.

"Строгий порядок слов в предложении" Этим пугают всех начинающих

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 28.04.05 в 17:08:16
А, если переводить на русский, то как будет звучать каждая фраза? Я, к сожалению, почувствовать негатива первой фразы не могу по определению.

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником meiguanxi на 28.04.05 в 17:49:30
你去首都剧场不去
ты пойдешь в столичный театр, или нет? (типа, если не пойдешь, небо не обрушиться)
不去 выделяется. А негатив всегда глаз режет.

你去不去首都剧场? = 你去首都剧场马?
ты пойдешь (или нет) в столичный театр?
Просто спрашивает.

Без контекста нельзя разобраться

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 28.04.05 в 19:01:13
Спасибо. У меня, по-видимому, действительно дурацкий учебник.

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником meiguanxi на 28.04.05 в 20:30:29
Да, на начальных порах такие вопросы появляться не должны. Это уже потом, когда разум окрепнет…

У меня есть метод – советую: когда встречается какой нибудь вопрос, непонятность ( не критическая) – сжать зубы и пропустить ее. В дальнейшем она разрешиться сама. А главное – намного быстрее обучение идет.

Правда это очень сложно. Я на такое не способен. Когда, что нибудь «такое» встречается – сижу минут 10 перечитываю предложения, роюсь в словаре с надеждой откапать скрытое значение, потом психую, подчеркиваю «неприятность» и иду отдыхать.


А вопросы надо задавать, пока не поймешь что ВСЕ все равно не спросишь. Я своих приятелей китаистов донимал, когда был на вашем уровне, щас успокоился, хотя количество вопросов увеличивается в геометрической прогрессии

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 29.04.05 в 12:05:52
Вы нарисовали картину, мне исключительно знакомую. Я, конечно, пока в самом начале пути, и докопаться до сути еще не сложно, но на будущее приму Ваш совет во внимание.


Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником meiguanxi на 29.04.05 в 14:39:31
Надеюсь, я вас не напугал?  : ))
Смело задавайте вопросы. И не спирайте на учебник.

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 04.05.05 в 11:52:57
Муж привез из Китая диск с самой модной песней "про маленькую мышку, которая любит рис". Взялась переводить, и не мыши, ни крысы, ни риса среди иероглифов не обнаружила. Зато обнаружила gong4zui4. Данное слово сочетание повергло меня в смятение, так как gong4 перевелся как "ком.партия", а zui4 как "пьяный". Что же это такое, граждане? Может быть, это аллегорическое опьянение от единства (вообще-то весь текст романтический "я люблю тебя" и т.д.)?  

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Jan на 04.05.05 в 13:28:56

on 05/04/05 в 11:52:57, chee wrote:
Муж привез из Китая диск с самой модной песней "про маленькую мышку, которая любит рис". Взялась переводить, и не мыши, ни крысы, ни риса среди иероглифов не обнаружила. Зато обнаружила gong4zui4. Данное слово сочетание повергло меня в смятение, так как gong4 перевелся как "ком.партия", а zui4 как "пьяный". Что же это такое, граждане? Может быть, это аллегорическое опьянение от единства (вообще-то весь текст романтический "я люблю тебя" и т.д.)?  


Ой, неужели Вы с пиньиня переводите?
Вот Вам лучше иероглифический текст с мышами и рисом :)

我听见你的声音
有种特别的感觉
让我不断想不敢再忘记你
我记得有一个人
永远留在我心中
哪怕只能够这样的想你
如果真的有一天
爱情理想会实现
我会加倍努力好好对你永远不改变
不管路有多么远
一定会让它实现
我会亲亲在你耳边对你说(对你说)
我爱你爱着你
就像老鼠爱大米
不管有多少风雨我都会依然陪着你
我想你想着你
不管有多么的苦
只要能让你开心我什么都愿意
这样爱你
我听见你的声音
有种特别的感觉
让我不断想不敢再忘记你
我记得有一个人
永远留在我心中
哪怕只能够这样的想你
如果真的有一天
爱情理想会实现
我会加倍努力好好对你永远不改变
不管路有多么远
一定会让它实现
我会亲亲在你耳边对你说(对你说)
我爱你爱着你
就像老鼠爱大米
不管有多少风雨我都会依然陪着你
我想你想着你
不管有多么的苦
只要能让你开心我什么都愿意
这样爱你
我爱你爱着你
就像老鼠爱大米
不管有多少风雨我都会依然陪着你
我想你想着你
不管有多么的苦
只要能让你开心我什么都愿意
这样爱你


Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 04.05.05 в 14:01:25
Нет, не с пиньиня, у меня караоке. И совершенно другой текст. Наверное, муж чего-то напутал, но песня исключительно красивая, и очень хочется перевести.

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Jan на 04.05.05 в 16:13:07
Ну если Вы ведете речь о песне "про мышку", то, скорее всего, там именно те слова, которые я привел выше. Правда, признаюсь, что я не большой знаток современной китайской эстрады, но, думаю, что речь именно об этом "хите".
А что за песня у Вас в караоке сказать сложно. Можете хотя бы одну строчку из нее здесь написать?

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 04.05.05 в 17:42:35
zeng4 mou3 nian2 mou3 yi1 tian1 mou3 di4,
shi2 jian4 ru2 jing4 zhi3 de kong2 qi4,
Кажется, не наврала. Дальше, к сожалению, воспроизвести не в состоянии, так как под рукой песенки нет, а это - по памяти. Дома погляжу и напишу.

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 04.05.05 в 18:20:20
А не подскажете, где можно скачать "мышку" MP3?

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Jan на 04.05.05 в 18:31:15

on 05/04/05 в 18:20:20, chee wrote:
А не подскажете, где можно скачать "мышку" MP3?


Честно говоря, не помню. Но если набрать в Гугле что-то типа " 老鼠爱大米 mp3 ", то должны попасть в точку. На худой конец напишите в приват - вышлю по почте.

А Ваша песня похожа на что-то типа:

爱到某年某月某一天 直到我微笑的闭上眼
闪过心里最后的画面 还是蓝天里的你...

Но я не уверен, потому как не в теме.
А посемуэто такое - не знаю, не слышал ни разу  


Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 12.05.05 в 14:03:56
Спасибо за подсказку, нашла "мышку". "Разгрызаемая" мною песня действительно похожа, но не она.
У меня тут еще вопрос родился, если позволите. При том, что в китайском языке примерно 400 слогов, умножаем это количество на 4 тона, получаем 1600 слогов. Понятно, что при таком количестве должно образоваться неимоверное количество омонимов, что, собственно, я и наблюдаю, открывая любой словарь. У меня возникло ощущение, что 4(5) тонов китайского языка - это принятая для иностранцев условность, а на самом деле их гораздо больше. И начинающий (не имеющий пока опыта общения с китайцами) их просто не слышит, но начинает слышать, пребывая, что называется, в языковой среде. Мне кажется, что это должно быть именно так. Или я перемудрила?

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Jan на 12.05.05 в 17:36:25
реально даже меньше, потому как не все слоги могут читаться во всех четырех тонах.
Но поскольку большая часть слов в современном китайском двухсложная, то проблема с омонимами не стоит так уж остро, как может показаться на первый взгляд.
Насколько я знаю, в диалектах количество тонов доходит до девяти. Но в стандартном путунхуа их все же четыре + нейтральный.
Другое дело, что в потоке речи они могут немного редуцироваться.

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Сат Абхава на 12.05.05 в 23:48:06

on 04/22/05 в 13:32:20, chee wrote:
У меня, если позволите, еще один вопрос, учебником сформированный. Объясните, пожалуйста, какая разница между shang4 и qu4 (в обоих случаях переводится как "to go")?  


Основные ориентиры в употреблении shang4 и qu4 (в значении "идти") изложены здесь:

http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?p=981#981

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 14.05.05 в 11:51:26
Cпасибо большое. У меня еще один вопрос, если не возражаете. В изучаемом мною уроке объясняется, как изменяется частица -а в зависимости от предшествующего слога. Все понятно, кроме одного, а зачем воообще она нужна? Это, к сожалению, не уточняется. В добытом учебнике Задоенко (часть 1) этой информации тоже не обнаружилось. Вероятно, она содержится во 2-3 томах, но мне их не удалось пока добыть. Подскажите, пожалуйста, для чего используется -а?

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 14.05.05 в 16:47:09
Я прочитала тему "о модальных частицах" на 7-ой странице форума, там все замечательно изложено.
-а выражает эмоции, это понятно. Но какие именно?
Эмоции ведь бывают разные.   :) >:(
Или -а для того, чтобы выразить, что тема излагаемого небезразлична говорящему (независимо от "заряда" эмоции)?

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Сат Абхава на 14.05.05 в 19:53:46

on 05/14/05 в 16:47:09, chee wrote:
Я прочитала тему "о модальных частицах" на 7-ой странице форума, там все замечательно изложено.
-а выражает эмоции, это понятно. Но какие именно?
Эмоции ведь бывают разные.   :) >:(
Или -а для того, чтобы выразить, что тема излагаемого небезразлична говорящему (независимо от "заряда" эмоции)?


См. здесь (http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1041534698;start=0#3)...

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником chee на 25.05.05 в 17:59:24
Книга Задоенко меня удивила употреблением (и заучиванием) полного написания иероглифов. Простой иероглиф shu1 вдруг превратился в нагромождение черт. Я не против заучивания любого написания, но все-таки хочется понять, насколько употребительны полные написания?
И еще вопросик. У меня в упражнении в диалоге собеседники употребляют haomar и  haoma. Почему в одном случае haoma, а в другом haomar - непонятно.
Подскажите, пожалуйста.

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником yxTbl на 12.08.05 в 13:45:29

on 04/20/05 в 19:17:47, Daoyou wrote:
一無所...
 Значение зависит от последующего слова.

да? а если такая фраза 女亦無所思,女亦無所意?

Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником Daoyou на 12.08.05 в 16:25:42

on 08/12/05 в 13:45:29, yxTbl wrote:
да? а если такая фраза 女亦無所思,女亦無所意?

唧唧复唧唧,木兰当户织,不闻机杼声,唯闻女叹息。
问女何所思,问女何所意,女亦无所思。女亦无所意。
昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为士鞍马,从此替爷征。




Заголовок: Re: Что такое yi1wu2suo3?
Прислано участником yxTbl на 15.08.05 в 16:02:47

on 08/12/05 в 16:25:42, Daoyou wrote:
唧唧复唧唧,木兰当户织,不闻机杼声,唯闻女叹息。
问女何所思,问女何所意,女亦无所思。女亦无所意。
昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为士鞍马,从此替爷征。

ага! ето из "Мулань" :)
означает ли это  "ни о ком она не думает, ни о ком не вспоминает"? какую функцию выполняет 亦?
и ещё вопрос: что такое 机杼?



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010