|
||||
Заголовок: 请把几个句子 帮助 翻译吧 Прислано участником meiguanxi на 07.05.05 в 05:48:29 Какие то непонятные предложения. Вроде все понятно, но перевод как-то не идет. Короче они меня раздражают. Примеры из упражнение – контекста нет. 1. 对目前事业丧失信心,不过是很少的例外。 Вроде все понятно, даже если дословно переводить: «В отношении предстоящего дела потеря уверенности – всего лишь маленькое исключение.» Но ведь даже логически не сходится – ведь потеря веры в дело это, по идеи, очень плохо. Может быть 不过 неправильно перевел, или 少 ведь не 小. Или для китайца никакого противоречия здесь нет? 2. 这是一项最高尚不过的工作。 Здесь сложнее: «Это – наивысших принципов не превышающая работа». В том смысле, что она не такая грязная? 项 – это суффикс к 工作 или 高尚? Помогите кому не лень. Плз. |
||||
Заголовок: Re: 请把几个句ड Прислано участником Сат Абхава на 07.05.05 в 14:19:36 on 05/07/05 в 05:48:29, meiguanxi wrote:
Вообще, без контекста данные предложения выглядят не очень прозрачно, но грамматически расставить всё по местам, всё же, можно. 1. По изолированному предложению невозможно понять, что именно имеется в виду под словом 事业 - "деятельность", "занятие", "предприятие", "замысел"? ??? Оттолкнемся от слова "предприятие": 对目前事业 (в настоящее предприятие) 丧失 (потеря) 信心 (веры),不过 (однако) 是 (является) 很少的 (редким) 例外 (исключением)。 Потеря веры в настоящее предприятие, однако, является редким исключением. Quote:
2. Без контекста тоже достаточно сложно подобрать прилагательному 高尚 адекватный русский эквивалент, но остановимся на слове "возвышенный" (хоть и употребить его со словом "работа"получается очень с натяжкой :)) : 这 (это) 是 (есть) 一项 (одна) 最高尚不过的 (самая наивозвышенная) 工作 (работа)。 Это самая что ни на есть возвышенная работа. ;D Ну и учебник же там у Вас!!! Не языку учит, а каким-то нелепым агитационным лозунгам! ;) ;D ;D ;D |
||||
Заголовок: Re: 请把几个句ड Прислано участником meiguanxi на 09.05.05 в 09:09:25 Да, спасибо. Так и знал – 不过 в обоих случаях неправильно перевел (да еще 很少的 ). Без контекста сложновато, конечно. Но вначале много приходится без контекста делать. Quote:
Учебник "Перевод с китайского языка. Начальный курс" В. Щичко. Но я не думаю что он какойто особенный. У меня сложилось впечатление, что китайская культура насквозь морализованна. Плюс к этому добавить компартию и еже с ней. В любом тексте можно четко выделить пример как нужно поступать. То есть, разьесняется что такое хорошо, а что такое плохо. Я уж не говорю о сказках и тп. Какую можно вынести мораль из русских сказок? – будь Иваном дураком, и будет тебе в жизни счастье. А прочитайте любую китайскую. Там всегда какая-то скрытая мудрость, причем очень скрытая, в отличии от европейский басен. Сейчас потихоньку перехожу с начального учебника (небезызвестный трехтомник 实用汉语教科书), состоящего из бытовых текстов на более серьезные политико – экономического содержания. Я иллюзий не питал, но все равно испытываю небольшой шок. Не столько потому что все слова новые, а относительно самого содержания. ПОПАХИВАЕТ СОВЕТЧИНОЙ, однако. Эх, дедушка Ленин (по китайски Мао, недаждусь встречи с ним), как приятно читать эти бессмысленные предложения относительно светлого будущего и о 反帝国主义。 Чего стоит хотя бы предложение « 新民主主义文化是科学的, 它主张实事求是, 主张客观真理, 主张理论和实践一致 »。Ух, аж дух захватывает. Хотя с другой стороны переводить такую галиматью намного легче и приятней чем бытовые тексты. У вас то на Тайване, наверное, прогнивший капитализм поработил ваши умы, вот вы и удивляетесь этим «нелепым агитационным лозунгам» |
||||
Заголовок: Re: 请把几个句ड Прислано участником Сат Абхава на 09.05.05 в 10:51:39 on 05/09/05 в 09:09:25, meiguanxi wrote:
Это точно... ;D За что и люблю современный Тайвань! Никто тебя здесь не "зомбирует", не "указывает", что ты должен любить, как ты должен мыслить, как ты должен поступать... ;) ;D ;D |
||||
Заголовок: Re: 请把几个句ड Прислано участником meiguanxi на 09.05.05 в 11:46:51 on 05/09/05 в 10:51:39, Сат Абхава wrote:
надолго ли.... Мы - за единый Китай! Впрочем не будем об этом. (кстати - это (комунизм) - единственный большой минус изучения китайского) |
||||
Заголовок: Re: 请把几个句ड Прислано участником Сат Абхава на 09.05.05 в 16:23:27 on 05/09/05 в 11:46:51, meiguanxi wrote:
А, ну-ну... ;D ;D ;D |
||||
Заголовок: Re: 请把几个句ड Прислано участником LiBeiFeng на 09.05.05 в 18:28:24 Quote:
Странные у вас немного проблемы - идеологизированные тексты... Я сам когда-то начинал учить язык самостоятельно несколько лет назад, но с этим все-таки и то не сильно сталкивался (даже в Китае). Конечно попадались идеологизированные тексты периода великой дружбы, но я старался все-таки выбирать то что, мне нравится и интересно. А сейчас, мне кажется вобще нет недостатка у нас в России в нормальмальных не иделогозированных текстах. Конечно, попадаются и такие, но я думаю не от кого не требуется учиться переводить лозунги. ;) Если вы учите язык для себя, то всегда можете выбирать то, что вам по вкусу. А кроме того ведь есть еще сеть, а там можно найти все что только душа пожелает и для этого совсем не обязательно ехать куда-то, например на Тайвань... Зачем же так себя насиловать? Или я не прав и чего-то не понимаю. :D |
||||
Заголовок: Re: 请把几个句ड Прислано участником meiguanxi на 15.05.05 в 13:41:16 ^ Да, вы правы, идеологизированные тексты читать сложно. Но интересно, немного смешно, аж улыбка расползается от всех этих радостей. С другой стороны, очень идеологизированных осталось мало, из прошлого к нам пришли (в словарях часто примеры встречаются) и пока они меня особенно не напрягают. Еще соглашусь, что одна из главных прелестей самообучения – это свободный выбор текстов. Но мне пока об этом думать рано, не дорос. Перевариваю что есть. Вот, опять столкнулся с предложениями, которые выше моих сил. Тяжело на них смотреть 1. 山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。 Здесь даже боюсь свой вариант привести. Что-то сравнивается с высотой гор и глубиной морей, какая-то вечность и какие-то драконы. Вобщем что-то типично китайское : ) Какая-то мудрость. Дословно непереводимая. (упражнение на конструкцию 则, загнули конечно) 2. 任何党员没有越乎人民之上的权力,没有向人民群众实行恩赐包办,强迫命令的权力。 Здесь не смог перевести 越乎 и 实行恩赐包办 (осуществлять + милость + все сам). Смысл как я понял, примерно что «Никакой партийный не имеет власти над людьми, не может делать все за народ или использовать методы принуждения и приказа». 3. маленькая фразка: 国家不分大小 мне кажется что это «(принцип) неделимости страны» ака Чечня – Тайвань? Кто может… 请 |
||||
Заголовок: Re: 请把几个句ड Прислано участником LiBeiFeng на 15.05.05 в 15:10:28 Давайте сначала разберемся с первым и третьим вопросами, по второй наверное лучше напишет Сат Абхава. :D Начнем с конца: 3. 國家不分大小 - очень распространенная в Китае политическая фраза - букв: «Страны не делятся на большие и малые». Смысл этой фразы состоит в том, что отношение к странам или государствам (в первую очередь со стороны великих держав) не должно определятся их размерами. 1. 山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。 Эту чудесную фразу на вэньяне, я перевел бы следующим образом (возможно у кого-нибудь есть и другое мнение): Горы знамениты (名) не своей высотой, а живущими там бессмертными (или святыми - 仙); Воды чудесны (靈) не своей глубиной, а обитающими в них драконами (龍). Примечание: Дракон – традиционный в Древнем Китае хранитель водной стихии. Ключ к пониманию этой фразы лежит в обороте: ---則--- если (что-то), то (тот-то) |
||||
Заголовок: Re: 请把几个句ड Прислано участником meiguanxi на 16.05.05 в 21:16:49 Спасибо. Quote:
Действительно красивая фраза. Вот на русском языке такое никогда не придумаешь, а на китайском – пожалуйста. Перевести недостаточно, нужно еще понять : ) Ну это уже кто во что горазд. Про большие-маленькие страны это конечно надо просто знать. Так как в русском языке такого аналога нет (хотя в советском возможно) 2ое предложени оно конечно корявое, его даже переводить не очень тянет. (интересно только про 越乎) Особенно на фоне предложения про вечных и про драконов как-то нелепо выглядит. Такое вот соседство в китайской культуре. |
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |