Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Еще раз о вэньянь и байхуа
(Message started by: Granite_Golem на 16.05.05 в 00:30:18)

Заголовок: Еще раз о вэньянь и байхуа
Прислано участником Granite_Golem на 16.05.05 в 00:30:18
Приветствую всех!

Извините, но все никак не могу себе уяснить - какого рода проблемы испытывают современные китайцы при чтении текстов на вэньяне? Иероглифы вроде те же самые, смыслы у них менялись не сильно, а вот почему-то разделяют эти два "языка". Когда это деление началось, кстати?

Заголовок: Re: Еще раз о вэньянь и байхуа
Прислано участником Jan на 16.05.05 в 13:02:10
Зограф. «Официальный вэньянь»:
Вэньянь - это язык, грамматический строй которого характеризуется рядом своих, только ему присущих черт, составляющих его специфику и отсутствующих как в древнекитайском, так и в байхуа.

Крюков, Хуан Шуин. «Древнекитайский язык»:
Современные исследования свидетельствуют, что в древнем Китае язык литературы не отличался сколько-нибудь значительно от разговорного. Полагают, что изречения Конфуция, зафиксированные в трактате «Луньюй», были вполне понятны на слух.
Первые признаки наметившегося разрыва между письменным и разговорным языком начинают прослеживаться во II—III вв. Разговорный язык продолжал развиваться, его лексика и грамматика претерпевали последовательные изменения, тогда как письменный язык оказался законсервированным. Поэтому для понимания вэньяня необходимы основательные знания древнекитайского языка.

Зограф. «Официальный вэньянь»:
Вэньянь непрерывно функционировал на протяжении всей последующей истории Китая, причем начиная с эпохи Сун параллельно существовали два литературных языка — вэньянь и байхуа, находившиеся в определенной связи с литературными жанрами. Так, средневековая философская проза (гувэнь) и новелла (чуаньци) писались на вэньяне, тогда как для рассказа, драмы и романа использовался язык байхуа.
Сфера использования вэньяня, конечно, сказанным не ограничивалась: точность и лаконичность выражения делали его предпочтительным языком науки, техники, политики и администрации. Сложилась, таким образом, ситуация своеобразного двуязычия (своеобразного по ряду причин, и прежде всего потому, что вэньянь в отличие от байхуа существовал только в письменной форме) и неизбежно вытекающая из этой ситуации межъязыковая интерференция — оба языка безусловно взаимодействовали между собой и оказывали влияние друг на друга. В начале XX в. байхуа одержал победу над вэньянем и стал единственным литературным языком, но это коснулось в первую очередь художественной литературы, тогда как во многих сферах официальной коммуникации влияние вэньяня продолжало сохраняться и в последующее время.


Заголовок: Re: Еще раз о вэньянь и байхуа
Прислано участником LiBeiFeng на 16.05.05 в 17:55:44

on 05/16/05 в 00:30:18, Granite_Golem wrote:
Приветствую всех!

Извините, но все никак не могу себе уяснить - какого рода проблемы испытывают современные китайцы при чтении текстов на вэньяне? Иероглифы вроде те же самые, смыслы у них менялись не сильно, а вот почему-то разделяют эти два "языка". Когда это деление началось, кстати?


Проблемы действительно есть. но связаны они в первую очередь с недостаточной грамотностью оных (многих современных китайцев), поскольку вэньянь связан с многовековой писменной культурой и на слух не сильно понятен, то для нормального владения и даже понимания одной грамматики маловато, но необходимо обладать также солидным багажом знаний в области классической китайской литературы. Раньше - до начала 20 века и даже отчасти до прихода к власти коммунистов, такой проблемы не возникало, поскольку на разговорном языке писали редко - все больше на вэньяне  да и читали в основном классику - это была не просто приходить, а необходимость, как для русских дворян знание французкого (правда количество грамотных было не очень велико).

Вообще если речь идет только о письме, то иностранцу нет особой разницы что учить: вэньянь или разговорный язык, последний даже проще, поскольку там преобладают односложные слова и иероглифы имеют свой более изначальный  смысл. Хотя конечно вэньянь тоже менялся от эпохи к эпохе.  :D

Заголовок: Re: Еще раз о вэньянь и байхуа
Прислано участником Granite_Golem на 17.05.05 в 12:28:13
Спасибо большое!

То есть древние книги вслух читать невозможно... Ничего себе. Ну, "Сон в красном тереме" или "Путешествие на запад" можно вслух декламировать, надеюсь?

Значит, вся проблема в образованности? Которая после революции увеличиться не могла? А до 1949 года - как Сунь Ятсен намеревался решить эту проблему? Так, интересно.

Заголовок: Re: Еще раз о вэньянь и байхуа
Прислано участником LiBeiFeng на 18.05.05 в 19:20:02

on 05/17/05 в 12:28:13, Granite_Golem wrote:
Спасибо большое!

То есть древние книги вслух читать невозможно... Ничего себе. Ну, "Сон в красном тереме" или "Путешествие на запад" можно вслух декламировать, надеюсь?

Значит, вся проблема в образованности? Которая после революции увеличиться не могла? А до 1949 года - как Сунь Ятсен намеревался решить эту проблему? Так, интересно.


Нет, похоже, что Вы все не совсем так поняли. Древние книги читать вслух очень даже возможно, можно и нужно!  :D
Просто только на слух вэньянь (и древнекитайский) вопринимаются с трудом. Вы услышав фразу, но не видя какими иероглифами она написана (только на слух) можете не понять о чем речь (за исключением того, что если конечно Вы уже хорошо знали ее раньше), в отличие от свободно понимаемого на слух современного разговорного языка. Просто число слогов в современном китайском очень ограничено, а поскольку в древнем языке все слова односложны они просто плохо воспринимаются на слух (очень много омонимов!). А вот наоборот - нет таких проблем, поскольку иероглифы для каждого слога (пусть даже и одинаково звучащего, но разного по смыслу) тоже будут разные. Вот плюсы иероглифической письменности!
Другое дело, что и грамматика и само потроение фразы в древнем языке и современном тоже различна плюс к этому в старых текстах куча цитат и полуцитат из классических книг. Так что для понимания письменного текста на старом литературном языке надо знать не одну грамматику но и обладать достаточным кругозором знания классической литературы, чего сейчас многим современным китайцам в КНР не достает, хотя вэньянь и старую литературы они немного и изучают в школе (но этого явно недостаточно).  :)

Кстати, классические китайские романы "Сон в красном тереме", "Путешествие на запад" и др. написаны не на вэньяне а на разговорном языке времени их создания, который тоже весьма сильно отличается от современного, так что трудности с пониманием тоже могут быть не малые.  ;)


Quote:
Значит, вся проблема в образованности? Которая после революции увеличиться не могла? А до 1949 года - как Сунь Ятсен намеревался решить эту проблему? Так, интересно.


Сунь Ятсен умер гораздо раньше. Проблему неграмотности (если вы о ней) конечно решали - число грамотных людей в Китае постепенно увеличивалось. Просто в те времена в Китае была куча разных проблем плюс японская оккупация. После 1949 года эта тендеция продолжилась. Правда все внимание в основном уделяли уже разговорному языку.

Заголовок: Re: Еще раз о вэньянь и байхуа
Прислано участником Granite_Golem на 18.05.05 в 23:43:57
Да все я понял, я китайский немного знаю, иначе бы и вопроса не возникло о разнице.

Как же можно читать вслух на вэньяне? Если даже по телевизору диктор читает на байхуа (путунхуа, точнее), а субтитрами все равно бегут иероглифы?!

Интересно, сколько же учились чиновники при последней династии? Учитывая тот факт, что экзамены были строжайшие, а объем текстов к XIX веку накопился, мягко говоря, изрядный...

Заголовок: Re: Еще раз о вэньянь и байхуа
Прислано участником China_Red_Devil на 21.05.05 в 10:15:20


Quote:
какого рода проблемы испытывают современные китайцы при чтении текстов на вэньяне?
Они не понимают смысл текста, так как не знают очень часто употребляемых в вэньяне редких иероглифов, или не знают, какое именно значение того или иного иероглифа имеется в виду в данном случае.


Quote:
Иероглифы вроде те же самые,
в вэньяне, повторяю, очень часто используются устаревшие иероглифы, значение которых современный китаец не знает

Откройте подлинник какого- нибудь русского летописного свода века этак 13го. Как, вы ничего не понимаете? ПОчему? буквы почти те же самые ;D, тот же самый русский язык ;D(только древний), а вот поди- ка- не очень то понятно почему- то. :o


Quote:
смыслы у них менялись не сильно,
ничего себе!!!!!! это вы так пошутили? :P


Quote:
а вот почему-то разделяют эти два "языка".

вот потому то и разделяют. :-X



Quote:
Как же можно читать вслух на вэньяне?
Да очень просто. На занятиях  по вэньяню преподаватели и ученики читают же вслух древние тексты- и ничего.



Quote:
Если даже по телевизору диктор читает на байхуа (путунхуа, точнее), а субтитрами все равно бегут иероглифы?!
Смысл сей фразы неясен. Ну да, диктор говорит, а иероглифы бегут... именно так.... А какие по- вашему должны бежать субтитры? ;D
Или вы решили, что это вэньянь там бежит? ;D Нет, это не вэньянь. ;D


Quote:
Интересно, сколько же учились чиновники при последней династии? Учитывая тот факт, что экзамены были строжайшие, а объем текстов к XIX веку накопился, мягко говоря, изрядный...
Так и учились. Брали классические тексты- и наизусть. Много лет. До позеленения.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010