|
||
Заголовок: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Antonnau на 24.05.05 в 16:45:52 Доброго времени суток всем. После множества житейских передряг, мой лучший друг взял себе жизненным девизом фразу "и это тоже пройдет"... Перевел уже почти на многие европейские языки, а теперь купил кольцо и хочет сделать гравировку на китайском... "почему на китайском?" - Спросил я его... "Преклоняюсь перед культурой этого народа" - ответил мне он... Уважаемые форумчане-знатоки, не откажите в помощи. P.S. т.к. на компутере не установлена система прочтения иероглифов, то, если не затруднит, можно перевод прислать в виде jpeg-а или bmp на antonnau@mail.ru |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Azuma на 24.05.05 в 19:56:12 on 05/24/05 в 16:45:52, Antonnau wrote:
|
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником meiguanxi на 24.05.05 в 21:25:32 Уверен, что ченьюев, поговрок на эту тему много. такой как у вас не нашел, но нашел близкий: 万变不离其宗"Что бы не менялось, а сущность остется неизменой" |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Antonnau на 25.05.05 в 09:03:46 2 Azuma. Уважаемый модератор, благодарю Вас за то что поделились своими познаниями в области человеческой психологии... Ведь если человек хочет что-то узнать, значит это ему нужно... А если Вам лень ответить или Вы не знаете ответа на вопрос, тогда не надо строить из себя Вселенский разум и давать советы о чем спрашивать, а о чем нет. 2 meiguanxi Спасибо огромное за перевод, если не затруднит, то можно это выслать в виде jpegа на почтовый ящик. |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Azuma на 25.05.05 в 19:52:32 on 05/25/05 в 09:03:46, Antonnau wrote:
|
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Shuravi на 25.05.05 в 21:03:10 on 05/25/05 в 09:03:46, Antonnau wrote:
http://shur.strana.de/img/phrase_sm.gif картинка побольше лежит здесь (http://shur.strana.de/img/phrase.jpg) |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Antonnau на 26.05.05 в 09:39:59 Спасибо большое всем, кто откликнулся. Всем удачи, желаю, чтобы Вам по жизни помогали так, как помогли Вы мне. |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником meiguanxi на 26.05.05 в 18:17:24 Azuma, не всем понятен ваш сарказм о китайском. В основном, думаю это относиться к лицам, изучающий китайский самостоятельно. (несамостоятельно ничего страшного нет – делай что говорят и все, а в том случае если налегать очень усердно, и не в том направлении, то, наверное, действительно можно тронуться). (японский спасает то, что быстро понимаешь, что всерьез лучше ничего не воспринимать и логическое мышление свести к минимуму. от японистов даже не раз слышал такое выражение – «японская логика»). |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Antonnau на 31.05.05 в 16:31:29 Уважаемый Shuravi. Я прошу Вас не понять меня привратно... Перед тем, как сделать гравировку, мой друг пошел на рынок к китайцам, чтобы перепроверить что же означают эти иероглифы... Ни один из них (это были именно китайцы, а не вьетнамцы или корейцы)... не смог перевести их на русский, и даже не смогли сказать, что это означает... А поэтому вопрос: это какое-то особое наречие? или может это старокитайский, вроде если меня попросят перевести "иже еси на небеси..." я тоже не смогу ответить... |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником meiguanxi на 31.05.05 в 16:54:30 так они не смогли сказать или не поняли. мож просто русским не очень владеют. Ведь такие философские категории сложно переводить. Особенно если знаешь только слова "хорошо" "много мало" и числа. Эта фраза есть во всех словорях (по крайне мере моих) Дословно переводиться "10 000 изменений, но принципы остаются те же" Возможно что это "литературная фраза" и базарные китайцы могут просто ее не знать. А по дословному переводу сложно понять смысл. |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Shuravi на 31.05.05 в 23:46:55 Antonnau Quote:
... из словаря в NJStar 万变不离其宗【wànbiànbùlíqízōng】 changes ten thousand times without departing from the original aim or stand; remain essentially the same despite all apparent changes. ... a то что китайцы на рынке не смогли перевести их, дык, это говорит лишь о том, что образованные китайцы на рынке не просиживают ;D |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Hatori_Hanzo на 12.07.05 в 13:18:44 万变不离其宗"Что бы не менялось, а сущность остется неизменой" Если не трудно, не могли бы вы эту фразу сделать двумя столбцами, какими нибудь красивыми иероглифами, и желательно jpg сделать, нужно для татуировки !!! Заранее спасибо |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Shuravi на 12.07.05 в 19:43:35 ... и в каком месте фразу "рвать"? ... у вас же есть уже картинка. Кромсайте ее на отдельные иероглифы и расставляйте как хотите. ... а приведенные иероглифы в красивые не попадают? мне такие нравятся. |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Hatori_Hanzo на 12.07.05 в 20:29:23 Разьве Я упомянул, что этот шрифт не красивый, отнюдь нет, он мне очень понравился, просто я так думаю что их же множество, различных по красоте !? :) Вот Вы, говорите рвите как хотите, а разьве от этого смысл не потеряется ? тоесть я могу допустим порвать в двух последовательностях, но какая более предпочтительна ? 1-4 либо возможно порвать 1-2 2-5 3-4 3-6 5-6 |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Shuravi на 12.07.05 в 20:46:01 ... вертикальное чтение, как правило, идет справа налево: ... интересно, сколько иероглифов распознают те базарные китайцы на левом рисунке? ;D ... PDF-файл с такими (увеличенными) написаниями здесь (http://shur.strana.de/img/phrase2.pdf) ccылку подправил и проверил - качается |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Hatori_Hanzo на 12.07.05 в 21:00:26 Большое спасибо Вам, на правой картинке действительно эта фраза здорово выглядит, только думаю мастер упарится такие красивые набивать !!! :) а вот pdf не качается Not Found The requested URL /phrase.pdf was not found on this server. |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Shuravi на 12.07.05 в 21:29:52 ... ссылку подправил - в названии файла потерялось "2". ... левый вариант может и проще в плане набивания-написания, но читать такое смогут лишь понимающие такой стиль записи. ... если на мое усмотрение, то первая картинка (горизонтальная) написана наиболее подходящим шрифтом. Или можно поискать варианции на тему этого шрифта. ... я поищу другие шрифты (вечерком) у себя в загашнике, а Вы тем временем подумайте - стоит ли себе "шкурку портить". |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Hatori_Hanzo на 12.07.05 в 21:42:12 Вы знаете, возможно Вы и правы, что первый шрифт был бы более подходящим, если Вам будет не трудно разместить так же вертикально данную фразу первым шрифтом, был бы крайне признателен, а вот если бы вы ещё заглянули в мою тему "Помогите разобраться !?" http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1121156968 я бы был вдвойне счастлив, что ещё на нашей Земле имеются добрые и отзывчивые люди !:) P.S. а насчёт портить шкуру, Вы так не волнуйтесь, у меня на теле, уже имеется 7 тату ! А в другой теме меня интересует указанная мной фраза под номером 3, если Вам в очередной раз не будет так затруднительно, то сделать её в вертикальном написании лесенкой, самый левый ряд -7 иероглифов, средний - 6, и крайний правый - 4, на этом сайте http://akstudio.narod.ru/chinese31.htm указан перевод на иероглифы, хотелось бы увидеть шрифт тот, которым Вы самый первый раз писали, и на этот раз можно не только pdf но и вставить сюда иероглифы, так как у меня будет возможность скопировать их в word и подогнать размер (а то боюсь уже места столько на руке не будет) ! |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Shuravi на 12.07.05 в 23:03:57 ... я Вам могу помочь только созданием картинок с фразой заданной. В плане переводок - увы. Ждите знатоков. ... фразу я "разорвал" не совсем по указанным номерам. И первый иероглиф (что в скобках) я выкинул. Как я понял - он там левый. ... PDF-file is here (http://shur.strana.de/img/phrase_ch_01.pdf) ... я не совсем понял про вставление фразы сюда. Наверное это было про откорректированный вариант. |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Hatori_Hanzo на 18.07.05 в 18:38:19 И снова Здраствуйте ! На этот раз опять с вопросом !:) На этих ссылках, находятся изображения иероглифов devil и soul, возможно ли их совместить, что бы получилось, дьявольская душа, или душа дьявола ? http://www.adachi.ne.jp/users/rex/English/kanji/devil.html http://www.adachi.ne.jp/users/rex/English/kanji/soul.html |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Daoyou на 18.07.05 в 18:53:49 on 07/12/05 в 20:46:01, Shuravi wrote:
Базарные китайцы, как было проверено практическим общением в РФ и Поднебесной, не распознают ни одного. А у меня к Вам вопрос : сколько знаков содержит левый шрифт и не могли бы дать ссылку, откуда эти шрифты можно скачать? Спасибо. |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Shuravi на 19.07.05 в 06:26:13 ... левый шрифт (под чжуань) всё ещё лежит вот тут : http://members.fortunecity.com/shuravi/font.htm ... Прямой ссылкой на файл не сработает - надо открывать станичку и кликать на ОГРОМНОЕ название файла-самораспакуйки в центре (JT1-02U.exe). Будут поп-апы - ничего не могу поделать, терпите . ;D ... сколько иерогоф он содержит - понятия не имею. Но уж точно не изврат, который я встречал, когда на кнопку по иероглифу приклеили и сурьезным видом фуфло предлогают. Короче говоря, на жизнь хватает. ... И ишо. Этот шрифт окрашивает только полные формы иероглифов (если для примера печатать в ВордПаде). В Ворде можно кажется и упрощённые окрашивать (они при этом перевернутся в полные, но на все 100% не уверен). ... есть такой еще шрифт, мини-чжуань, кто-то на Полушарии засветил ссылку: http://coolfont.ayinfo.ha.cn/download.asp?downid=1&id=695 ... и хороший есть сайт (слегка легкомысленной направленности) с которого я выкачивал бОльшую часть своих китайских шрифтов) : http://www.k666.com/down-k666/list.php? ... и на последок ссылочка прикольная на демонстрашку шрифта "чжуаниевого" (прям как мини-чжуань вышеуказанный): http://www.myfonts.com/fonts/founder/fz-xiao-zhuan-ti-s13/fzxiao-zhuan-ti-s-13-gb-t-12345/testdrive.html ... там надо вколачивать в окошко иероги (прежде работало только с полными формами - ща всё переваривает) и сайт выдаст запрошенную фразу чжуанью в виде PNG-картинки. Можно даже ссылку потом в форуме на картинку давать. Только картинка там будет храниться не вечно. ... посмотрим сколько провисит это (было добавлено 07-29-2005) |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Shuravi на 19.07.05 в 06:50:11 on 07/18/05 в 18:38:19, Hatori_Hanzo wrote:
... наверное можно. только не могу сказать что именно получится - дъявольская душа, или душа дъявола.... у дъявола вообще есть душа??? ... опять же... колоться будете? зря... :-/ такого рода тату как отпечаток сопливого детства на всю оставшуюся... конечно, если хватит смелости удалить татуху со временем (как один земеля в армейке делал... бритвой... тигра с плеча срезал), то у вас не все еще потеряно ;D |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Hatori_Hanzo на 19.07.05 в 07:38:31 OFF: Просто у меня на одной руке набита морда дьявола, и тату не совсем закончено выглядит, поэтому и хочу добить !:) А на счёт детства, то всё может быть, человек взрослеет по мере того как совершает ошибки и полностью их осознаёт, всё приходит с опытом ! Согласен с тем, что многие ошибки делаются с отпечатком на всю жизнь, но моё жизненое кредо, никогда не жалеть о том что уже сделал, возможно ещё по тому, что я очень тщательно думаю прежде чем что-то сделать, так и моё первое тату появилось через 6 лет после того как я первый раз задумал его себе набить !!! |
||
Заголовок: Re: Перевод малюсенькой фразы Прислано участником Daoyou на 29.07.05 в 14:42:26 on 07/19/05 в 06:26:13, Shuravi wrote:
Спасибо большое! |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |