Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Прошу о помощи!
(Message started by: Sally на 06.06.05 в 02:31:48)

Заголовок: Прошу о помощи!
Прислано участником Sally на 06.06.05 в 02:31:48
Помогите пожалуйста!
У меня есть очень красивая вещица в китайском стиле, но на ней пустует место для надписи. Это будет подарком моему молодому человеку на годовщину. Поэтому мне бы очень хотелось написать на ней фразу наподобие  “С этого момента ты не одинок” или ”однажды мир перевернулся”, а у меня отсутствие навыков в китайском языкознании. :-/
Вообще это подушка, поэтому фразы “располагайся поудобнее” и ”отдыхай душой и телом” тоже приветствуются!  ;)
Заранее спасибо всем, кто откликнется; для меня это очень важно!  :-*




Заголовок: Re: Прошу о помощи!
Прислано участником meiguanxi на 06.06.05 в 13:44:07
Про подушки:
(все это ченьюи – устойчивые выражения, те ничего я не выдумывал)


安枕而卧 an1zhen3er2wo4
почевать спокойно на подушке (вести беззаботную жизнь)
дословно: «положить голову на подушку и спать»


枕稳衾温 zhen3wen3qin1wen2
形容生活舒适安逸
жить в удобстве (cosy, comfortable; cozy, snug) и беспечно (easy and comfortable; easy)
дословно: «подушка устойчивая(settled, steady, stable, sure, certain), одеяло теплое»


случайно наткнулся на антагонистический ченьюй:

枕冷衾寒 zhen3leng3qin1han2
枕被俱冷。形容独眠的孤寂凄凉
Подушка вся холодная. Выражает одиночество и печаль когда спишь один. (поправьте меня если неправильно перевел, и объясните откуда взялось bei – получается подушку специально охладили? )
Дословно: «подушка холодная, одеяло морозное»


В переводе этого ченьюя испытываю сложности. Но понятно что связано с подушой:
枕善而居 zhen3shan4er2ju1
даже не представляю как это перевести. Подушка+хорошо+и+жить.
Жить (только) с хорошей подушкой? Или хорошо жить с подушкой.
谓守善不移
означает сохранении всего хорошего от изменений.
Коряво но смысл понятен.


А что это за революционная фраза «однажды мир перевернулся»? В смысле перевернулся, когда встретил вас? А то как то не вписывается.

Заголовок: Re: Прошу о помощи!
Прислано участником unkoshitai на 06.06.05 в 18:34:35

on 06/06/05 в 13:44:07, meiguanxi wrote:
случайно наткнулся на антагонистический ченьюй:

枕冷衾寒 zhen3leng3qin1han2
枕被俱冷。形容独眠的孤寂凄凉
Подушка вся холодная. Выражает одиночество и печаль когда спишь один. (поправьте меня если неправильно перевел, и объясните откуда взялось bei – получается подушку специально охладили? )
Дословно: «подушка холодная, одеяло морозное»


посмотрите  слово   被子 .

Заголовок: Re: Прошу о помощи!
Прислано участником Sally на 07.06.05 в 00:07:01
"А что это за революционная фраза «однажды мир перевернулся»? В смысле перевернулся, когда встретил вас? А то как то не вписывается"
[/quote]

Да, естественно! Вы все правильно поняли!
А в этом направлении соображения тоже есть? ;)
Буду ждать! :)

Заголовок: Re: Прошу о помощи!
Прислано участником meiguanxi на 08.06.05 в 19:23:27

Quote:
посмотрите  слово   被子

понятно. спасибо



Quote:
А в этом направлении соображения тоже есть


Это сложнее. «Однажды мир перевернулся» и по-русски сложно понять (ведь литературно), поэтому найти аналогии в китайском затруднительно.

Нашел только ченьюй
旋转乾坤 xuan2zguan3qian1kun1 «переворот в мире»

Здесь наверное можно просто перевести:

有一次乾坤旋转you3yi2ci4qian1kun1xuan2zguan3
однажды мир (heaven and earth) перевернулся (whirl)

Заголовок: Re: Прошу о помощи!
Прислано участником Sally на 08.06.05 в 23:37:43
Огромное спасибо за помощь!  :D
Очень важный для меня вопрос решен, причем в лучшем виде, именно по запросу!
Теперь только осталось выбрать самую подходящую фразу!
Еще раз спасибо потрудившемуся человечку! :)



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010