Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Фраза на мече "Последнего Самурая"
(Message started by: Oregu на 25.11.06 в 16:56:09)

Заголовок: Фраза на мече "Последнего Самурая"
Прислано участником Oregu на 25.11.06 в 16:56:09
Добрый день,

Нуждаюсь в поддержке посетителей и модераторов форума.

Мне нужно перевести и записать фразу, написанную на мече Тома Круза в фильме "Последний самурай".  

Как мне удалось выяснить, смысл фразы в вольном переводе выглядит так:  
"Я принадлежу тому, кто на своем пути соединяет прошлое и настоящее".

Действительно, первые 2 иероглифа в надписи - это "настоящее и будущее";  
далее иероглиф "владеть, обладать". Последние 2 иероглифа - это слово "патриот", насколько я понимаю.


Третий иероглиф снизу я никак не могу распознать... Кажется, в нем присутствует ключ "Крыша с точками"...

ПО большому счету, для написания мне хватит распознания этого иероглифа.  

Но хотелось бы понимать и дословный перевод всей фразы.

Привожу ссылки на скриншоты меча и распознанные иероглифы:
 www.hi-braa.spb.ru/screen0.jpg
 www.hi-braa.spb.ru/screen1.jpg
 www.hi-braa.spb.ru/screen2.jpg
 www.hi-braa.spb.ru/screen3.jpg
 www.hi-braa.spb.ru/screen4.jpg
 www.hi-braa.spb.ru/fraze.jpg

С нетерпением жду ответов и предложений.

Олег.

Заголовок: Re: Фраза на мече "Последнего Самурая"
Прислано участником Oregu на 26.11.06 в 13:01:49
Shuravi, вы знали эту фразу?! ;D

В очередной раз выручаете - большое спасибо!

А дословный перевод можете подсказать?


Заголовок: Re: Фраза на мече "Последнего Самурая"
Прислано участником Sergey_Badmaev на 26.11.06 в 19:33:20
Я бы перевел так: "В настоящем и прошлом есть люди веры и чести".  

Заголовок: Re: Фраза на мече "Последнего Самурая"
Прислано участником Sergey_Badmaev на 26.11.06 в 19:48:07
Ну давайте разберем по иероглифам.

今 - настоящее
古 - прошлое
有 - иметь, иметься

В настоящем и прошлом имелись (имеются)

神奉 - вера
志士 - человек чести (вот здесь могут быть варианты, но то, что имеется ввиду человек, на мой взгляд, несомненно, иероглиф 士, основное значение "конфуцианский ученый").

Если не согласны, приведите свой перевод.

Заголовок: Re: Фраза на мече "Последнего Самурая"
Прислано участником Sergey_Badmaev на 26.11.06 в 20:01:17


Quote:
Я принадлежу тому, кто на своем пути соединяет прошлое и настоящее" Не вижу я принадлежности. Возможно в этом и выражена вольность. Авцеломда, про кого-то объединяющего прошлое с настоящим...посредством меча)))


Простите, а где здесь что-либо о соединении?
Все-таки 志士 пожалуй стоит перевести как "обладающий верностью, преданностью".

Заголовок: Re: Фраза на мече "Последнего Самурая"
Прислано участником Sergey_Badmaev на 27.11.06 в 10:13:19
Кстати, а куда делись посты г-на Шурави?

Заголовок: Re: Фраза на мече "Последнего Самурая"
Прислано участником unkoshitai на 03.12.06 в 17:12:29
перевод и разбор фразы разместил в отделе Японское языкознание.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010