|
||
Заголовок: Фраза на мече "Последнего Самурая" Прислано участником Oregu на 25.11.06 в 16:56:09 Добрый день, Нуждаюсь в поддержке посетителей и модераторов форума. Мне нужно перевести и записать фразу, написанную на мече Тома Круза в фильме "Последний самурай". Как мне удалось выяснить, смысл фразы в вольном переводе выглядит так: "Я принадлежу тому, кто на своем пути соединяет прошлое и настоящее". Действительно, первые 2 иероглифа в надписи - это "настоящее и будущее"; далее иероглиф "владеть, обладать". Последние 2 иероглифа - это слово "патриот", насколько я понимаю. Третий иероглиф снизу я никак не могу распознать... Кажется, в нем присутствует ключ "Крыша с точками"... ПО большому счету, для написания мне хватит распознания этого иероглифа. Но хотелось бы понимать и дословный перевод всей фразы. Привожу ссылки на скриншоты меча и распознанные иероглифы: www.hi-braa.spb.ru/screen0.jpg www.hi-braa.spb.ru/screen1.jpg www.hi-braa.spb.ru/screen2.jpg www.hi-braa.spb.ru/screen3.jpg www.hi-braa.spb.ru/screen4.jpg www.hi-braa.spb.ru/fraze.jpg С нетерпением жду ответов и предложений. Олег. |
||
Заголовок: Re: Фраза на мече "Последнего Самурая" Прислано участником Oregu на 26.11.06 в 13:01:49 Shuravi, вы знали эту фразу?! ;D В очередной раз выручаете - большое спасибо! А дословный перевод можете подсказать? |
||
Заголовок: Re: Фраза на мече "Последнего Самурая" Прислано участником Sergey_Badmaev на 26.11.06 в 19:33:20 Я бы перевел так: "В настоящем и прошлом есть люди веры и чести". |
||
Заголовок: Re: Фраза на мече "Последнего Самурая" Прислано участником Sergey_Badmaev на 26.11.06 в 19:48:07 Ну давайте разберем по иероглифам. 今 - настоящее 古 - прошлое 有 - иметь, иметься В настоящем и прошлом имелись (имеются) 神奉 - вера 志士 - человек чести (вот здесь могут быть варианты, но то, что имеется ввиду человек, на мой взгляд, несомненно, иероглиф 士, основное значение "конфуцианский ученый"). Если не согласны, приведите свой перевод. |
||
Заголовок: Re: Фраза на мече "Последнего Самурая" Прислано участником Sergey_Badmaev на 26.11.06 в 20:01:17 Quote:
Простите, а где здесь что-либо о соединении? Все-таки 志士 пожалуй стоит перевести как "обладающий верностью, преданностью". |
||
Заголовок: Re: Фраза на мече "Последнего Самурая" Прислано участником Sergey_Badmaev на 27.11.06 в 10:13:19 Кстати, а куда делись посты г-на Шурави? |
||
Заголовок: Re: Фраза на мече "Последнего Самурая" Прислано участником unkoshitai на 03.12.06 в 17:12:29 перевод и разбор фразы разместил в отделе Японское языкознание. |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |