Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> помогите перевести фразу
(Message started by: Outlawz на 27.12.06 в 20:17:28)

Заголовок: помогите перевести фразу
Прислано участником Outlawz на 27.12.06 в 20:17:28
короче надо перевод фразы на китайский, чтоб он выглядел иероглифами, и мне надо картинки этих иероглифов, мне надо тату замутить

Заголовок: Re: помогите перевести фразу
Прислано участником Outlawz на 27.12.06 в 20:20:52
Нужно перевести фразы: Сын Божий, ну или сын Бога, Бог во мне, и Бог со мной! нужно в картинках ... огромное спасибо всем откликнувшимся

Заголовок: Re: помогите перевести фразу
Прислано участником Outlawz на 27.12.06 в 20:52:26
просто если смогут на оба перевести, я сравню как выглядят иероглифы и выберу что нибудь посимпотнее, ну и есть прост знакомы со знанием языка, чтоб не была чушь написана

Заголовок: Re: помогите перевести фразу
Прислано участником evangelista на 28.12.06 в 07:27:33
上帝的儿子  
上帝在我这
上帝和我在一起
вот так пишутся эти словасочетания по-китайски

Заголовок: Re: помогите перевести фразу
Прислано участником Outlawz на 28.12.06 в 08:07:34
блин а чо у меня квадраты вместо иероглифов?!

Заголовок: Re: помогите перевести фразу
Прислано участником evangelista на 28.12.06 в 09:39:10
надо сначала установить на компьютер китайскую кодировку, или никогда иероглифы не увидишь :o

Заголовок: Re: помогите перевести фразу
Прислано участником evangelista на 28.12.06 в 09:41:19
http://umao.ru/system/sys2.php вот ссылка на сайт там можно прочитать как установить шрифты

Заголовок: Re: помогите перевести фразу
Прислано участником evangelista на 28.12.06 в 09:48:40
;)А почему хочешь именно эту фразу, из-за глубокого смысла?
Выглядит обычно, хотя умелый мастер может красиво написать, может лучше огненный дракон.
Дракон красиво выглядит и удачу приносит (раз уж иероглифы захотел)

Заголовок: Re: помогите перевести фразу
Прислано участником PanGu на 28.12.06 в 16:18:14
в Китае, понятия Бога как творца нет, поэтому ваша фраза, написанная иероглифами будет выглядеть закончено идиотской.

Заголовок: Re: помогите перевести фразу
Прислано участником honglong на 29.12.06 в 17:18:15
По-моему чересчур пафосно звучит Вами желаемые "Сын Божий" и "Бог во мне". Вам так не кажется?
Если по переводу, то как мне кажется, понятие "Бога", которое Вы хотите выразить в татуировке, не носит какого-либо конкретного характера: Бог Христианской, Мусульманской религий и т.д. Поэтому перевод 上帝, предложенный ранее, не совсем подходит. Здесь больше бы подошел 神 или даже 天. Но последний не всегда поймут в нужном Вам значении, поэтому лучше 神.
Хотя я даже не берусь предпологать, какую реакцию вызовет эта фраза, если Вы приедете в Китай. Как я уже сказал, слишком громко сказано.  

Заголовок: Re: помогите перевести фразу
Прислано участником honglong на 29.12.06 в 17:44:29
Да. Совсем забыл, что у Вас компьютер не поддерживает иероглифическое письмо.
http://keep4u.ru/imgs/b/061229/670997da1008a4a8f0.jpg

Заголовок: Re: помогите перевести фразу
Прислано участником Sergey_Badmaev на 29.12.06 в 19:25:26
Почему бы "Сын Божий" не перевести как 天子? ;)

Заголовок: Re: помогите перевести фразу
Прислано участником honglong на 31.12.06 в 04:33:04
Ну да ;) тогда уж точно ждите негодования со стороны китайцев. Вряд ли им понравится.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010