|
||
Заголовок: помогите перевести фразу Прислано участником Outlawz на 27.12.06 в 20:17:28 короче надо перевод фразы на китайский, чтоб он выглядел иероглифами, и мне надо картинки этих иероглифов, мне надо тату замутить |
||
Заголовок: Re: помогите перевести фразу Прислано участником Outlawz на 27.12.06 в 20:20:52 Нужно перевести фразы: Сын Божий, ну или сын Бога, Бог во мне, и Бог со мной! нужно в картинках ... огромное спасибо всем откликнувшимся |
||
Заголовок: Re: помогите перевести фразу Прислано участником Outlawz на 27.12.06 в 20:52:26 просто если смогут на оба перевести, я сравню как выглядят иероглифы и выберу что нибудь посимпотнее, ну и есть прост знакомы со знанием языка, чтоб не была чушь написана |
||
Заголовок: Re: помогите перевести фразу Прислано участником evangelista на 28.12.06 в 07:27:33 上帝的儿子 上帝在我这 上帝和我在一起 вот так пишутся эти словасочетания по-китайски |
||
Заголовок: Re: помогите перевести фразу Прислано участником Outlawz на 28.12.06 в 08:07:34 блин а чо у меня квадраты вместо иероглифов?! |
||
Заголовок: Re: помогите перевести фразу Прислано участником evangelista на 28.12.06 в 09:39:10 надо сначала установить на компьютер китайскую кодировку, или никогда иероглифы не увидишь :o |
||
Заголовок: Re: помогите перевести фразу Прислано участником evangelista на 28.12.06 в 09:41:19 http://umao.ru/system/sys2.php вот ссылка на сайт там можно прочитать как установить шрифты |
||
Заголовок: Re: помогите перевести фразу Прислано участником evangelista на 28.12.06 в 09:48:40 ;)А почему хочешь именно эту фразу, из-за глубокого смысла? Выглядит обычно, хотя умелый мастер может красиво написать, может лучше огненный дракон. Дракон красиво выглядит и удачу приносит (раз уж иероглифы захотел) |
||
Заголовок: Re: помогите перевести фразу Прислано участником PanGu на 28.12.06 в 16:18:14 в Китае, понятия Бога как творца нет, поэтому ваша фраза, написанная иероглифами будет выглядеть закончено идиотской. |
||
Заголовок: Re: помогите перевести фразу Прислано участником honglong на 29.12.06 в 17:18:15 По-моему чересчур пафосно звучит Вами желаемые "Сын Божий" и "Бог во мне". Вам так не кажется? Если по переводу, то как мне кажется, понятие "Бога", которое Вы хотите выразить в татуировке, не носит какого-либо конкретного характера: Бог Христианской, Мусульманской религий и т.д. Поэтому перевод 上帝, предложенный ранее, не совсем подходит. Здесь больше бы подошел 神 или даже 天. Но последний не всегда поймут в нужном Вам значении, поэтому лучше 神. Хотя я даже не берусь предпологать, какую реакцию вызовет эта фраза, если Вы приедете в Китай. Как я уже сказал, слишком громко сказано. |
||
Заголовок: Re: помогите перевести фразу Прислано участником honglong на 29.12.06 в 17:44:29 Да. Совсем забыл, что у Вас компьютер не поддерживает иероглифическое письмо. http://keep4u.ru/imgs/b/061229/670997da1008a4a8f0.jpg |
||
Заголовок: Re: помогите перевести фразу Прислано участником Sergey_Badmaev на 29.12.06 в 19:25:26 Почему бы "Сын Божий" не перевести как 天子? ;) |
||
Заголовок: Re: помогите перевести фразу Прислано участником honglong на 31.12.06 в 04:33:04 Ну да ;) тогда уж точно ждите негодования со стороны китайцев. Вряд ли им понравится. |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |