Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Страны >> Индия, Тибет, Монголия >> Уроки и методы. (для Kwisin и других)
(Message started by: Wang Ya на 03.02.04 в 12:09:41)

Заголовок: Уроки и методы. (для Kwisin и других)
Прислано участником Wang Ya на 03.02.04 в 12:09:41
Возник небольшой спор в разделе "Уроки тибетского" про то как изучать языки.. И про метод Франка..
Господа, друзья, одномыслители, спорьте тут, всётаки пожалуйста не замусоривайте уроки, может для когото дествительно важны именно УРОКИ, а не СПОР в виде десятка постов на тему, кому как лучше..
Специально для Kwisin, посвящается.

Про китайский...
=============================
Ну пойми дружище, я просто не хочу изучать язык на Франко-словарно-читабельном уровне, на основе конечных текстов. Хочется всётаки докопаться поподробней с нуля и далее, и может я никогда не выучу даже пять-шесть тысяч иероглифов китайского школьного уровня, но пусть я буду знать 2-3 тыщи, но я буду это знать на уровне и читабельном и ПРОИЗНОСИБЕЛЬНОМ :) ..НУ а со словарём, я тебе и на какомнибудь древнеманчжурском ПРОЧИТАЮ и на тангутском и на... языке, былобы время и желание.

Зачем изобретать велосипед? Про господина Франка я узнал вообще два месяца назад. Кроме Франка есть и Задоенко и Кондрашевский, и Вигер, и.. да малоли их - каждый с удивительными методами преподавания и объяснения. И как понял, приходит человек на его сайт, хочет изучить читабельный язык.. Человек - нуль.. Никогда не видел и не слышал ни кит, ни тиб, ни англиского... И что ему Франк предлогает? скачать текст с паралельным переводом и купить словарь.. Опять, с алфавитными языками такая штука прокатила бы, там как-никак прочитать по буковкам можно, но с иероглифично-глифовыми языками... Эээ?  М-да.. Куда мир катится... И чтониб  получилось бы,  еслиб Франк давал бы не две, а три колонки - Оригинал, произношение, рус перевод -- тогда бы да.. Но пока я увидел (на кит и тиб примерах с сайта Франка) только оригинал и перевод (подписной русский текст), и НИКАКИХ франковских методик по изучению грамматики китайского, тибетского. Получается, что человек запомнит (если запомнит) зрительную последовательность иерогов или других глифов и их русское значение. И не спорь, дружище Kwisin, НЕ ЗАПОМНИТ он произнесение. Даже со словарём.  Зафига такое? В другом месте, вдругой статье человек увидит знакомые глифы-иероги и просто вспомнит русское значение, апсолютно не зная о том что эти "закорючечки" читаются "сяо", "мяо", "бха", "кха" ... Не.. Нафиг Франка... Кому охота пускай мучают словарь.

Пример читабельно-зрительной памяти
================================
Прихожу в магазин торгующий вскими феншуями, висит медальончик с иероглом fu -  "счастье". Спрашиваю (издеваюсь над ней :) ), что за медальон, чё написано? Она - а фиг знает...
Я - запомните девушка это означает "счастье"..
( Я не сказал ей что это ЧИТАЕТСЯ "ФУ")
Прихожу через день, другая продавщица, снова спрашиваю, чё за "закорючечка" И она мне - "СЧАСТЬЕ" (видимо та первая ей рассказала)
Ай спасибо.... Америку открыла...

Вот вам зрительное запоминание... Франку икается...
Это на примере ОДНОГО иерога, ну представьте текст из последовательности двадцати "закорючечек"?
"Великая мать Гуаньинь защити мой дом"...Ведь так и скажут потом увидев надпись на китайской дощечке..
да-а-а-а-а-а..

========================================

Я сейчас нахожусь на уровне МЛАДЕНЦА, который издаёт звуки "ma1" :) Младенец познаёт язык с элементарных основ. Ведь же маленьких детей не учат взять книгу Толстого и начать читать про войну и мир? А учат ЭЛЕМЕНТАРЩИНЕ! И даже по картинкам!!!!!!  "Мама", "баба", "бум". "Во цзяо Ван Я", "Нинь хао ЦзиньЦзи" "Нинь хао ма?" "Во ай  :-* ни ЦзиньЦзи" :)  
Метод Франка он научит тебя запоминать значение иероглифа а не произнесение, да это так, но мне нафиг это не надо. Я хочу докопаться до основ (ЧЁРТ!!! :) :) :) Во мне заговорил дух ПапыХуХи, см. polusharie.com), почему иерог устроен именно так а не иначе, его произношение, значение в составе с др. иероглифами.. В школе я изучал англиский, и  к сожалению нам мало развивали разговорной речи, мы сидели и как дураки переводили со словарём тектсы про Робин гУда, поэтому мне плёвое дело ПРОЧИТАТЬ и ПОНЯТЬ статью на англиском (поскоку я зрительно помню, что такаято последовательность слов и стандартных фраз означает то то..), например, про билла гейтса и его разборки с судом, а пересказать словами.. упс.. мне сложно.
А хочется овладеть языком не только "читающим" но и "говорящим", тогда это будет действиельно овладение языком (ХуХу конечно спорить будет, что есть истинное овладение языком, но..)


Про тибетский...
===============================
НУ ладно, тут можете меня чуток попинать, поскольку обратившись к Суварне за помощью, действительно ПОКА пытаюсь впитать ЧИТАБЕЛЬНЫЕ основы. Поговорить на тибетском дейсвтительно не с кем. (Ну может увижу Суварну где нибудь :) )
Поговрим.  ;D


Заголовок: Re: Уроки и методы. (для Kwisin и других)
Прислано участником Wang Ya на 03.02.04 в 12:10:08
kwisin:

Quote:
к иностранному тексту подписывается максимально дословный русский перевод

Скажи мне, "i am bad" - это "Я плохой" или "МНЕ плохо" ??  ;) Увидив данное в другом контексте чел будет вспоминать франковский перевод в той конкретной статье, например, "я плохой", а на самом деле, по контексту другой статьи нужно "мне плохо"... А человек этого и не знал.. А почему не знал? А его так Франк научил. В ТОЙ статье..


Quote:
А ссылку я дал для того, чтобы те, кто хочет научится читать по-тибетски, могли воспользоваться означенным методом. Или, если кто-то уже знает язык, мог попробовать адаптировать по методу Франка еще какие-нибудь тексты.

Да я и не спорил то особо. Комуто  нужно "мама мыла раму", а комуто и сразу буддийская сутра с переводом.

Заголовок: Re: Уроки и методы. (для Kwisin и других)
Прислано участником Kwisin на 04.02.04 в 15:22:48
Так, значит, что я имею сказать?

Насчет китайского я не говорю - сам занимался этим делом, учил тона, иероглифы...

Я вот про тибетский. Язык с алфавитной письменностью. И исходя из опыта изучения корейского, языка с алфавитной письменностью тож.
Что предлагает Франк? Не читать "мама мыла раму", "в моей комнате есть стол и четыре стула" и прочий набор учебников для начинающих. Брать сразу оригинальные тексты (ну что ж поделаешь, на тибетском литература в основном буддийская, но если человек таковой язык учит, наверное, ему это интересно читать, а иначе зачем?). И читать их. А чтобы не надо было каждую фразу переводить со словарем и грамматическим справочником (для чего нужно иметь колоссальное терпение), он и подписывает перевод.

Речь о чем? О том, что в изучении языка есть два аспекта: умение читать и умение говорить. В обычных учебниках они смешиваются. А надо их четко разграничить.

Далее. Оставляем умение говорить в стороне. Этому по книжкам не научишься. Как научиться читать? Вот Франк и помогает сделать это быстро. Метод работает, я лично знаю людей, учившихся так читать.

А умение говорить - придется учить отдельно. Да и не всем надо. Кто-то может быть учит персидский чтобы читать Фирдоуси в подлиннике, а общаться с персами ему неинтересно.


Заголовок: Re: Уроки и методы. (для Kwisin и других)
Прислано участником Arsenii на 09.02.04 в 22:25:46
Читать тексты это фигня. Уж лучше учить МАМА МЫЛА РАМУ. А потом постепенно добраться до текстов.
  Я тут пробовал (как первый учебник свой китайский закончил) просто тексты читать, а потом учебник нормальный достал. СОВСЕМ ДРУГОЕ ДЕЛО!
 Так 95% запоминаешь, а если просто тексты читать, (не знаб как другие, может я даун...) то 20%-25% не больше.
 Это древний метод учить читая.

Заголовок: Re: Уроки и методы. (для Kwisin и других)
Прислано участником atk9 на 17.02.04 в 15:41:15

on 02/17/04 в 12:03:09, Kwisin wrote:
Любопытно, что последовательность слов в тибетском такая же, как в корейском и японском. А кроме глагола-связки "быть" есть еще глагол "быть, иметься"?

Откопал другую тему для ответа Kwisin'y (в "Уроках", если не прогонят, так не ответят :) ).
По-моему, нет. Вы смотрите на месторасположение глагола-предиката?
Суварна-дева написала же, что характеризуемое (определяемое) слово всегда стоит перед характеризующим словом (определением). А если нужно сказать "два красных цветка" или "этот красный цветок", числительное или указательное прилагательное (интересно, что делает его прилагательным?) идут в самом конце. Получается "цветок - красный - два". Нет, совсем не то.
Вспомните, в корейском и японском определение (характеризующее, модификатор) всегда стоит перед определяемым словом, т.е. наоборот.

Заголовок: Re: Уроки и методы. (для Kwisin и других)
Прислано участником Kwisin на 17.02.04 в 20:22:28
Я, собственно, имел ввиду схему подлежащее - дополнение - сказуемое, обычную для корейского и японского, в то время как для китайского характерна схема подлежащее - сказуемое - дополнение (во хэ пицзю - я пью пиво).

Заголовок: Re: Уроки и методы. (для Kwisin и других)
Прислано участником atk9 на 18.02.04 в 16:33:39

on 02/17/04 в 20:22:28, Kwisin wrote:
Я, собственно, имел ввиду схему подлежащее - дополнение - сказуемое, обычную для корейского и японского, в то время как для китайского характерна схема подлежащее - сказуемое - дополнение (во хэ пицзю - я пью пиво).

Да, конечно, разве что это.
А вот, помню из бесед с одним тибетологом, тибетский характеризуют другие вещи, которые видеть в сино-тибетской группе несколько неожиданно (по крайней мере, у меня было такое ощущение), например, падежи, словоизменительные формы глагола, или, скажем, сингармонизм наряду с тонами. Интересно. У меня было представление (составленное по учебникам по общему языкознанию), что если китайский такой-то и такой-то, то и все языки, члены этой семьи, должны быть такими же :) . А это, получается, чуть ли не алтайский язык :) .

Заголовок: Re: Уроки и методы. (для Kwisin и других)
Прислано участником atk9 на 28.02.04 в 15:52:10
Не хочу открывать новой темы.
Получил email о новой позиции в  British Museum. Вдруг кто из здешних в Англии сидит.
******************
Pitt Rivers Museum (With The British Museum)

Academic-Related Research Staff Grade Ia: Salary £18,265 -
£27,339 P.A. (Under Review): The Pitt Rivers Museum and the British
Museum are seeking a graduate research officer for an AHRB Resource
Enhancement Scheme funded project, Tibet Visual History On-Line 1920-1950,
30-month fixed-term post, to deliver world-class collection of historical
photographs of Tibet as a fully searchable, on-line, interactive research
resource. The post holder will be required to undertake research on the
content and history of the photographs, create and enhance data records and
prepare images and data for the resource. The essential requirements are a
good degree in a relevant area of anthropology or history, proven museum
database experience, evidence of research skills and a proven interest in
IT applications for historical materials and museum collections. An
interest in historical photographs and Tibet or the Himalayan region would
be an advantage...



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010