Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> хокку
(Message started by: Лепесток на 08.05.03 в 10:39:30)

Заголовок: хокку
Прислано участником Лепесток на 08.05.03 в 10:39:30
azuma, а что насчет хокку Басё, ты обещал написать несколько  ;) на русском и японском

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Саруёси на 08.05.03 в 11:17:46
Да, было такое. И раз эту тему ещё раз подняли, давайте ещё раз обсудим. Почему не хайку, а именно хокку? Потому как я уже говорил, что Маркова очень хорошо объясняет, что правильно именно хайку.

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Jin Jie на 08.05.03 в 13:54:30
Уважаемые, я  вам советую облегчить немного труд уважаемого azuma и выложить несколько хайку здесь на форуме, чтобы уважаемый azuma подобрал бы вам оригинал.  Может у вас есть любимые хайку, тогда было бы еще лучше и приятнее вам получить их на японском.

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником azuma на 08.05.03 в 15:30:45
Я отнюдь не "убегаю", честно признаюсь, что я лингвист до мозга костей и далее, и в Универе был еще тем, аховым литературоведом. Будет время напишу каким, так как это достаточно смешно... Я с радостью согласился вести языкознание, но поэзия для меня "езда в незнаемое"... Во искупление вины предлагаю одно свое "почти танка"

Часто кажется - Счастье = Цунами,
беспрестанно , одно за одним...
Но не ясно - оно за нами...
Или мы в погоне за ним :P ::) ;)

Обещаю давать по возможности все знакомые стихи в их соотнесенности с русским переводом, а также при возможности написать Памятные записки, например о Ирине Львовне Иоффе - ученице и последовательнице Конрада, у которой мне довелось учиться...,к сожалению не столь прилежно как у И.В. Головнина языкознанию...Относительно терминологических моментов о хокку, хайку и т.д. с удовольствием прокомментирую.

Фудзивара Садаиэ или Тэйка 藤原定家 

Хисаката но
Хикари но докэки
Хару но хи ни
............................
Хана га отиру ран

Когда сияет солнце в вышине
Лишь первые цветы не знают
Что весна пройдет
И Умирают...

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником azuma на 08.05.03 в 17:14:39
Ямато ва
Куни-но махороба!
Татэнадзуку яэгаки
Ямато ё
Уруоси....

大和は
国の魔法老婆
縦奈付く八重垣
大和よ
潤し!!!

Достаточно старое и известное ТАНКА, грешен автора не знаю. Очень про Ямато, в смысле район Ямато-корияма в котловине НАРА недалеко от Тэнри....В данном случае речь идет не о Японии-Ямато в целом, а только лишь об этом районе ея...
МАХОРОБА - очень интересное, древнее и красивое слово. Каюсь, его значение знаю - "сокровище" а вот начертание "железный" словарь не дал, а в обычный я не полез...Строку ТАТЭНАДЗУКУ ЯЭГАКИ надо трактовать как "налезающие друг на дружку силуэты многослойных гор-оград"
Особой похвалы заслуживает УРУОСИ - слово, обозначающее "благостно-щемящее чувство любви к Родине", типа "запаха полыни" у нас...

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Лепесток на 12.05.03 в 10:42:46
azuma, я, пожалуй, напишу несколько хайку, перевод которых хотела бы видеть, вы не против?

Ирис на берегу.
А вот другой — до чего похож! —
Отраженье в воде.

Мелькнула на миг…
В красоте своей нерасцветшей —
Лик вечерней луны

Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они — словно ветер осени!

Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками —
Фонари ночных сторожей.

Ветку, что ли обломил
Ветер, пробегая в соснах? —
Как прохладен плеск воды!

О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трёхдневный месяц!


ой   :)
не слишком много? а то я что-то увлеклась.
azuma, я буду Вам очень благодарна за перевод

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником azuma на 12.05.03 в 11:01:12
Чудный Лепесток! Вы как МАНЪЁ: СЮ, составленное из  хокку ( там были "танки") ;D Очень хорошие, просто прелестные ХОККУ. Есть и душа, и чувство сезона... Переводчик-то я конечно не плохой, профи... Но перевод литературный - это особая стезя... При этом задача - прямо обратная не перевод с японского, а на японский... Я обещаю Вам помочь, но это не будет художественным, литературным, а простым ПОДСТРОЧНИКОМ, так как по-японски я пока и наверное уже никогда не напишу своих стихов... Сегодня 70-лет моему любимому Вознесенскому. Он когда-то писал, так : "Поэзия - иной субстант... Здесь не губами, а устами...." Тем не менее, обещаю попробовать... Напомните мне в четверг, так как я уезжаю в пятницу в командировку на недельку и во время перелетов попробую нарисовать подстрочник - максимально близкий к оригиналу. Ещё раз - стихами это не будет, а только дословным переводом.

Ср. со стихами Р.Гамзатова, который писал на дагестанском, но его переводчики, такие как Козловский, например, дагестанского не знали...Но написали "вечное" : "Мне кажется порою, что солдаты..." Так что "черновая " работа останется в беззвестности... ;D  

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником azuma на 12.05.03 в 14:10:51
Обещал простой ПОДСТРОЧНИК - не получилось. Добавил обратный перевод на русский:  ;D :-[ :-[ :P :') ::)

Ирис на берегу.                          
А вот другой — до чего похож! —
Отраженье в воде.
 
川辺の藍なめ         КАВАБЭ-но АИНАМЭ
そっくり一つ側に       СОККУРИ  ХИТОЦУ СОБАни
鏡水                       КАГАМИМИДЗУ

На берегу ирис...
Похожий один-в-один рядом
Вода-зеркало


Мелькнула на миг…
В красоте своей нерасцветшей —
Лик вечерней луны

一瞬ちらっと輝き          ИССЮН ТИРАТТО КАГАЯКИ
先っちょの美徳            САКИТТЁ но БИТОКУ
月様の夜顔                    ЦУКИСАМА но ЁГАО
Мгновение...чуть блеснуло
Малая часть красоты и морали
Вечернее лицо госпожи-Луны

Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они — словно ветер осени!

茶摘み葉っぱ残ず    ТЯСУМИно ХАППА НОКОДЗУ
秋空清し                 АКИДЗОРА КИЁСИ
風邪の片搗け             КАДЗЭно КАТАДЗУКЭ
Не осталось чайных листьев
Чистое осеннее небо...
Ветер прибрал их к рукам...

Майских (???) дождей пора.        Дожди июньские!!!!
Будто море светится огоньками —
Фонари ночных сторожей.

梅雨の季節                         БАЙЮ-но КИСЭЦУ        
赤潮のぴかぴか                   АКАСИО- но ПИКА ПИКА
留守番の外灯 のように           РУСУБАНно ГАЙТО:но Ёни

Сезон "сливовых дождей"
Мерцает АКАСИО* - **
У сторожа лампа в руках        

Ветку, что ли обломил
Ветер, пробегая в соснах? —
Как прохладен плеск воды!

枝割れの風邪          ЭДАВАРЭ-но КАДЗЭ
松を爽やかす           МАЦУ-о САВАЯКАСУ
せせらぎの音           СЭСЭРАГИ-но ОТО
Ветер, "сломоветковый"
прохладой повеял на сосны...
Звук ручья..!


О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трёхдневный месяц!

流石、                             САСУГА
出来上がった例え無く       ДЭКИАГАТТА ТАТОЭ НАКУ
産れ経ての赤月            УМАРЭТАТЭ но АКАЦУКИ
Поистине (перестук гальки)
Нет готовых сравнений для  него,
Только народившегося месяца


Вроде так не очень плохо... Кто знает японский ? Спросите у японцев - они поймут смысл, но вряд ли оценят сие как стихи. Тем более важно соблюдать размер 5-7-5  Спрашивайте, перевод дело такое.... ::) :P :-[ :-[ :-[ 8* ;D

*Акасио  это -
планктон - он ночью в море мерцает как звезды, а днем окрашивает волны в красный цвет. Фантастика!!! Если нырнуть ночью в АКАСИО, от всполохов холодного мерцания, испытаешь чувства, подобные радости Нежного Лепестка, зардевшегося от Признательности...

**По сезону эти 2 понятия не очень сочетаются, хотя следуют одно за другим - как будто переход...


Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Лепесток на 12.05.03 в 19:06:32
я просто безумно счастлива!!!  8* 8* 8*

( ^.^)( -.-)( _ _) ( ^.^)( -.-)( _ _) ( ^.^)( -.-)( _ _)

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником azuma на 12.05.03 в 21:50:48
Если убрать маленькое определительное "но", то и в размер почти влезем :P Тэ-э-э-к, как пишется копирайт переводчика ;D ;D ;D

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником smit на 08.05.05 в 00:01:32
Как
Затуманенное зеркало
Бледна луна.

Под снежным дном
Засушивает листья
Горная тропа.

Встаю,
Чтобы скоро присесть
С корзинкой. Зима.

Потеря дня,
Ошибочно забытого
На склоне года.

Кто смотрит?
Только бог!
День первого моленья.

В углу
Небосвода -
Зимнее солнце...

Есть отзвук
камня и железа
В слове "холод".

С клюва утки -
Кап-кап -
Грязь весны.

В водице вешней
Вверх ногами...
Мою руки.

Одно - знакомо,
А другое - невдомёк...
Заканчиваю школу.

Первую бабочку
Где-то во сне
Теряю из вида.

Из знати жена.
Это - лодка любви?
Или море весною?

Крепка стволом,
Величественна
Сакура подворья...

Вот, всхлипнув,
Моет волосы
Девица.

Лишь стоит перейти
Реку раздумий -
Опять цветочный дождь.

Невысоки
В купальнике девицы
Груди.

Из рук
Упала в реку моих грёз
Банановая корка.

Ботвы
Рекой сносимой
Быстрота!

В дом к пятой дочери
Вхожу напару со второй,
Как гром средь ясна неба.

На пекле солнца
Мой двухкомнатный
Шалаш.

Остался за кормой
Луной залитый
Порт родимый.

Как прежде:
Сожалею о весне,
О жизни...

Вечер. Пион
Позабыл завернуть
Один лепесток.

Для силы воли
Послабленье -
Бабье лето.

Разлука... -
Кепкою машу
Подножьям алых гор.

Пока что жив
В увядшей хризантеме
Цвет.

Фонарь осенний
Будто бы и нет супругов
Друг для друга.

Не смея
Тишине перечить,
Листья опадают.

Пью воду
Будто ем хурму
С похмелья.

Печаль -
Прекраснейший учитель
В ночь хмельную.

Глазами провожаю
Лепесток, что опадает...
Тишина.

Он - слово,
Я - другое...
Осень глубока.

вот вобшем- то ... с этого и начнём ;) перевода конечно не знаю и врятли скоро найду... :-/

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником unkoshitai на 08.05.05 в 12:22:52

on 05/08/03 в 15:30:45, azuma wrote:
Фудзивара Садаиэ или Тэйка 藤原定家 

Хисаката но
Хикари но докэки
Хару но хи ни
............................
Хана га отиру ран

Когда сияет солнце в вышине
Лишь первые цветы не знают
Что весна пройдет
И Умирают...


Уважаемый ! Выложите, пожалуйста, версию на японском языке..

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником unkoshitai на 09.05.05 в 18:07:27
:) спасение утопающих, в общем...
если кто искал и не нашел, то обьясню, почему..
по японской версии, - автор:

紀友則  Kino Tomonori
http://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/image/100033s.jpg

           
               久方の
           ひかりのどけき
           春の日に  しづ心なく
           花のちるらむ


ひさかたの ひかりのどけき はるのひに しづこころなく はなのちるらむ


а вот и источник:

http://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/sennin/100i/033.html


Заголовок: Re: хокку
Прислано участником luosha на 15.06.05 в 16:56:58
Хисаката но
Хикари но докэки
Хару но хи ни
............................
Хана га отиру ран

Когда сияет солнце в вышине
Лишь первые цветы не знают
Что весна пройдет
И Умирают...[/quote]

Вот Вы и раскололись, господин Солнцев
Память видно подвела. Перые три строфы - из стихотворения Ки-но-Томонори, четвёртая строфа опущена, пятая переврана.

Хисаката но
Хикари нодокэки
Хару но хи ни
Сидзугокоро наку
Хана но тиру раму

Почему это так безпокойно кружаться (лепестки) цветов в спокойный весенний день (дословно - в весенний день, когда свет спокоен, мягок).

И почему РАН - это сбивает ритм, да и сами японцы, хоть и пишут иногда в танка Н, но читают-то его как МУ. У вас хорошо получается любителям лапшу на уши вешать, а вот на практике вам лучше не светиться. Кстати, стихотворение это из КОКИНВАКАСЮ, номер 84. А тема его - цветы сакуры (дословно - сложил стихотворение о том, как опадают цветы сакуры).

Впрочем, я же забыл - у вас же 30 лет в Японии на троих - в остальном тоже можете только кодлой?

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Azuma на 16.06.05 в 05:37:09

on 06/15/05 в 16:56:58, luosha wrote:
Хисаката но
Хикари но докэки
Хару но хи ни
............................
Хана га отиру ран

Когда сияет солнце в вышине
Лишь первые цветы не знают
Что весна пройдет
И Умирают...Вот Вы и раскололись, господин Солнцев
Память видно подвела. Перые три строфы - из стихотворения Ки-но-Томонори, четвёртая строфа опущена, пятая переврана.

Хисаката но
Хикари нодокэки
Хару но хи ни
Сидзугокоро наку
Хана но тиру раму

Почему это так безпокойно кружаться (лепестки) цветов в спокойный весенний день (дословно - в весенний день, когда свет спокоен, мягок).

И почему РАН - это сбивает ритм, да и сами японцы, хоть и пишут иногда в танка Н, но читают-то его как МУ. У вас хорошо получается любителям лапшу на уши вешать, а вот на практике вам лучше не светиться. Кстати, стихотворение это из КОКИНВАКАСЮ, номер 84. А тема его - цветы сакуры (дословно - сложил стихотворение о том, как опадают цветы сакуры).

Впрочем, я же забыл - у вас же 30 лет в Японии на троих - в остальном тоже можете только кодлой?

луоша! Бодался теленок с дубом....   мне стало "безпокойно" сразу... "кружаться" лепестки и т.п. - это только в словаре можно найти неопределенную форму глагола...  Интересно, а луоша знает,что такое "строфа" и чем она отличается от слова "строка" ?

Если очень хотите, я разберу здесь текст Вашего доклада опубликованного на Вашем сайте, в который Вы попытались "вместить" всю известную Вам грамматику?  А как же "грамматика души" ?
А стихотворение это "висит" здесь уже два с лишним года. После этого его авторизованный перевод я опубликовал и здесь , и на Полушарии. Но Вам это недосуг... Мине зашмоктала небизпечна регота...

Эх, горе-взгляд.... :-/

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Azuma на 16.06.05 в 05:41:23
ХИСАКАТА-но
ХИКАРИ-но ДОКЭКИ
ХАРУ-но ХИ-ни
СИДЗУ КОКОРО-наку
ХАНА-но ТИРУ РАМУ

久方の
ひかりのどけき
春の日に
しづ心なく
花の散るらむ

紀友則 Ки-но ТОМОНОРИ

http://marute.co.jp/~hiroaki/ogura-100/ogura-33.htm                        

 "  Как первые подснежники любви 
в весенний ясный день
после зимы невечной
 в платье
  подвенечном...
растают лепестки"....  
 #

                           Речь идет конечно о сакуре.....но в принципе и у нас ("черёмухины холода"), и в Японии - во время цветения сакуры - обычно холодает и может пойти снег отчуждения.... Речь идет о вечной повторяемости ХИСАКАТА 久方 мимолётных мгновений ТИРУРАМУ 散るらむ..."подснежники любви" - это образ наш...но если смотреть глубже....    тарарам... тарарам...тараРАрам....http://3mp3.ru/ru/song/79603/Malen-kaja-nochnaja-serenada-1-Prestige-Classic-2 

Любуясь этим ТАНКА 短歌, я уже довольно давно с восхищением думаю АКОГАРЭТЭ КАНГАЭРУ 憬れて考えるнад тем, что в японской поэзии нет ритма и рифмы, но есть свои законы, своя логика, заданное (на дом)количество слогов, свои образы и поэтические "тропы" (1) ТРОП -  http://infolio.asf.ru/Sprav/Brokgaus/4/4774.htm
http://www.poesis.ru/poeti-poezia/soprovskij/poetry.htm
(2) ТРОПА -  "торная тропа" (ТОРА http://infolio.asf.ru/Sprav/Brokgaus/4/4713.htm), По-японски ТОРА 虎 - это тигр 寅http://artofwar.ru/l/ledenew_w/text_0070.shtml

Проторенный... "Нам любые "дороги дороги" "Куда ты, тропинка".... http://tropa.maugli.org/ The roads we take.... http://www.tunguska.ru/zapov/tropa/smind/ My way -- любимая песня и моего отца с матерью, и меня самого http://persweb.direct.ca/fstringe/oz/a528.html http://www.mafnet.jp/roman/karaoke_forum/kok03_e.htm http://www.ptt.yu/korisnici/n/i/nikolinv/desni.htm и так далее идя по "дороге ДО 道 и возможно после", не впадая в мистицизм и ДАОСИЗМ 道教.... :-[ ;D

Так вот меня мучил вопрос... почему же каждая строка пятистишья начинается с Х.. (хулиганства прекратить!), а только лишь одна...СИДЗУКОКОРО наку 静心なく  .... начинается с С... ответ простой... в токийском диалекте и осакском есть противопоставление С и Х ... СИРОСИТО=ХИРОХИТО 博仁 ВАКАРИМАСЭН=ВАКАРИМАХЭН 分かり間変.... То есть и строчка СИДЗУКА может звучать как ХИДЗУКА 日塚.... про семантическое поле... с солнечно-дорожными ассоциациями я лучше умолчу.... А СИДЗУКА 静か- единственное исключение при переходе из полупредикативного прилагательного в существительное СИДЗУКЭСА! 静けさの音 
観音 "видеть звук".... или "звук видения"...

Интерактивность - это база для создаваемого нами Университета, но важным фактором является и тот принцип, о котором мне приходилось говорить здесь http://www.japon.ru/?Text&ID=41751 Как связать это воедино..Очень просто....Взгляните чуть выше "тигр 寅"... А как будет "игра в театре" - 演技 寅 и 三水 То есть "тигр в трех водах"... Так что "ТИГРА" и "ИГРА"... различаются только "Т"... "перекресток"... цивилизацйя.. При том в обучении языку должно быть "триединство" "звука", "текстового" восприятия и цвета!... Да-да-да! Мы должны задействовать всю палитру рад у ги НИДЗИ##   приведу здесь два иероглифа - "работа пчелы,создающей соты" и "видеть под дождем"... Чтобы воздействовать на все целостное восприятие мира и его картины... Пусть я "поиграл в слова", но думаю, что так можно быстрее и лучше усвоить новый материал, а точнее разбудить "спящую лошадку-собачку=кома", которая нас обязательно вывезет... начиная с постинга 28 http://polusharie.com/index.php/topic,5452.25.html Нам же везёт, что она нас везет...

#(чуть авторизованный перевод мой 1975 год ИСАА на занятиях у Ирины Львовны Иоффе http://www.japantoday.ru/magazine/03.shtml )
##弐次=二次+@



Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Azuma на 16.06.05 в 05:51:56
Замечу, что когда приходят на Форум "спецы" - они сначала должны осмотреться, побродить по темам, а уж потом, не с первого своего постинга, а позже, значительно позже делать замечания да и вдобавок в той форме, которая на этом форуме принята. Так, меня зовут Адзума... А в прокуратуре Петроградской стороны, куда Вы меня пытаетесь затащить по фамилии со словечком "гражданин"....можно и так...  Но мы рады приветствовать хоть и не-без-грешного, но специалиста, луошу, который хотел нас посадить в лужу, в которой сам продолжает сидеть... Вылезайте, луоша... Кстати, Вас в Питере учили хамить сэнсэям? Методы, недостойные иккюшника. Надо будет Рыбину перезвонить, узнать как "такие" плодятся...

Уберите злость из своей души и в конфуцианском смирении преклоните главу и... Ладно, что советовать пациенту-теленку как "кленовое вымя сосать", он  и сам с усам....

Идет "снег отчуждения"... А мы весну встречаем...

первоначально опубликовано здесь
http://polusharie.com/index.php/topic,7487.25.html постинг№40
и здесь
http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1107054224;start=0#13
постинг №8

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником unkoshitai на 16.06.05 в 07:32:09
как эта танка перекликается со стихотворением
孟浩然:


春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少


только тут речь идет о цветах персика, как и цветы сакуры они тоже зацветают самыми ранними, даже в одно с ней время. Но дело не в этом.. Они зацветают до появления листьев... Поэтому и  花落, а не 叶落 или еще что нибудь там еще. Какая романтика, однако...  :'(

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Azuma на 16.06.05 в 11:04:11

on 06/16/05 в 07:32:09, unkoshitai wrote:
как эта танка перекликается со стихотворением
孟浩然:


春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少


только тут речь идет о цветах персика, как и цветы сакуры они тоже зацветают самыми ранними, даже в одно с ней время. Но дело не в этом.. Они зацветают до появления листьев... Поэтому и  花落, а не 叶落 или еще что нибудь там еще. Какая романтика, однако...  :'(
К сожалению, я по-китайски не читаю и был бы рад, если бы Вы привели чтение иероглифики стиха, а также и перевод имени поэта 孟浩然(689--740)是唐代 第一个大量写山水田园 诗的 人 как я понимаю из приведенного текста - видного китайского деятеля культуры и литературы 7-8 веков. Имя его выглядит  угрожающе... ;D А вот как звучит?

http://www.lingshidao.com/gushi/menghaoran.htm
http://www.cycnet.com.cn/encyclopedia/history/person/bookman/991102073.htm



Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Azuma на 16.06.05 в 11:22:38
http://www.chinapage.com/poem/300poem/t300a.html#020
http://www.chinapage.com/poet-e/menghaoran2e.html

Meng Haoran
A SPRING MORNING

I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.

232 孟浩然  春曉 http://www.xys.org/xys/classics/poetry/Tang/Meng-Haoran/

http://www.mountainsongs.net/poem.php
http://sinos.blogchina.com/1502761.html


     春眠不覺曉
     處處聞啼鳥
     夜來風雨聲
     花落知多少

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником unkoshitai на 16.06.05 в 13:37:05

on 06/16/05 в 11:22:38, Azuma wrote:
Meng Haoran
A SPRING MORNING

I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.



     春眠不覺曉
     處處聞啼鳥
     夜來風雨聲
     花落知多少


ну если говорить об английских переводах, то я бы предпочел вот этот:

Asleep in spring I did not heed the dawn
Till the birds broke out singing everywhere.
Last night, in the clamour of wind and rain, How many flowers have fallen
do you suppose?


но ничего, конечно, не сравниться с оригиналом

тут можно даже и послушать
http://www.chinapage.com/meng2n.html#asleep

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Azuma на 16.06.05 в 13:56:46
Так все-таки как по-русски правильно записывается его имя? Мэн Хао Ран?

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником unkoshitai на 16.06.05 в 14:53:28

on 06/16/05 в 13:56:46, Azuma wrote:
Так все-таки как по-русски правильно записывается его имя? Мэн Хао Ран?


Мэн Хао-жань

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником bumali на 16.06.05 в 15:07:55
Meng Hao rang

Мэн Хаоран
Мягкого знака не должно быть, т.к -ng - глухое окончание

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Azuma на 16.06.05 в 16:15:50
Вопрос между собой китаисты утрясли?
http://www.ipmce.su/~igor/khaozhan.html#l0002

ВЕСЕННЕЕ УТРО

Меня весной
           не утро пробудило:

Я отовсюду
           слышу крики птиц.

Ночь напролет
           шумели дождь и ветер.



Цветов опавших
           сколько — посмотри!


Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Azuma на 16.06.05 в 16:25:57

on 06/16/05 в 11:22:38, Azuma wrote:
http://www.chinapage.com/poem/300poem/t300a.html#020
http://www.chinapage.com/poet-e/menghaoran2e.html

Meng Haoran
A SPRING MORNING

I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.

232 孟浩然  春曉 http://www.xys.org/xys/classics/poetry/Tang/Meng-Haoran/

http://www.mountainsongs.net/poem.php
http://sinos.blogchina.com/1502761.html


     春眠不覺曉
     處處聞啼鳥
     夜來風雨聲
     花落知多少


С душою легкою проснулся я весенним утром
Повсюду вкруг меня птиц певчих голоса --
Но вспомнил я и ночь с дождем и штормом,
которые цветов упрятали глаза....

                                         перевод мой... ;D  


Заголовок: Re: хокку
Прислано участником unkoshitai на 20.06.05 в 14:40:33

on 06/16/05 в 15:07:55, bumali wrote:
Meng Hao rang

Мэн Хаоран
Мягкого знака не должно быть, т.к -ng - глухое окончание

 :) :) :)
откуда ж там окончанию ng взяться, если это ran. Свертись со словарем, если мне не верите, однако это ж ну совсем азбука....  :P

и оно  совсем не глухое...... заднеязычное оно.. носовое...

а R в соответствии с правилами русской транскрибции записывается как Ж.


Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Azuma на 20.06.05 в 14:59:09

on 06/20/05 в 14:40:33, unkoshitai wrote:
 :) :) :)

а R в соответствии с правилами русской транскрибции записывается как Ж.
Renmin Ribao= Женьминь Жибао

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником bumali на 20.06.05 в 16:15:46

Quote:
откуда ж там окончанию ng взяться, если это ran


глюки, все ужасные глюки  :) :) :) погорячилась, каюсь  ;)
конечно, ran

ВОт оно!!! http://www.usc.edu/dept/ealc/chinese/character/output9/ran.htm

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Samurai7 на 20.06.05 в 21:07:29
Как будет звучать по-японски это хокку.

Улитка на листе
Недолог век её,
Но как длинна дорога...

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Midori на 22.06.05 в 11:45:55
Простите меня великодушно, но я тоже не могу не удержаться от своего перевода великого Мэн Хаожаня:
Чунь Сяо. Весенний рассвет.

Весной, когда спишь, не ощущаешь рассвета;
Всюду слышно только пение птиц.
Ночью, когда приходили дождь и ветер,
Будто слёзы опали цветов лепестки…
Знает ли кто, сколько слёз на зелёной траве?..

Сицурэй симас!


Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Azuma на 23.06.05 в 09:37:43

on 06/22/05 в 11:45:55, Midori wrote:
Простите меня великодушно, но я тоже не могу не удержаться от своего перевода великого Мэн Хаожаня:
Чунь Сяо. Весенний рассвет.

Весной, когда спишь, не ощущаешь рассвета;
Всюду слышно только пение птиц.
Ночью, когда приходили дождь и ветер,
Будто слёзы опали цветов лепестки…
Знает ли кто, сколько слёз на зелёной траве?..

Сицурэй симас!
Как здорово! Мидори-сан! О:КИ-ни АРИГАТО:

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Midori на 23.06.05 в 18:59:58
Спасибо!.. :) но я ещё не волшебник, я только учусь…;)


Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Azuma на 24.06.05 в 06:17:05

on 06/20/05 в 21:07:29, Samurai7 wrote:
Как будет звучать по-японски это хокку.

Улитка на листею
Недолог век её,
Но как длинна дорога...
Толи из-за опечатки, толи по каким-то другим причинам - в инете я не нашел это хокку. Может подскажете кто автор ?

Попробуем обратный перевод:

ХАППА-но  КАТАЦУМУРИ
МИДЗИКАСИ Ё
ХИСАСИКИ  АЮМИ

葉っぱの蝸牛       八派 発破 (方瞑り、片瞑り)
短しよ            道 近し  世 余 葉
久しき歩み         比佐 歩美 亜由美







Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Azuma на 24.06.05 в 06:40:30
http://www.wowwi.orc.ru/renga/def.htm

Заголовок: Re: хокку
Прислано участником Samuray7 на 24.06.05 в 20:27:54
Спасибо за перевод. Писал сам - было очень плохое настроение. Не откажите в любезности еще на один перевод:

Сверчок затих,
Замерз в росе.
Лишь соловей свой голос подает.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010