|
||
Заголовок: подскажите как перевести Прислано участником pmdmitr на 11.11.04 в 12:30:48 Добрый день. Сейчас перевожу одно письмо по английски. Там автор противопоставляет "Каратэ-ка" и "Каратэ-я". Поскольку речь в частности идет об истинном каратэ и его коммерциализации (хотя не только об этом) я подумал: может быть это чтение одного и того же иероглифа "дом", только в первом случае это суффикс профессии, а во втором - магазина. То есть в первом случае - "каратист", а во втором типа "выдающий себя за каратиста бизнесмен". А вы как думаете? |
||
Заголовок: Re: подскажите как перевести Прислано участником Van на 11.11.04 в 18:10:43 Скорее под чтением "я подразумевается знак 屋. 家 действительно в этом случае близок к значению 屋, но 家 подразумевает профессию, а 屋 именно коммерцию, и потому он чаще используется в таком значении. |
||
Заголовок: Re: подскажите как перевести Прислано участником pmdmitr на 12.11.04 в 00:10:42 Пардон, я перепутал. Я действительно имел в виду 屋, хотя по-моему и 家 иногда как "я" читается. |
||
Заголовок: Re: подскажите как перевести Прислано участником azuma на 12.11.04 в 00:49:13 on 11/12/04 в 00:10:42, pmdmitr wrote:
|
||
Заголовок: Re: подскажите как перевести Прислано участником Van на 13.11.04 в 17:28:42 Можно оба слова записать как 空手家, но их же тогда нельзя будет на письме различить. |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |