Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски...
(Message started by: Anais на 07.10.04 в 23:23:30)

Заголовок: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски...
Прислано участником Anais на 07.10.04 в 23:23:30
Здравствуйте, уважаемые японисты. Очень люблю японскую литературу, начала изучать японский язык и увлеклась каллиграфией. Немного рисую, поэтому хочу сделать красивые свитки с фразами:
1. "Миром правит любовь"
2. "Сердце находится в равновесии лишь на острие бритвы",
3. "Желающего идти судьба ведет, нежелающего – тащит".
Но как это написать иероглифами, я не знаю, так как учу язык совсем недавно. Помогите пожалуйста. Заранее благодарю.

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником azuma на 07.10.04 в 23:41:06
А поддержка японского уже есть?

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником Anais на 08.10.04 в 11:46:36
Спасибо, что так быстро откликнулись. Да, на компьютере установлена поддержка японского языка.

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником azuma на 08.10.04 в 16:40:21

on 10/07/04 в 23:23:30, Anais wrote:
Здравствуйте, уважаемые японисты. Очень люблю японскую литературу, начала изучать японский язык и увлеклась каллиграфией. Немного рисую, поэтому хочу сделать красивые свитки с фразами:
1. "Миром правит любовь"
2. "Сердце находится в равновесии лишь на острие бритвы",
3. "Желающего идти судьба ведет, нежелающего – тащит".
Но как это написать иероглифами, я не знаю, так как учу язык совсем недавно. Помогите пожалуйста. Заранее благодарю.
Даю свои варианты...Кто хочет добавить или обсудить плиз!

1. СЭКАЙ-но КОМПОН()-ва АИ ДЭ АРУ 世界の 根本は愛である (大本)
2. КАМИСОРИ-но САКИТТЁ-но-АНТЭЙ-ва КОКОРО-но УРУОСИ 剃刀の先っちょの安定は心の潤し
3. КО:УН-ва ТАБИБИТО-но МИТИСИРУБЭ, ФУКО:-ва СИППАЙ-но МОТО 幸運は旅人の道標、不幸は失敗の元


Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником Anais на 08.10.04 в 21:54:55
Спасибо большое!

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником Anais на 05.11.04 в 13:34:07
Подскажите, пожалуйста, еще разок :).
Я ни на что не надеюсь и ничего не боюсь, я свободен.
Спасибо.

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником azuma на 05.11.04 в 14:26:32
Чего подсказать-то ?

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником Van на 05.11.04 в 18:22:57
Вероятно, фраза про надежды и страхи и была вопросом..
Ватаси-ва нани-мо китай ситэ инай си, нани-мо ковагаранай. Ватаси-ва дзию: дэ ару. 私は何も期待していないし、何も怖がらない。私は自由である。

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником Tsukino на 05.11.04 в 18:33:54
Хммм .... возможно Anais сан , хотел чтобы вы повторили фразы снова , так как они содержат ошибки (цифры)
Как здесь 世界の 根本はø 59;である (大本)

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником Shuravi на 06.11.04 в 12:00:52

on 11/05/04 в 18:33:54, Tsukino wrote:
Хммм .... возможно Anais сан , хотел чтобы вы повторили фразы снова , так как они содержат ошибки (цифры)
Как здесь 世界の 根本はø 59;である (大本)

... скорее всего ему необходим перевод фразы Я ни на что не надеюсь и ничего не боюсь, я свободен.  ;)
... а фразы с цифрами:
[1] 世界の根本は愛である (大本)
[2] 剃刀の先っちょの安定は心の潤し
[3] 幸運は旅人の道しるべ、不幸は失敗の元 (боюсь зашибиться с "МИТИСИРУБЭ")  :-[

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником Anais на 15.11.04 в 16:27:09
Спасибо большое!

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником Mad_Mind на 16.11.04 в 15:35:11
Помогите мне тож.
Дело в том что я сейчас работаю над мангой...
там противоречивого героя должны звать как-то вроде "лёд и смерть" только мне нужно не иероглифами а английским текстом.
заранее спасибо. ;D

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником azuma на 16.11.04 в 16:00:56

on 11/16/04 в 15:35:11, Mad_Mind wrote:
Помогите мне тож.
Дело в том что я сейчас работаю над мангой...
там противоречивого героя должны звать как-то вроде "лёд и смерть" только мне нужно не иероглифами а английским текстом.
заранее спасибо. ;D


http://en.tezuka.co.jp/manga/backlist/ki05/ki05_00101.html

http://www.tinami.com/ ХЁ:БОЦУ

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником Mad_Mind на 16.11.04 в 17:13:41
Хочу поблагодарить еще раз^_^
Просто приятно, что просьбы и вопросы не остаются без ответа...

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником wildElf на 14.01.05 в 16:57:42
Охаё годзаимас!
прошу прощения, пытаюсь заниматься реконструкцией японии конца 16 - нач. 17 века.
подскажите пожалуйста  иероглифическое написание фамилии-имени Танака Тосихару и перевод такого написания.
с поклоном....

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником azuma на 14.01.05 в 17:33:05

on 01/14/05 в 16:57:42, wildElf wrote:
Охаё годзаимас!
прошу прощения, пытаюсь заниматься реконструкцией японии конца 16 - нач. 17 века.
подскажите пожалуйста  иероглифическое написание фамилии-имени Танака Тосихару и перевод такого написания.
с поклоном....
たなか 田中 田仲  としはる 利治 俊治 敏晴 敏治 利春 俊春 敏春 俊晴 利晴 等です 16世紀~17世紀だったら 

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником wildElf на 14.01.05 в 18:04:34
в следствии своего недостаточного знания японского(никокого)  :-[ не идентефицировал написное вами, уважаемый azuma.
извените за беспокойство  :-[
с поклоном...

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником azuma на 14.01.05 в 18:16:08

on 01/14/05 в 18:04:34, wildElf wrote:
в следствии своего недостаточного знания японского(никокого)  :-[ не идентефицировал написное вами, уважаемый azuma.
извените за беспокойство  :-[ с поклоном...
Вы сами попросили иероглифы. Я Вам их дал. Чтобы их увидеть - надо установить поддержку. Как это делается см. первые топики здесь или в разделе Япония http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1081140976

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником wildElf на 17.01.05 в 11:10:59
огромное "aригато" уважаемый azuma
с поклоном...

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником azuma на 17.01.05 в 13:39:40

on 01/17/05 в 11:10:59, wildElf wrote:
огромное "aригато" уважаемый azuma
с поклоном...
Кстати, в районе Кансай и в том числе в Осака скажут О:КИНИ АРИГАТО:! Или "спасибо по-большому".... ;D

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником Anais на 05.02.05 в 01:49:16
Благодарю всех за помощь. Получилось очень даже симпатично.

Можно ли еще подсказать мне, как пишется иероглифами "гармония пера и меча" (название одной из статей о Юкио Мисима). Хочу сделать что-то вроде альбома о нем (статьи, рецензии, биография и т.д.) просто для себя, для души.
Заранее благодарю.
Домо аригато!

Заголовок: Re: Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски..
Прислано участником Azuma на 05.02.05 в 09:11:26

on 02/05/05 в 01:49:16, Anais wrote:
Благодарю всех за помощь. Получилось очень даже симпатично.

Можно ли еще подсказать мне, как пишется иероглифами "гармония пера и меча" (название одной из статей о Юкио Мисима). Хочу сделать что-то вроде альбома о нем (статьи, рецензии, биография и т.д.) просто для себя, для души.
Заранее благодарю.
Домо аригато!
вообще-то он себе гармонично сделал СЭППУКУ 切腹, что по-русски "харакири"腹切... Статья интересно на каком языке была? А теперь к вашему второму вопросу.. "Гармония пера и меча" - это художественный перевод на русский японского выражения "совпадение письма и военного искусства" Вероятно это перевод через английский
文武一致ぶんぶいっち
文武 【ぶんぶ】 (n) literary and military arts; the pen and the sword; ED
一致 【いっち】 (n,vs) (1) coincidence; agreement; union; match; (2) conformity; consistency; (3) cooperation; EP

Еще одно выражение 文武両道 (accomplished in) both the literary and military arts изначально и было названием, которое наиболее подходило Мисима Юкио. Перевод второго слова как "гармония" - авторство русского переводчика, хотя смысл он передал близко...Буквальный перевод такой: "Оба пути и литературы, и военного дела". Если мы посмотрим отдельно на БУН - литературу, то возникнет вопрос: А почему "перо", а не "кисть" например... Военное дело БУ 武 также могло быть и мечом и катаной...Учитывая печальный конец Мисима Юкио 三島由紀夫 через использование меча для взрезывания живота...вопрос очень тонкий и острый... ;D http://www.datum.narod.ru/rjap_r.html И Владимир Мордкович даже название своему сайту подобное давал.. Правда, почему-то в сети не висит сейчас
「文武両道」この言葉が三島さんにはピッタリだと思った。 поскольку второй термин уже занят - я предлагаю Вам использовать первый вариант с пояснениями..Можно и на нас сослаться ;D



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010