|
||||||
Заголовок: помогите опознать одно слово... Прислано участником sahua на 02.11.04 в 15:08:41 на слух звучит, как и(т)чино-курай. по контексту, должно означать что-то вроде "вассал". использовалось в такой, примерно, фразе: "Перед вами Ватанабэ-но-Цуна, ичино-курай Минамото-но-Райко!" период времени - ранний Хэйан. дополнительный вопрос: кого называли онмиодзи? мне попадаются разные толкования, от экзорциста до ученого-мистика. |
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником Van на 02.11.04 в 18:16:15 1. 一の位 "ити-но и" это первый ранг. Ранг вассала в вашем случае. 2. 陰陽師 "оммё:дзи" это вроде придворного колдуна-астронома. Специалист по Оммё:до: ("инь-ян дао" по-китайски, может, более привычно для русского уха). Одноимённый фильм в двух частях (http://www.onmyoji-movie.com/) смотрели? Про Абэ-но Сэймэй. 3. Вам бы подучить правила чтения английской транскрибции. |
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником sahua на 02.11.04 в 19:29:48 Quote:
а что не так с транскрипцией? слово воспроизведено на слух, не переведено с английского. если onmyouji правильно переводить с английского, как оммё:дзи, то я учту, хотя никогда не доводилось видеть такого написания на русском - с двоеточием внутри слова. кино не смотрели, обязательно посмотрим. похоже, абэ-но-сэймэй входит в моду ;) спасибо :) |
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником Van на 03.11.04 в 18:21:16 1. Двоеточие после гласного в русской транскрибции указывает на долготу гласного. Другой вариант - чёрточка над гласной в печатном варианте просто не набьёшь, а вот от руки удобней. 2. "Н" в японском перед согласными м,б,п читается как "м". 3. Звукосочетание "yo" в английской транскрибции читается как "ё" а не "ио". 3. В Большом Японо-Русском Словаре, например, есть таблица соответствия ромадзи и киридзи. Вы читаете исходя из правил английского, как когда-то кто-то прочитал Tokyo как Токио, Kyoto как Киото и Yokohama как Йокогама (правильно - То:кё:, Кё:то и Ёкохама соответственно). Кстати, забавный случай в этой связи. Пара студенток мне на словарном тесте название Токио изобразили каной как ときお. =) |
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником sahua на 03.11.04 в 19:42:38 я японским владею на уровне звукоподражания, поэтому шутку мне не оценить... английским, при этом -довольно прилично. с транскрибцией понятно, просто меня интересовало написание, так сказать, в чистом виде. если вас не затруднит, может быть вы мне еще пару вопросов об'ясните... первый, heian kyo - это "период хэйан"? второй, кланы tsuchigumo - цучигумо - существовали ли такие в реальной истории? то-есть существовали-то, без сомнения, но называли ли их именно этим словом. спасибо заранее! :) |
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником Sergey_Badmaev на 04.11.04 в 11:06:12 Quote:
Хэйанкё - это собственно город Хэйан, иероглиф кё означает "столица". Quote:
Правильное написание - цутигумо. Quote:
А чем корейский так сложен? |
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником sahua на 04.11.04 в 11:27:07 Quote:
тогда еще один дополнительный вопрос: если кё - это столица, то какой дополнительный смысл в слове мияко? его тоже переводят как столицу... да, я знаю, что правильно, "т" вместо "ч". но что делать с хитачи, к примеру,- изобретать велосипед? в моем случае, хитачи - это не мировой брэнд, а историческая провинция, но слово-то одно и то же. |
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником Sergey_Badmaev на 04.11.04 в 14:49:01 Quote:
Раз не мировой брэнд - значит можно писать правильно. Quote:
Кё - иероглиф столица. Как отдельное слово его употреблять нельзя. Используется, как правило, в названиях самих столиц: Хэйан-кё, Фудзивара-кё, Токё (Восточная столица). Мияко - слово столица, обозначаемое иероглифом то (кит. ду). Этот же иероглиф используется в слове сюто (кит. шоуду, кор. судо), который тоже имеет значение столица. |
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником Van на 04.11.04 в 18:32:13 Иероглиф 京 - "кё:" тоже может читаться как "мияко", хотя официально конечно такое чтение у иероглифа 都, о котором говорит Sergey_Badmaev. Впервые встречаете синонимичные знаки? В каталоге одной местной библиотеки имеется запись заглавия книги "Строительство столицы Хейонкеу (Кето)". Там еще много таких перлов гениальной транскрибции. Период Хэйан будет "Хэйан дзидай" - 平安時代. |
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником sahua на 04.11.04 в 19:14:33 большое спасибо. теперь ясно. разница в несамостоятельности. россия-кё не всегда равна москау ;) Quote:
остается вопрос в исторической достоверности "обзывания" непокорных кланов земляным пауком/цутигумо... |
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником Sergey_Badmaev на 05.11.04 в 06:13:25 Quote:
А это уже вопрос к историкам-японистам, пожалуй. |
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником Van на 05.11.04 в 18:13:20 Есть легенда о племенах Цутигумо, не покорявшихся двору Ямато. Оно? Записываются двумя способами - 土蜘蛛 и 土雲 (на всякий случай) Москва по-японски будет звучать как "мосукува", слог "су" как и во многих других словах редуцируется. |
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником Sergey_Badmaev на 05.11.04 в 19:59:04 Хорошее название для племени - Земляное Облако. |
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником sahua на 05.11.04 в 21:28:08 Quote:
видимо, оно. если есть ссылки, где почитать(по английски/русски), благодарности не будет предела ;) |
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником Temujing на 13.01.05 в 02:19:14 Аяяй, господин Van. "ТранскриБция" пишется правильно "транскриПция": transcribo -> transcriptum -> transcriptia. Это из отй же оперы, что и Quote:
|
||||||
Заголовок: Re: помогите опознать одно слово... Прислано участником Van на 13.01.05 в 02:59:57 Хмм, действительно (http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=транскрипция&lop=x), спасибо. Но это скорее из другой оперы - озвончение согласных в глаголах и оглушение их в существительных, явление, наблюдаюшееся в том же английском. Превращение же звука "н" в "м" в японском не имеет какой-либо привязки к частям речи. Про цутигумо было упоминание у Мещерякова в "Истории Древней Японии". |
||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |