|
||
Заголовок: Помогите перевести предложение. Прислано участником Honda на 19.06.05 в 03:16:02 Помогите перевести одно предложение. スキーは魅力的なスポーツであり、広大な大自然を相手に夏山にはない楽しみを私たちに与えてくれる。 Не могу разобраться с определением к 楽しみ. Получается «(лыжи) предоставляют нам радость jтсутствующую при ‘соединения’ с природой в летних горах». И разве может быть大自然を 相手に ある? ありがとう |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести предложение. Прислано участником Van на 19.06.05 в 17:28:32 Лыжи - это удивительный вид спорта, при котором общаешься с большой природой. Он дарит нам веселье, которого нет в горах летом. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести предложение. Прислано участником Honda на 20.06.05 в 12:29:07 Спасибо. Если так, то получается пропущено する: 相手にして Это нормально? |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести предложение. Прислано участником Azuma на 20.06.05 в 15:19:37 on 06/20/05 в 12:29:07, Honda wrote:
スキーは 魅力的な ス ポーツであり、広大 な大自然を相手に夏 山にはない楽しみを 私たちに与えてくれ る。 Лыжи - весьма привлекательный вид спорта, который дает нам ту радость от прямого общения с Природой с большой буквы, которой не бывает летом в горах. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести предложение. Прислано участником Honda на 20.06.05 в 17:28:17 Quote:
Но тогда получается を управляет ある Ведь есть выражение …を相手にする «иметь дело с» |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести предложение. Прислано участником Azuma на 20.06.05 в 18:12:45 on 06/20/05 в 17:28:17, Honda wrote:
Есть выражение и славно. А как при этом получается, что АРУ=СУРУ ? |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести предложение. Прислано участником Honda на 20.06.05 в 18:16:30 on 06/20/05 в 18:12:45, Azuma wrote:
Вот я это и спрашиваю: как так получается? Ведь после О нет других глаголов кроме АРУ (НАЙ) |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести предложение. Прислано участником Azuma на 20.06.05 в 20:18:37 on 06/20/05 в 18:16:30, Honda wrote:
|
||
Заголовок: Re: Помогите перевести предложение. Прислано участником Honda на 20.06.05 в 20:40:30 on 06/20/05 в 20:18:37, Azuma wrote:
Ничего себе как просто. Взяли и убрали глагол. Но сейчас все понятно. Впредь при переводе буду знать что "возможно здесь чего-то, что должно быть. нет " Спасибо за помощь. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести предложение. Прислано участником Azuma на 20.06.05 в 20:44:19 on 06/20/05 в 20:40:30, Honda wrote:
|
||
Заголовок: Re: Помогите перевести предложение. Прислано участником Honda на 20.06.05 в 20:56:34 on 06/20/05 в 20:44:19, Azuma wrote:
То есть если есть устойчивая форма (в данном случае を相手にする ), то могут что то редуцировать. Хотя это нормально, но я думал что для разговорного языка |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |