|
||||
Заголовок: Как перевести SILIN ??? Прислано участником losya на 12.07.05 в 12:28:35 Помогите, пожалуйста! Мой брат очень любит иероглифическую писменность и я хотела сделать для него подарок, но для этого мне необходимо знать, как фамилия СИЛИН пишется по японски или по китайски. Скорее всего, ее можно разбить на слоги СИ - ЛИН и каждый слог, будет по своему переводиться. Подскажите, пожалуйста, буду вам очень признательна! :D |
||||
Заголовок: Re: Как перевести SILIN ??? Прислано участником Van на 12.07.05 в 17:50:42 А откуда произошла фамилия Силин? Пока так, например: 四厘 (четыре единицы) или 四輪 (четыре кольца). |
||||
Заголовок: Re: Как перевести SILIN ??? Прислано участником Shuravi на 12.07.05 в 19:26:19 ... словарь дает перевод для 四輪の как "четырехколесный" ... и чтения для приведенных вариантов никак не しりん, а よんりん。 ... а вариантов наляпать можно предостаточно - только потом предупреждать всех о правильном чтении. 寺林 - буддисткий храм + лес, иероглифы среди прочих чтений имеют и исокомые СИ и РИН, но в такой связке опять может читаться и как ТЕРАБАЯСИ. Или заменим первый иероглиф на 死 - смерть - и получим 死林 - типа "мертвый лес". ... но что-то меня в лес потянуло |
||||
Заголовок: Re: Как перевести SILIN ??? Прислано участником Van на 13.07.05 в 17:26:39 1. Чтение 四輪 как "сирин" даёт 広辞苑, это термин, использующийся в буддизме, и там это именно кольца. Как "ён рин" это сочетание тоже можно прочитать, тогда это действительно "колёса". 2. Если уж речь пошла о лесах, можно написать Сирин ещё как 詩林 ("море стихов" по-нашему, т.е. сборник стихов/поэтов). Или 緇林 ("собрание монахов"). |
||||
Заголовок: Re: Как перевести SILIN ??? Прислано участником Shuravi на 14.07.05 в 00:03:50 on 07/13/05 в 17:26:39, Van wrote:
Quote:
|
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |