Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Помогите пожалуйста перевести !!!!
(Message started by: T.E.A. на 19.07.05 в 12:52:02)

Заголовок: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником T.E.A. на 19.07.05 в 12:52:02
Доброе время суток Уважаемые !!!
Не поможете ли превести на японский следующую фразу:

"направление – ветер, расстояние – вечность"

Заранее благодарен.

С уважением и наилучшими пожеланиями.

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником Azuma на 19.07.05 в 15:48:16

on 07/19/05 в 12:52:02, T.E.A. wrote:
Доброе время суток Уважаемые !!!
Не поможете ли превести на японский следующую фразу:

"направление – ветер, расстояние – вечность"

Заранее благодарен.

С уважением и наилучшими пожеланиями.
Обязательно переведем. Однако согласно негласным Правилам этого Раздела, мы попросили бы Вас вкратце рассказать о себе и сообщить зачем вам нужен перевод этой замысловатой фразы. Напомним новичкам, что для того, чтобы прочесть или просто увидеть японский текст, необходимо японизировать свой комп.

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником T.E.A. на 19.07.05 в 18:57:04
хочу увековечить данную фразу на своем теле ТАТУ.

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником Azuma на 19.07.05 в 21:26:12
а фраза откуда?

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником Shuravi на 20.07.05 в 10:28:45
Олег Газманов "ТРЕТЬЯ ЖИЗНЬ"

Направление – Ветер.
Расстояние – Вечность.

Моя жизнь, как ребенок, теряет беспечность.
У стволов кинокамер,
Объективы нацелив,
Операторов племя наводит прицелы.
Режиссеры в монтажных
Препарируют чувства.
Быть все время веселым – это все-таки грустно.

Я беспечен, не зная,
Что уже я украден,
Попадая в ловушки магнитных экранов.
И в виниловых джунглях
Заблудившись ребенком,
Все мечтаю вернуться из запутанной пленки.
Но в магнитных полях
Я навек заколдован,
В земляничных полянах мой дом нарисован,
В пограничных заставах
Стрелять я заставлен.
Часовым я над пошлостью кем-то поставлен.

Через тернии – к людям.
Из ловушки магнитной
Сквозь мерцанье экранов взорвусь динамитом.
Разлетаясь на брызги,
Сердце вытечет горлом.
Пополам буду песней в полете разорван...

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником T.E.A. на 20.07.05 в 10:38:34
Весь стих мне конечно не нуже :))))) только фраза. ;D

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником Van на 20.07.05 в 17:48:30
Гоаорил же, это чтобы колоться  :)

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником Ree на 21.07.05 в 01:47:56
Так и подмывает предложить наколоть что-нибудь навроде "白い猿". :) И чего этим татуманам ни жить ни быть нужен именно японский? Нравится фраза - наколи ее себе кириллицей. Так ведь нет, всем почему-то хочется ощущать себя отсидевшими не в российской, но японской тюрьме...

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником Azuma на 21.07.05 в 07:12:21
Обещал перевести - надо отвечать...

КАДЗЭ то ТОМО-ни МУГЭН-ни САРИНУ

Gone with the wind in eternity

風と共に無限に去りぬ

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником T.E.A. на 21.07.05 в 14:11:20
a сия фраза имеет смысл и если да то какой ? 方向- 風  間隔- 永遠

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником Shuravi на 21.07.05 в 21:08:34
... Вы просто переводите слова расставив их в том же порядке, что и в русском оригинале. Только и всего. Наличие смысла при этом очень даже не гарантировано.
... Иными словами говоря, данная фраза не будет столь же "компактна"  после перевода на японский. Ведь русский и японский имеют довольно различную структуру предложения.
... Так что правильным, наверное, будет пересказать мысль русской фразы по-японски, и после этого уже придать результату "обтекаемую форму"  ;)

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником T.E.A. на 22.07.05 в 10:00:35
Спасибо за перевод и разъяснение.
Еще один вопрос. Есть лти японский аналог данной фразы ?

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником Shuravi на 22.07.05 в 10:10:38
... нету. Только самопальные переводы, которые кое-кто пытается тут произвести :)

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником T.E.A. на 25.07.05 в 15:46:06
И еще один вопрос Как по японски будет СЛОН (животное) ?

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником Shuravi на 25.07.05 в 19:02:16
либо иероглиф, либо катаканой его чтение:
象、ゾウ 
(zō)

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником T.E.A. на 26.07.05 в 14:01:08
А есть В японском уменьшительно ласкотельный вариант - СЛОНЕНОК ?

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести !!!!
Прислано участником Shuravi на 26.07.05 в 19:29:14
ласкательное можно получить посредством суффикса вежливости, но с заменой "стандартного"  さん на ちゃん:
象ちゃん
子象ちゃん
小象ちゃん
... эээ... забыл упомянуть, что суффикс вежливости только в отношении 2-го и 3-го лиц. себя таким макаром называть нельзя.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010