Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Страны >> Корея >> about korean linguistic
(Message started by: JEFF на 20.03.04 в 17:26:08)

Заголовок: about korean linguistic
Прислано участником JEFF на 20.03.04 в 17:26:08
pochemu u nas na saite net koreyskoy lingvistiki???? ???

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 21.03.04 в 12:18:45
Наверное потому, что некому вести такой раздел (мог бы atk9, он сюда иногда заходит), да и желающих пользователей тоже не густо.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником atk9 на 21.03.04 в 20:24:07

on 03/21/04 в 12:18:45, Kwisin wrote:
Наверное потому, что некому вести такой раздел (мог бы atk9...), да и желающих пользователей тоже не густо.

Второй тезис сказан весьма деликатно (что выдает в его авторе воспитанного и интеллигентного человека), по поводу первого предположения (которое заключено в скобках) могу сказать, что нельзя сидеть на двух стульях.
Мои мысли по прочтении вопроса JEFF'a были: почему "лингвистика", что из лингвистики можно обсуждать здесь и кто будет их обсуждать?

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 21.03.04 в 21:11:35
Очевидно по аналогии с "Китайским языкознанием" и "Японским языкознанием" предлагается раздел "Корейское языкознание".

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Jin Jie на 21.03.04 в 21:14:42

on 03/21/04 в 20:24:07, atk9 wrote:
Второй тезис сказан весьма деликатно (что выдает в его авторе воспитанного и интеллигентного человека), по поводу первого предположения (которое заключено в скобках) могу сказать, что нельзя сидеть на двух стульях.
Мои мысли по прочтении вопроса JEFF'a были: почему "лингвистика", что из лингвистики можно обсуждать здесь и кто будет их обсуждать?

вопрос был к тому, что есть китайская лингвистика, японская.. а корейской нет..
корейскую лингвистику действительно некому вести и обсуждать, с этим лучше на polusharie.com  :)

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JEFF на 22.03.04 в 17:55:31
da ya imeyu v vidu koreyskoye yazikoznanie.
prosto dusha razrivaesya kogda vidish takoy potok info o kitaiskom ili yaponskom,,, i tut je prihoditsya po krupisam sobirat' info o koreyskom..... :o >:( :'(

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником kiriny на 26.03.04 в 00:59:27
Я занимаюсь Кореей, учу корейский язык и знаю проблему с которой сталкиваются переподы, которые преподают грамматику. Но впринципе, если покопаться, то можно найти информацию, хотя это тяжело, и, конечно обидно, что достаточно много лит. по Китаю и Японии. :-/ ???

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 26.03.04 в 12:36:14
Ну так китайский и японский учит гораздо большее количество людей.

Да, эту ссылку я уже приводил на Восточном Полушарии, кину и здесь: http://www.lo-zawa.narod.ru/basis.htm. Здесь довольно неплохо изложена основная корейская грамматика, причем на русском языке.

А вообще-то для серьезного изучения нужно закупать корейские учебники для русских юхаксэнов. Поскольку отечественные учебники вроде широко продаваемого сейчас учебника Новиковой и Иващенко - редкостные образцы дебилизма и скудоумия.


Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником atk9 на 26.03.04 в 16:00:07

on 03/26/04 в 12:36:14, Kwisin wrote:
...
А вообще-то для серьезного изучения нужно закупать корейские учебники для русских юхаксэнов. Поскольку отечественные учебники вроде широко продаваемого сейчас учебника Новиковой и Иващенко - редкостные образцы дебилизма и скудоумия.

Если судить по тем эпитетам, которыми меня иногда награждают, учебник Новиковой и Иващенко, должно быть, превосходен. Надеюсь, упомянутые авторы не читают этого форума и, следовательно, не увидят этой "рецензии". (Если честно, то  не ожидал таких крепких публичных слов от кореиста).
Корейские учебники для юхаксэнов - для серьезного изучения чего? Я бы выразился просто "для изучения" или "практического овладения", как-нибудь в этом роде. Если хочешь "серьезного изучения", совсем другие книги надо брать в руки.
Kiriny, вы на кафедре восточных языков? Спросите у Г.П., знает ли он об этом и другом (http://polusharie.com/) форуме?
В.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 26.03.04 в 16:41:31

Quote:
Если хочешь "серьезного изучения", совсем другие книги надо брать в руки.


Собственно, поскольку мое сообщение было ответом на реплику человека, изучающего корейский язык и сетующего на недостаток информации, то я свою речь вел о практическом, а не теоретическом изучении корейского языка.


Quote:
Если судить по тем эпитетам, которыми меня иногда награждают, учебник Новиковой и Иващенко, должно быть, превосходен. Надеюсь, упомянутые авторы не читают этого форума и, следовательно, не увидят этой "рецензии". (Если честно, то  не ожидал таких крепких публичных слов от кореиста).


Крепкие слова вызваны моим интересом к методикам преподавания языков вообще и корейского в частности. А также качеством означенного учебника. К примеру, там восхитительный подбор слов. Выучив учебник, усердный студент будет знать слово "азалия", но не сможет спросить "как дела?". Плюс к этому - искусственный язык, на котором корейцы не говорят и не пишут и т. д. Долго перечислять.

Заголовок: mne bol'no
Прислано участником JEFF на 07.05.04 в 16:30:49
vot naprimer u nas v Tashkente s uchebnikami na Russkom very Tyajelo, no na koreayskom yazike mnogo zamechatelnih knig,
a... echo u nas est' mini shkola koreaiskogo , oni sami vipustili zamechatelnie knigi na russkom, vot po nim mijno esche nauchitsya!!! ;D

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 07.05.04 в 16:35:45
Рад за жителей солнечного Узбекистана.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником LeXy на 10.05.04 в 13:57:42

on 03/26/04 в 16:41:31, Kwisin wrote:
Крепкие слова вызваны моим интересом к методикам преподавания языков вообще и корейского в частности. А также качеством означенного учебника. К примеру, там восхитительный подбор слов. Выучив учебник, усердный студент будет знать слово "азалия", но не сможет спросить "как дела?".  

Я училась по другому учебнику, издательства ДВГУ. Они тоже не идеальны, но можно учить избирательно... Слово азалия выучила в прошлом году, когда песня Чиндаллекот была очень популярна в Корее... А вот все эти "как дела" можно выучить только посредством общения с носителями языка...

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 10.05.04 в 14:23:41

Quote:
А вот все эти "как дела" можно выучить только посредством общения с носителями языка...


А вот это неправда. Берете учебник Мёндо например и там в первом же диалоге, сразу после алфавита, дается фраза "как дела" в нескольких вариантах.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником LeXy на 10.05.04 в 14:42:31
У меня нет такого учебника и не попадался никогда:(
Можно тут привести примеры?  ::)

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 10.05.04 в 15:38:55
Еще бы вам не попадался. Это учебник университета Мёндо, авторы Энтони Вандесанде и Хон Ёнсук. На русском языке вышел в Сеуле в 1991 году. По нему преподают и в США. Он не идеален, мне не очень нравится в нем система упражнений. Зато в диалогах дается достаточно реальный разговорный язык.

Насчет примеров не совсем понял. Вы просите примеры фразы "как дела" из этого учебника?

Ёджим чэми-га оттосеё?
Ёсэ оттокхе чинэсеё?

(извините за кириллицу, у меня сейчас нет поддержки хангыля).

По другим корейским учебникам можно набрать еще несколько вариантов: чаль чинэё? оттокхе чинэё? кы тонъан оттокхе чинэссоё? ну и их градация по степеням вежливости.

Если бы я занимался по русским учебникам, я бы даже поздороваться с корейцем бы не умел. А ведь в МГИМО по учебнику Новиковой и Иващенко учатся два года.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником LeXy на 11.05.04 в 09:28:58
;) Вот то что вы во втором примере привели - есть в наших учебниках корейского. Издательство ДВГУ, авторы Верхоляк  и Каплан. Так что судьба наша счастливая - поздороваться правильно благодаря им мы можем:) Учебник, о котором вы говорите - Новиковой и Иващенко, я лишь пролистала, но с первого взгляда не понравился...
Но я все равно считаю, что с учебниками разговорный язык выучить нельзя...

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 11.05.04 в 15:59:16
Да, учебник Верхоляка наверное лучший из тех, которые выходили в России. Сам я держал в руках только вторую часть. Но в Москве его не достать. Да и в Петербурге думаю тоже.

Сидя дома и занимаясь с учебником научиться говорить конечно же нельзя. Но можно создать базу для последующего общения с корейцами. То есть выучить разговорные фразы, необходимую лексику, которая реально употребляется в повседневной жизни и т. д. Для этого и нужны хорошие доступные учебники.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Jeffrey на 19.05.04 в 17:59:02
와우 이게 도대체 내가 모르는 교과서야!
da ya i ne slishal o takih uchebnikah nikogda!!!!
iz russkih yazikovedov v uzbekistane my znaem tolko Mazura i Holodovicha ((((((( ???

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником God на 19.05.04 в 18:47:18

on 05/19/04 в 17:59:02, Jeffrey wrote:
와우 이게 도대체 내가 모르는 교과서야!
da ya i ne slishal o takih uchebnikah nikogda!!!!
iz russkih yazikovedov v uzbekistane my znaem tolko Mazura i Holodovicha ((((((( ???

А что это, вы ребята своими силами не откроете раздел корейское языкознание(?), а уж А.Ланьков найдет время давать консультации, да и другие советчики сбегутся. Главное начать, а как уж вы будете делать правильно или неправильно, тут целый митинг соберется!

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 20.05.04 в 07:04:14
Так если бы кто здесь интересовался конкретными тонкостями корейского языка, можно было бы обсуждать. Но поскольку никому это все равно не надо... То и раздел вряд ли появится.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Riam на 21.05.04 в 07:58:40
To LeXy
Во Владивостоке существует Корейский образовательный центр, в его библиотеке должен быть учебник Мендо. Центр находится в Восточном институте ДВГУ, библиотека в колледже корееведения, второй этаж кабинет, по моему 201. Приходите, записываетесь, пользуетесь. Все бесплатно. Кстати, в эта организация еще и проводит курсы корейского, уровни от начального до довольно продвинутого, за очень недорого  ;)(Уважаемые модераторы, не сочтите пожалуйста за рекламу, организция, о которой я говорю, благотворительная, и плату берет только для дисциплинирования слушателей курсов)
To Kwisin
В какой то мере я понимаю ваше неудовольствие учебником Новиковой и Иващенко. И тем не менее.Не имею права настаивать, прошу, подредактируйте свой пост от 26 марта.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Riam на 21.05.04 в 08:38:29
Давайте отделим мух от котлет. Вы признаёте разделение учебников на: для работы в классе и для самостоятельной работы? Каждый из видов преследует свою цель. Упомянутый вами учебник Мёндо (также один из моих любимых) очень хорошо подходит для работы в классе, с преподавателем. Но! Довольно нелегко студенту по нему заниматься дома, уж очень несистематизированно дана грамматика. Хотя этим грешат все учебники, созданные носителями. Примеров - море.
С другой стороны "наши" учебники. При всем обилии недостатков у них есть одно сущесвенное преимущество. А именно - грамматика дана на русском языке, в порядке от простого к сложному. В этом ключе учебник Новиковой не так уж плох. Вот вы неплохо отзываетесь о Верхоляке (я имею ввиду учебник конечно). Между тем первая его часть ужасна, мягко говоря, с точки зрения разговорного языка. Тоесть, это даже не учебник, это грамматический справочник с упражнениями. Примеры, приводимые там, нормальному корейцу не приснятся даже в страшном сне. Зато по русски очень гладко выходит и главное усваивается грамматика. А лексика....... Помнится мы учились по распечаткам Мун Ен Гира, там были упражнения на перевод, что то вроде "Пионеры попросили часового покатать их на катере". Право, лучше б я знал азалию ;D.
Кстати, Kwisin, Jefferson, Jeffrey в июне я буду во Владивостоке, могу выслать по экземляру Верхоляка. Пришлите мне на мыло адрес. Jefferson, Jeffrey (если это не один человек) вы уж какнибудь скооператируйтесь там, я думаю одного экземпляра хватит? Привет Ташкенту.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником LeXy на 21.05.04 в 14:51:04
Riam, я в том самом Колледже КОрееведения и учусь (вернее уже училась, до выпуска месяц:)...Так что полной информацией обладаю, спасибо.
Учебник Верхоляка не рассчитан на разговорный язык, он подготовлен для введения в язык, после него вы, конечно же, не сможете нормально общаться с корейцами. Он создан для 1 курса колледжа корееведения, согласно плану обучения в этом учебном заведении. Где на 2 курсе вводят всегда преподавателей-носителей языка, с которыми-то и учатся разговорному языку. Но без того введения дальше никак - особенно для переводчиков, а не простых интересующихся. Его грамматика написана безупречно (есть у нас преподаватель, который в конце 4 курса говорил на парах при переводах сложнейших текстов - УЧЕБНИК ПЕРВОГО КУРСА 135 СТРАНИЦА ПУНКТ 2!)
::)
А по Мун Ен Гиру мы тоже учились, на третьем курсе. Ни-Че-Го кроме хохм про размножение лягушек я из него не вынесла. Слова из него я совсем не учила - сил не было.... :(

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 21.05.04 в 22:31:08

Quote:
В какой то мере я понимаю ваше неудовольствие учебником Новиковой и Иващенко. И тем не менее.Не имею права настаивать, прошу, подредактируйте свой пост от 26 марта.


Мой пост был написан максимально мягко и корректно. Поскольку оный учебник заслуживает гораздо более резких слов. Может быть, если в Москве продавалось еще 5 -6 учебников, я бы был более спокоен по этому поводу. Кроме того, по нему ведь два года преподают в МГИМО. Вдумайтесь - два года люди теряют зря, изучая неживой язык, совершенно ненужную лексику, неупотребимую фразеологию. К тому же в учебнике Новиковой и Иващенко отсутствуют хорошие упражнения. То есть достоинств я у него не вижу.


Quote:
Упомянутый вами учебник Мёндо (также один из моих любимых) очень хорошо подходит для работы в классе, с преподавателем. Но! Довольно нелегко студенту по нему заниматься дома, уж очень несистематизированно дана грамматика. Хотя этим грешат все учебники, созданные носителями. Примеров - море.


Корейские учебники вообще рассчитаны на обучение в языковой среде. В России по ним учиться нельзя. Учебник Мёндо можно использовать в качестве дополнительного материала.


Quote:
С другой стороны "наши" учебники. При всем обилии недостатков у них есть одно сущесвенное преимущество. А именно - грамматика дана на русском языке, в порядке от простого к сложному. В этом ключе учебник Новиковой не так уж плох.


В учебнике Мёндо грамматика тоже дана на русском языке. Замечательно объясняется.


Quote:
Вот вы неплохо отзываетесь о Верхоляке (я имею ввиду учебник конечно). Между тем первая его часть ужасна, мягко говоря, с точки зрения разговорного языка. Тоесть, это даже не учебник, это грамматический справочник с упражнениями.


Правильно. Хороших учебников корейского языка на русском я еще не видел. К большому сожалению.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Jeffrey на 12.06.04 в 14:43:24
koreyskoe yazikoznanie nado rqazvivat', i ya eto sobirayus' delat'.
vit nedavno ya poslal Lankovu moy perevod , hotel popolnit' bagaj prozy. no proshlo bolshe mesyaca ,,,,,, i n1f1ga..
naverno ne doshlo!!!

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 12.06.04 в 18:41:52
А мне можете прислать? Я интересуюсь корейской литературой, сам перевожу сиджо.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Jeffrey на 28.06.04 в 10:04:05
안녕 하세요
오랜만에 답장을 써서 먄해
그런데 난 요즘은 넘넘 바빠서 그래요
난 26일날에 한국에 왔거든.
참 잼 있그나
어제는 난 동대문시장 가봤고 오늘부터 수업이 시작 되었다.
논문을 보내 달라고 그래요? 난 몇번이나 moderator한테 보냈었는데 그는 사이트에 아직까지 안 올렸어요. 그거 oriental.ru의 moderator말이야...


아참. 시조는 25편밖에 안 남았쥬..)))
내게 좀 보냊두실레1
난 지금은 그런 내 논문이 업ㅅ어서 못 보내요. 고향에 돌아오는대로 보낼 테니까요 걱정 안 하셔도 되는거..

Заголовок: HELP ME PLEASE
Прислано участником JJ на 28.06.04 в 11:44:00
ya ne mogu nayty u vas ssilki s prizvedeniem yaponskogo avtora perevedennoyo na Kor, yaz.
ya ne pomnyu nazvaniya no tam est' slovo Les
pomogite please!!!!!!!!!

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 28.06.04 в 13:46:04

Quote:
ya ne mogu nayty u vas ssilki s prizvedeniem yaponskogo avtora perevedennoyo na Kor, yaz.  
ya ne pomnyu nazvaniya no tam est' slovo Les
pomogite please!!!!!!!!!


Харуки Мураками, "Норвежский лес". Перевод А. Ляна.

Есть здесь http://www.art.onego.ru/forest.html

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 28.06.04 в 13:51:30

Quote:
??? 25??? ? ???..)))


Вы путаете с хянга. Сиджо осталось намного больше.

Если интересно, можете зайти сюда: http://zhurnal.lib.ru/l/leonow_m_w/
Я здесь выложил свои переводы Чхве Чхивона и Ли Инно. Это, правда, ханси...

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 28.06.04 в 17:38:43
그렇지
먄 해요
햇갈렸어요
그런데 내가 현대 시조를 읽어본 적이 없어서 놀랐어요
좀 몇편 보내주실래요..
아래에 내가 자기가 쓴 논문을 올리겟습니다. 혹시 재미 있을 걸요)) :P

Заголовок: 논문 1
Прислано участником JJ на 28.06.04 в 17:42:36
타슈켄트 국립
니자미 사범대학
한국어문화과 3학년 학생인
예프레모브 예프렘
리포트
한국어 외래어

서론: 한국어는 지구상에서 쓰이고 있는 수천 개의 언어 중의 하나이다. 한국어는 사용 인구로 (요즘은 온 세계에서 구천만-일억 명이 한국어를 쓰고 있다. 즉, 북중국, 일본, 미국과 CIS 지역 {대부분으로 카자흐스탄, 우즈베키스탄 및 러시아 연방} 등에서 체류하는 고려인 공동체와 한반도) 볼 때 12-13위를 차지하고 있다.
한국어 어휘 체계를 3가지의 단계로 구분할 수 있다. A) 고유어, B) 한자어, C) 외래어이다.
고유어란 대부분으로 생활상 필요한 개념을 표현하고 오래 전부터 있는 단어를 가리키는 단계이다. 예컨대 사람, 풀, 말.등등이다.
한국어 어휘 체계 발달 방식 중에서 하나는 다른 나라의 언어를 외래 하는 식이다. 외래어는 원래는 외국어였던 것이 국어 체계에 동화 되어서 사회적으로 그 사용이 허용된 단어이다. 다른 나라의 언어가 들어와 세월이 흐르면서 토착 되어 국어와 마찬가지로 통용되는 일은 어느 나라에서나 볼 수 있는 현상이다. 다만 이것이 정치적인 이유 때문에 강업적으로 들어왔을 때와 자연적 내지 우호적으로 들어왔을 떼와는 국민에게 주는 인상이 판이하다. 민중의 주체 의식일 수 있는 외래어가 생기는 이유는 바로 여기에 있다.
외래어는 구어 방법으로나 서면어 방법으로 언어에 들어올 수 있다. 외래어는 구어 방법으로 언어에 들어오는 경우에 외래하는 단어의 음성 형식만을 차용한다.
예: 빼치카: печка
   레스토랑: restaurant
   구루마: くるま
   아르바이트: arbeit

Заголовок: 논문 2
Прислано участником JJ на 28.06.04 в 17:43:24
서면어 방법으로 다른 나라의 언어를 차용하는 경우에 그 외래하는 단어의 도시(圖示) 형식만을 차용 한다. 이런 단계에 한자어는 들어 있다.
예: 대학교: 大學校: china pronunciation is ‘dasyuesyao’
   부: 父: china pronunciation is ‘fŭ’
   호: 好: china pronunciation is ‘hăo’
   심: 心: china pronunciation is ‘xln’
   수: 水: china pronunciation is ‘shui’
   인: 人: china pronunciation is ‘ren’
   붕: 朋: china pronunciation is ‘péng’
   월: 月: china pronunciation is ‘yuè’

외래어 중에서 무수 외래어 단계와 유일한 외래어 단계가 있다.
무수 외래어 단계에 주로 한자어와 영어는 들어 있다.
유일한 외래어 단계에 일본어, 러시아어, 포르투갈어, 독일어와 등이 들어 있다.
예: *일본어에서 온 외래어*
    사이게: ‘마무리’라는 뜻
    기지: ‘옷감’이라는 뜻
    짱기리: ‘통따게’라는 뜻
    뎀뿌라: ‘튀김’이라는 뜻

   *러시아어에서 온 외래어*
    빨치산: ‘партизан’이라는 뜻
    트로이카: ‘тройка’이라는 뜻
    토치카: ‘точка’라는 뜻 (pillbox)
   
   *포르투갈어에서 온 외래어*
    빵: 포르투갈어의 발음 ‘pāo’

   *네덜란드어에서 온 외래어*
    고무: 네덜란드어의 발음 ‘gomme’

외래어는 A언어에서 B언어로 직접적으로 들어올 수 있다.
예: 구두: クツ
   뉴스: news
   토치카: точка
   냄비: なベ

Заголовок: 논문3
Прислано участником JJ на 28.06.04 в 17:44:35
이와 더불어 외래어는 A언어에서 B언어로 간접적으로 들어올 수도 있다. 이런 경우에 외래어는 A언어에서 B언어로 C언어를 통해서 들어오는 것이다. C언어는 중개역을 하고 있다. 그러니까 C언어를 중개어라고도 할 수 있다.
한국어의 경우에 한국어에는 2가지의 중개어가 있었다. 하나는 일본어이고 하나는 중국어였다.
예: skate → 일본어 → 스게또
   truck → 일본어 → 도라꾸
불교와 관련된 범어인 용어는 중국어를 통해서 한국어에 많이 들어왔다.
예: [bodhi] Þ 菩리 Þ 보리
   [maitreya] Þ 彌勒 Þ 미륵
   [nirvana] Þ 涅槃 Þ 열반
   [bodhisatva] Þ 菩薩 Þ 보살

간접적인 외래어 현상을 흔히 북한어(조선어)에서 볼 수 있다. 대부분의 외래어는 중개역을 하는 러시아어를 통해서 북한어(조선어)에 들어왔다.
예:   한국어     :     북한어
     발코니     :     발꼰
     캠페인     :     깜빠니야
     폴란드     :     뽈스까
     헝가리     :     웽그리야
     트랙터     :     뜨락또르
     탱크       :     땅크
     그룹       :     그루빠

Заголовок: 논문 4
Прислано участником JJ на 28.06.04 в 17:45:54
20세기에 들어서면서 서구의 문물을 많이 받아들였는데 특히 미국의 영향을 많이 받았다. 그 결과 한국어에는 영어로부터 들어온 외래어가 많아졌다.
과학 기술이 끊임 없이 발전함에 따라 전에 없던 새로운 물건이 만들어지고 있다. 그런 것들은 대개 미국을 비롯한 선진국에서 만들어지므로 명칭도 영어로 먼저 지어진다. 새로운 물건이 한국에 들어올 때에는 그 물건을 가리키는 이름도 필요하다. 일반적으로 영어 이름을 그대로 받아들이되 한글로 표기하게 된다.
영어에서 들어온 외래어는 대략 아래와 같이 몇 가지의 분야로 구분할 수 있다.
의류: 넥타이, 셔츠, 스타킹, 드레스, 벨트…
음식: 아이스크림, 커피, 주스, 피자…
전기: 안테나, 앰프, 칩, 컴퓨터, 오디오…
교통/자동차: 택시, 타이어, 배터리, 기어, 뱀퍼…
운동: 스트라이크, 테니스, 라켓, 네트…
사회활동: 세미나, 뉴스, 퀴즈, 브리핑…
기타:드라마, 세일, 룰, 파트너, 룸…

Заголовок: 논문 5
Прислано участником JJ на 28.06.04 в 17:46:22
한국어사는 보면 한국어 어휘 체계에 원시시대부터 외래어가 들어오고 있다는 사실을 파악 할 수 있다. 한자어를 차용한 이유는 한반도의 국어가 오랫동안 중국어였는 것과 관련이 깊다. 오늘날에는 한국어 어휘 체계에 있는 한자어가 65%에 달한다. 한자어는 과학 잡지와 사회신문에 흔히 볼 수 있다.
한국어 어휘 체계 제2 단계란 고유어이다.
한국어 어휘 체계 제3 단계란 다른 나라에서,주로 서구어 (대부분으로 영어)로부터, 차용한 외래어이다. 본 단계의 단어는 아직도 외국어와 다름 없이 생소한 느낌이 잇는 단어이다. 외래어는 스포츠, 쿠킹, 패션, 공학 등에서 최근에 한국어이 수입된 여러가지의 문화 분야에 관한 잡지와 신문에 흔히 볼 수 있다.
한국나라의 경우에, 일본어에서 온 외래어를 배격하고 영어, 풀어, 독일어 등에서 온 외래어가 별다른 저항 없이 쓰이고 있다.
이론적으로 외래어와 외국어의 차이란 그 것이 소속된 언어 체계에서의 사회적인 유무로 결정된다고 하지만, 실제에 있어서 사용자의 국어 의식에 따라서 주관적으로 결정된다 하겠다. 한자어는 외국어라는 느낌이 희박하기 때문에 실제로 외국어와 외래어 구분을 하는 것은 그다지 명확하지 않다.

Заголовок: 논문 5
Прислано участником JJ на 28.06.04 в 17:47:06
본론: 한국어 외래어란 아래와 같이 몇 가지의 단계로 구분할 수 있는 현상이다.
1.      귀화어… 사용된 뒤에 오랫동안 쓰이면서 완전히 고유어에 동화된 단계이다.
예: 네덜란드어의 고무 (gomme); 일본어의 구두 (クツ), 냄비 (なベ), 구루마 (くるま); 포르투갈어의 빵 (pāo)…
2.      외래어… 외국어의 의식이 남아 있지만 벌써 외국어로 보지 않은 단계이다.
예: 영어의 타이어 (tyre): 독일어의 아르바이트 (arbeit)…
영어의 단어는 생략해서 붙이면서도 외래어를 만드는 방법도 있다.
예: 리모콘 = REMOte + CONtrol
   레미콘 = REady + MIxed + CONcrete
   디카 = DIgital + CAmera
3.      혼종어 한 낱말이 서로 다른 언어에서부터 온 단어와 결합해서 이루어지는 단어의 단계이다.
예: 휴대(용 + tele)phone = 휴대폰
   くるま + 꾼 = 구루마꾼
   胡 (주(周)나라의 이름) + 밀 + pāo = 호밀빵
   tümen (萬이라는 뜻) + 강 = 두만강
   正 + 말 = 정말
   山 + 꼭대기 = 산꼭대기
   房 + 바닥 = 방바닥
   등뼈 + 動物 = 등뼈동물
湖畔 + 새 = 호반새
install + 하다 = 인스털하다
吐 + 악질 = 토악질
pāo + 집 = 빵집

Заголовок: 논문 6
Прислано участником JJ на 28.06.04 в 17:47:43
혼종어는 2가지의 단계로 구분할 수 잇는 현상이다.
A)      형성된 혼종어의 몇 가지의 어기 중에서 기본 의미를 지닌 어기는 외국어 어기란 단계이다.
예: 몰래카메라 = 몰래 + camera
   구루마꾼 = くるま + 꾼
   앞문 = 앞+ 門
   콤비하다 = combination + 하다
   발병 = 발 + 病
   술기 = 술 + 氣
   휴게텔 = 휴게(실 + ho)tel
   맥주홀 = 麥酒 + hall
B)      형성된 혼종어의 몇 가지의 어기 중에서 기본 의미를 지닌 어기는 고유어 어기란 단계이다.
예: 생돈 = 生 + 돈
   보라매 = [boro] (秋鷹이라는 뜻) + 매
   맥주집 = 麥酒 + 집
   방바닥 = 房 + 바닥
   목다리 = 木 + 다리
   유리칼 = 流璃 + 칼

Заголовок: 논문 6
Прислано участником JJ на 28.06.04 в 17:48:14
외래어는 한국어 음성 체계에 동화 되어서 한국어에 들어오고 있다.
비교하시오.
카메라 : camera ['kжm(ə)rə]
컴퓨터 : computer [kəm'pju:tə]
소나타 : sonata [sə'na:tə]
보드카 : vodka ['vɔdkə]
샴페인 : champagne [ʃжm'pein]
커피 : coffee ['kɔfi]

Заголовок: 논문 7
Прислано участником JJ на 28.06.04 в 17:48:48
한국어 음성 체계에 [f], [v], [th] 및 단어 초의 [l] 음성이 없다. 예컨대 [f] 음성은 ‘ㅍ’로 표기된다.
영어 음성 체계에 있는 여러 음성이 한국어 음성 체계에 없다. 그래서 한국어 식으로 발음 하는 영어를 들을 때에 외국인은 오해가 생기는 경우가 많다.
예: 백: bag [bжg] ≠ back [bжk]
   코드: cord [kɔ:d] ≠ code [kəud]
   러브: love [lʌv] ≠ robe [rəub]
   소스: souse [saus] ≠ source [sɔ:s]
   라이트: light [lait] ≠ right [rait]
   파이프: wife [waif] ≠ pipe [paip]
   커피: coffee ['kɔfi]  ¹  copy ['kɔpi]

Заголовок: 논문 8
Прислано участником JJ на 28.06.04 в 17:49:27
결론: 외래어란 한국어 독자성을 파괴하지 않고 한국어 어휘 구성을 풍부하게 하면서도 동의어(유의어) 배열을 늘리는 것이다. 예: 모임 – 회합 - 미팅, 자르다 – 절단하다 – 커트하다,여관 – 호텔, 멋있다 – 핸섬하다… 다른 나라의 단어를 차용하는 것은 합법칙적이고 자연적인 과정이다.
그리하여 우리는 한국어 어휘 체계에 의해서 현대 한국어 어휘 분포는 ≈30%에 달하는 고유어, ≈65%에 달하는 한자어 및 ≈5%에 달하는 외래어로 구성되어 잇다는 결론에 도달했다.
그리고 혼종어를 외래어의 한 단계로 간주했다. 왜냐하면, 혼종어에 들어있는 외래어 어기는 기본 의미를 지니거나 고유어 어기를 수식하는데 혼종어를 단일의 의미 단위로 간주하기 때문이다.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 28.06.04 в 17:50:35
지은이 예프렘입니다. 혹시 감상문을 다음과 같은 이메일로 보내시길 바람니다:
jeen_pearl@yaho.co.kr

Заголовок: Re: 논문 5
Прислано участником atk9 на 28.06.04 в 18:49:44

on 06/28/04 в 17:47:06, JJ wrote:
3.      혼종어 한 낱말이 서로 다른 언어에서부터 온 단어와 결합해서 이루어지는 단어의 단계이다.
예: 휴대(용 + tele)phone = 휴대폰
   くるま + 꾼 = 구루마꾼
   胡 (주(周)나라의 이름) + 밀 + pāo = 호밀빵
   tümen (萬이라는 뜻) + 강 = 두만강
   正 + 말 = 정말
   山 + 꼭대기 = 산꼭대기
   房 + 바닥 = 방바닥
   등뼈 + 動物 = 등뼈동물
湖畔 + 새 = 호반새
install + 하다 = 인스털하다
吐 + 악질 = 토악질
pāo + 집 = 빵집

예프렘님께
논문 너무나 잘 쓰셨군요. 수고하셨습니다. 시간 때문에 자세한 글을 못 쓰기 때문에 위의 예문에 관해 몇 가지만 알려 드리겠습니다. 노어로 써도 되지요?
Например, бросилось в глаза, что приведенные выше примеры, очень разнородны. 호밀빵, 두만강, 인스털하다, 산꼭대기 различаются не только принадлежностью к разным типам словообразования, но прежде всего временем (когда они появились) и "корейским стажем" иноязычных элементов (ведь не секрет, что по истечении какого-то периода некоторые слова перестают осознаваться как иностранные заимствования; впрочем, вы и сами пишете об этом. Это все равно, как трактовать какое-нибудь русское слово, ну хотя бы "переднелошадный" как состоящее из исконно русского "передне" и иноязычного "лошадь", ссылаясь на то, что русская "лошадь" - заимствование :) ). Я не сомневаюсь в том, что 산 в 산꼭대기 никто не воспринимал как чужеродный элемент (вроде 인스털) после того, как он вытеснил исконный 뫼. Тем более это слово никем, думаю, не воспринимается как нечто подобное 인스털하다, даже 구루마꾼. Я так понял, что вы не различаете диахронического и синронического аспекта вовсе.
Я бы исключил из этого списка 두만강. Вы думаете, что это слово сконструировано корейцами?  
Ниже вы только что поместили пример с 보라매, которое является столь старым заимствованием, что его вряд ли стоит приводить.
А в общем - блестяще! Вы написали это на 3-м курсе?
그럼 여기서 쓰기를 마치겠습니다. 앞으로 더 많은 훌륭한 논문을 발표하도록 노력하시기 바랍니다.
따슈켄트대에서 공부하신다면 김게르만선생님도 잘 아시갰지요? 잘 지내고 계시는지...

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 29.06.04 в 09:00:32
좀 내가 아직은 넘 어려서 언어학의 여러 뉘앙스를 잘 머르는 편이다. 그런데 앞으로는 연구를 더 많이 해서 어색한 부분을 고칠 것이다.
.PS 유감인데도 김게르만선생님을 잘 모릅니다. 그 분은 카자흐스탄에서 사시는 교수이라써 아직까지 만날 기회가 없었다.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Hanrus на 29.06.04 в 10:51:50

on 06/29/04 в 09:00:32, JJ wrote:
난 한국여자싫어. 가슴이 작아서요
난 러시아 여자 싫어 - 엉덩이가 넘 커서요... ;D

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником atk9 на 29.06.04 в 15:30:53

on 06/29/04 в 09:00:32, JJ wrote:
...PS 유감인데도 김게르만선생님을 잘 모릅니다. 그 분은 카자흐스탄에서 사시는 교수이라써 아직까지 만날 기회가 없었다.

그렇군요. 제가 중앙아세아 전지역을 하나로 생각하고 있었는데... 지도교수는 누구였지요?
그리고, 참, 예프렘님 쓰신 글을 다른 포럼에서 빌표하시는 게 어때요? 생각해 보세요.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником LeXy на 29.06.04 в 16:23:37

on 06/29/04 в 10:51:50, Hanrus wrote:
난 러시아 여자 싫어 - 엉덩이가 넘 커서요... ;D


앗...
아래 봐:

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником LeXy на 29.06.04 в 16:31:26
;D Звиняйте, невнимательно читала.
А было ли среди заимствований мое любимое 다운받다??? Означающее download...

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 29.06.04 в 17:16:37
그렇군요. 제가 중앙아세아 전지역을 하나로 생각하고 있었는데... 지도교수는 누구였지요?  
그리고, 참, 예프렘님 쓰신 글을 다른 포럼에서 빌표하시는 게 어때요? 생각해 보세요.
----------------------------------------------------------------
그런 일을 반대 하지 않습니다.
남에게 도움이 될 수 잇다면 참 기분이 좋다. 그런데 밑에 내 성명을 꼭 쓰시길 부탁 : YEFREM YEFREMOV
원하시는 대로 하십시오.
그런데 어 글은 완성된 글이 아닙니다. 아직까지는 자료가 좀 모자라서 이거밖에 못 썼습니다. 우리 우즈베키스탄에서 4월에 한국어과학생끼리 "한국학 학술 대회"가 진행되엇을때 내가 그 발ㅊ\표를 했습니다.
그리고 내 담당교사는 심 율리야 선생님이엇습니다(현지인이고 힌국인이 아니다). 그분의 이메일 주소는 shim_yuliya@mail.ru
아님 yuliya_shim@mail.ru 정확히 기억이 안 납니다.
그럼 ,,, 이글은 ATK9님 맘에 들어서 보람람  .........)))) ;D  ;D  ;D  ;D

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 29.06.04 в 17:28:50

on 06/28/04 в 13:51:30, Kwisin wrote:
Вы путаете с хянга. Сиджо осталось намного больше.

Если интересно, можете зайти сюда: http://zhurnal.lib.ru/l/leonow_m_w/
Я здесь выложил свои переводы Чхве Чхивона и Ли Инно. Это, правда, ханси...


Не будь так горд, ручей, текущий с гор.
Достигнув моря, нелегко вернуться.
Пока луна на небе - отдохни.
---a ryadom nado bilo na Koreyskom , chtobi bilo s chem sravnit...
ya pravda ne pomnyu ves' no vot Kusochek:
 청산리 벽계수야 수이 감을 자랑 마라
 일도 창해 하면 다시 오기 어려우니
 명월이 망산이 수여 간들 어떠리...
지은이: 명월 (기생)
성격: 서정시, 애정시
등등등...

Заголовок: 귀신님께 보냅&
Прислано участником JJ на 29.06.04 в 17:33:48
학교에 안 가든지 시험에 떨어질지...
우리는 사람이라 영원히 실 수 없어
춤추는 디스코장에 아가씨랑 놀기 해

3장 6구 25자 내외
마지막 장의 첫 구는 3자+5자로 구성 되어 있다. 규격에 완전히 맞다.
내가 만든 시조인데두 재미 잇을걸료... 현대시조 아닐까요???

Заголовок: 귀신님께
Прислано участником JJ на 29.06.04 в 17:35:55
태산이 높다 하되 하늘 아래 뫼히로다
오로고 또 오르면 못 오를리 없건마는  
사람이 제 아니 오르고 뫼흘 높다 하더라 .


위의 것은 고전 시조입니다. ))) 내가 만든 것이 아닙니다.

Заголовок: 향가죠
Прислано участником JJ на 29.06.04 в 17:58:40
10구체 향가
'제망매가'
삶과 죽음의 길은
여기에 잇음에 두려워하고
나는 간다고 말도
못 다 이르고 갔는가

이른 가을에 부는 바람에
이에 저에 떨어지는 나무닢처럼
같은 나무가지에 나고서도
나는 곳을 모르겠노라

아아, 극락 세계에서 만나 볼 나는
도를 닦으며 기다리겠구나

지은이 :월명사
죽은 누이에 축복을 빎

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 29.06.04 в 19:54:40
У этой хянга есть хороший перевод:

Жизни и смерти стезя была пред тобой.
В жизни прошедшей страшно было тебе.
Ты не сказала даже: "Я ухожу", -
Прежде, чем смерти стезею от нас ушла.
С первым осенним ветром листья летят,
С веток сорвавшись, и падают здесь и там,
Словно бы уходя в неведомый край, -
Так вот и мы разлучились ныне с тобой.
В мир Амитабы приду и встречу тебя -
Жди, покуда я путь до конца пройду!

Заголовок: Re: 논문 5
Прислано участником JJ на 30.06.04 в 14:20:18

on 06/28/04 в 18:49:44, atk9 wrote:
Я бы исключил из этого списка 두만강. Вы думаете, что это слово сконструировано корейцами?  
Ниже вы только что поместили пример с 보라매, которое является столь старым заимствованием, что его вряд ли стоит приводить.

a kem je togda skonstruyrovano slovo 두만강???
ya ne istorik, i ne vdavalsya v istoriyu , diahroniyu.. ya prosto popitalsya sistematizirovat'... ;D

Заголовок: Re: 논문 5
Прислано участником atk9 на 01.07.04 в 23:00:16

on 06/30/04 в 14:20:18, JJ wrote:
a kem je togda skonstruyrovano slovo 두만강???
ya ne istorik, i ne vdavalsya v istoriyu , diahroniyu.. ya prosto popitalsya sistematizirovat'... ;D

Я думаю, что Туманган, что ни говори, все-таки китайское слово. Сама модель образования географических названий, особенно, гидронимов (с -канъ/цзян), оронимов (с -сан/шань), позаимствована от китайцев.
Но как только Туманган не назывался! И Тумыньцзян, и Тумэньзян, и Тумень-Ула (ула по-маньчжурски "река", то же, что и сино-кор. канъ~цзян). В русских источниках (по созвучию, конечно, ну и туманы, наверно, имели место) Туманган называется Туманной.
Китайцы китайцами, но надо учитывать то, что эта территория испокон веков была не под корейцами (там проживали разнообразные тунгусоязычные племена), самые последние известные жители перед тем, как корейцы пришли туда, были чжурчжэни, прямые предшественники маньчжуров. Так что вы совершенно правы в том, что туман в туманган первоначально означало "десяток тысяч".
К слову сказать, узаконенное иероглифическое написание Туманган (豆滿江) не совпадает с исконным, историческим. Пишут, что древние китайцы, записывая чжурчжэньское слово со значением "десять тысяч" (действительно, тумэн!), использовали для его записи другие иероглифы: 圖們 (по-корейски читается томун).

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 02.07.04 в 00:41:30

Quote:
Китайцы китайцами, но надо учитывать то, что эта территория испокон веков была не под корейцами (там проживали разнообразные тунгусоязычные племена),


Ну, это зависит от того, кем вы считаете когурёсцев. В территорию Когурё Туманган, сколько помню, входил.


Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Hanrus на 02.07.04 в 12:38:08

on 06/29/04 в 16:23:37, LeXy wrote:
세상에 남자는 많아
그러나 아무도 맘에 들지 않아
세상에 있는 남자들  99.999999...%  보지도 못 하면서 그런 애기가 나오니.. 넘 어려서 그랬을까..? ;D

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником LeXy на 02.07.04 в 16:50:15
;D
А почему по-корейски-то все?
Русской и англ клавиатуры нет?

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 02.07.04 в 18:18:09

Quote:
А почему по-корейски-то все?
Русской и англ клавиатуры нет?


Думаю, что для понта.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 02.07.04 в 20:35:34
Вот образец современных корейских сиджо: http://newvessel.com/freetext/sijo/textonly/kormod00.htm

Автор - некто Ли Ынсан (род. 1903 г.).

А здесь страница англоязычных сиджо: http://members.tripod.com/~Startag/Sijo.html

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Hanrus на 03.07.04 в 04:37:11

on 07/02/04 в 18:18:09, Kwisin wrote:
Думаю, что для понта.
По Вашему. написать одну фразу по корейски,  в разделе korean linguistic - это есть понты... - здравая мысль! ;D

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 03.07.04 в 06:27:58
Вообще-то здесь уже довольно много по-корейски написано... В корейский раздел конечно мало кто из посторонних заходит... к сожалению. А так вообще перестанут заходить...

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Hanrus на 03.07.04 в 06:43:27

on 07/03/04 в 06:27:58, Kwisin wrote:
Вообще-то здесь уже довольно много по-корейски написано... В корейский раздел конечно мало кто из посторонних заходит... к сожалению. А так вообще перестанут заходить...
А Вы считаете, что "посторонние" ринутся сюда, почитав  Ваши посты о корейских сиджо? ;D    

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником LeXy на 03.07.04 в 14:53:47

on 07/03/04 в 04:37:11, Hanrus wrote:
По Вашему. написать одну фразу по корейски,  в разделе korean linguistic - это есть понты... - здравая мысль! ;D


Да какая одна, тут страницы три все по-корейски. Читать - 미지겠다! "Нет, все понятно, но что конкретно", как в песне Несчастного случая.
А Сиджо может интересно кому-то...
Читать же на корейском то что ты знаешь, поскольку знаешь корейский -не вставляет. В чем смысл той работы (простите, читала невнимательно, поскольку на 2 посте стало все понятно, что нвоого мало) - не поняла.
Ну заимствования. И что? В каждом языке их море! А эти не такие уж и интересные. Все какие-то старые...
Давайте о новом! 억수로 знаете?
А вот еще загадочка - у нас на рынке написано - корейская лапша "КУКСИ". Почему кукси?
Вот интересное...а разбирать столетназадние заимствования... Ну, такси и ресторан и поп-музыка на всех языках так...

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 03.07.04 в 16:37:44

on 07/03/04 в 14:53:47, LeXy wrote:
Да какая одна, тут страницы три все по-корейски. Читать - 미지겠다! "Нет, все понятно, но что конкретно", как в песне Несчастного случая.
А Сиджо может интересно кому-то...
Читать же на корейском то что ты знаешь, поскольку знаешь корейский -не вставляет. В чем смысл той работы (простите, читала невнимательно, поскольку на 2 посте стало все понятно, что нвоого мало) - не поняла.
Ну заимствования. И что? В каждом языке их море! А эти не такие уж и интересные. Все какие-то старые...
Давайте о новом! 억수로 знаете?
А вот еще загадочка - у нас на рынке написано - корейская лапша "КУКСИ". Почему кукси?
Вот интересное...а разбирать столетназадние заимствования... Ну, такси и ресторан и поп-музыка на всех языках так...

LEXY씨 혹시 무슨 말씀을 하시는지 이해가 안 됩니다. 도대체 남의 일을 부러워 하시는 것입니까? 그렇다면 솔직하 비판하시길... 들어줄 테니까... 혹시 뭐 하시는 겁니까? 이게 장소리인 것 같지 않습니까?  ;D

Заголовок: Re: 논문 5
Прислано участником JJ на 03.07.04 в 16:41:32

on 07/01/04 в 23:00:16, atk9 wrote:
Я думаю, что Туманган, что ни говори, все-таки китайское слово. Сама модель образования географических названий, особенно, гидронимов (с -канъ/цзян), оронимов (с -сан/шань), позаимствована от китайцев.
Но как только Туманган не назывался! И Тумыньцзян, и Тумэньзян, и Тумень-Ула (ула по-маньчжурски "река", то же, что и сино-кор. канъ~цзян). В русских источниках (по созвучию, конечно, ну и туманы, наверно, имели место) Туманган называется Туманной.
Китайцы китайцами, но надо учитывать то, что эта территория испокон веков была не под корейцами (там проживали разнообразные тунгусоязычные племена), самые последние известные жители перед тем, как корейцы пришли туда, были чжурчжэни, прямые предшественники маньчжуров. Так что вы совершенно правы в том, что туман в туманган первоначально означало "десяток тысяч".
К слову сказать, узаконенное иероглифическое написание Туманган (豆滿江) не совпадает с исконным, историческим. Пишут, что древние китайцы, записывая чжурчжэньское слово со значением "десять тысяч" (действительно, тумэн!), использовали для его записи другие иероглифы: 圖們 (по-корейски читается томун).

v takom sluchaye slovo Moskva  v angliyskom proiznositsya MOSKOU a v koreyskom MOSUKHUBA... stranno poluchaetsya:)))

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником LeXy на 03.07.04 в 17:50:29

on 07/03/04 в 16:37:44, JJ wrote:
LEXY씨 혹시 무슨 말씀을 하시는지 이해가 안 됩니다. 도대체 남의 일을 부러워 하시는 것입니까? 그렇다면 솔직하 비판하시길... 들어줄 테니까... 혹시 뭐 하시는 겁니까? 이게 장소리인 것 같지 않습니까?  ;D


Солнце, такую "работу" (일?..) можно за 10 минут склепать из чужих старых работ. Вот о чем я говорю.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником atk9 на 03.07.04 в 19:30:57

on 07/03/04 в 17:50:29, LeXy wrote:
Солнце, такую "работу" (일?..) можно за 10 минут склепать из чужих старых работ. Вот о чем я говорю.

(Замечание не по существу мелким шрифтом, не требующее ответа): Для меня загадка, откуда у нас порой такой гонор и желание утереть нос совершенно незнакомому человеку.
А какие у вас соображения относительно "КУКСИ"? Оно тоже заимствование?
JJ упомянул Москву. (Если учесть обсуждаемую тему, то следует сказать, что Москва для русского языка тоже вроде Тумангана, потому как, как говорят ученые, этот гидроним - заимствование в русском!)
Если вы имеете в виду корейское название реки Москва (모스크바江), то словообразовательная модель совершенно затрапезная. О чем здесь говорить? Разница между Туман-ГАНом и Москва-ГАНом в том, что первое пришло в корейский из китайского (как я думаю) целиком, как оно есть (корейцы его не творили), а второе было образовано (недавно) по вышеуказанной модели, кстати, тоже заимствованной.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником EugeneK на 03.07.04 в 23:45:33

on 06/29/04 в 09:00:32, JJ wrote:
유감인데도 김게르만선생님을 잘 모릅니다. 그 분은 카자흐스탄에서 사시는 교수이라써 아직까지 만날 기회가 없었다.

Хотя Вы и не знаете Г.Н.Кима лично, с его работой ("Байпхы, бодыка, арыбайтхы, или иностранные слова в корейском языке" (http://world.lib.ru/k/kim_o_i/tygjrtf6-3.shtml)), по-видимому, знакомы. Он точно так же выделяет 6 групп заимствований по значению, приводит те же примеры заимствований из английского через японский, вспоминает и про буддистскую лексику. Это на самом деле незначительные совпадения. Но в любом случае удивляет в вашей работе полное отсутсвие ссылок. Хотя бы на издание Словаря иностранных слов.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 04.07.04 в 00:03:25

Quote:
Вот интересное...а разбирать столетназадние заимствования...


LeXy, ну кто ж виноват, что вас интересует только современность?

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником LeXy на 04.07.04 в 02:24:54
1. Не нашла тут как делаются цитаты, поэтому так:
"(Замечание не по существу мелким шрифтом, не требующее ответа): Для меня загадка, откуда у нас порой такой гонор и желание утереть нос совершенно незнакомому человеку. "

Если он тут выложил свой труд - должен быть готов к обсуждению. Или он ожидал, что все будет насквозь положительно? Форумы существуют для обсуждения чьих-то дел, чьих-то творений, провалов и взлетов. Разве нет? Ничего я никому утирать не хочу, я просто гвоорю, что если ты учил когда-то язык, интереса никакого эта данная работа не представляет, об этом такими же словами говорится в каждом учебнике.

2. А какие у вас соображения относительно "КУКСИ"? Оно тоже заимствование?

Нет, это не заимствование, но разве тема ветки звучит как "заимствования"? Разве это не вопрос лингвистики - почему КУКСИ, а не КУКСУ? Так что же, никто не знает?

3. LeXy, ну кто ж виноват, что вас интересует только современность?
Современность более интересна, так как о стародреностях уже столько написано-переписано, сказно-высказано, что набило оскомину.  :-/ На мой взгляд важне изучать то, что в языке происходит сейчас, естественно, опираясь на опыт прошлого...
Неужлеи никто не знает что такое 억수로 и откуда его заимствовали?

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 04.07.04 в 03:15:07

Quote:
Современность более интересна, так как о стародреностях уже столько написано-переписано, сказно-высказано, что набило оскомину.  На мой взгляд важне изучать то, что в языке происходит сейчас, естественно, опираясь на опыт прошлого...  


Для того, чтобы понять современность, нужно хорошо знать историю. Это трюизм, но это так. И JJ правильно делает, что начинает с истоков.
Что касается Кореи, то это настолько неизученная страна, что заниматься можно здесь всем, чем угодно.

По поводу "оксуро" - вы уверены, что это не слово "оксу" в творительном падеже? (допустим "оксу-ро комаво, здесь смысл явно переносный).

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником atk9 на 04.07.04 в 04:44:54
Привет.
억수로 от 악수로 (惡水로), если это тот 억수로, что ливмя льет. 국시 - диалектный вариант 국수.
Здесь какая-то закавыка есть?

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 04.07.04 в 14:04:11

on 07/04/04 в 02:24:54, LeXy wrote:
1 почему КУКСИ, а не КУКСУ? Так что же, никто не знает?
Неужлеи никто не знает что такое 억수로 и откуда его заимствовали?


and what about Chimchi and Kimchi dear LEXY?
is it a same dish???
I dont think that my work is perfect, but can you create the same in a 10 minutes??? show us you opportunities and talantes , we will enjoy!!:)

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 04.07.04 в 14:11:23

on 07/04/04 в 02:24:54, LeXy wrote:
 :-/ На мой взгляд важне изучать то, что в языке происходит сейчас, естественно, опираясь на опыт прошлого...


u vas dorogaya LEXY kakieto ras-hojdeniya v slovah,,,,
nu pryamo ya za vami ne uspevayu!

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 04.07.04 в 14:14:05

on 07/04/04 в 02:24:54, LeXy wrote:
так как о стародреностях уже столько написано-переписано, сказно-высказано, что набило оскомину.  

a kak opirat'sya na staroe esli ono vizivaet OSKOMINU???

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 04.07.04 в 14:19:16

on 07/03/04 в 23:45:33, EugeneK wrote:
Хотя Вы и не знаете Г.Н.Кима лично, с его работой ("Байпхы, бодыка, арыбайтхы, или иностранные слова в корейском языке" (http://world.lib.ru/k/kim_o_i/tygjrtf6-3.shtml)), по-видимому, знакомы.

net ne znakom, no spasiba prigodidsya v diplomnoj:)

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 04.07.04 в 14:27:24

on 07/03/04 в 23:45:33, EugeneK wrote:
Хотя Вы и не знаете Г.Н.Кима лично, с его работой ([url=http://world.lib.ru/k/kim_o_i/tygjrtf6-3.shtml]- Но в любом случае удивляет в вашей работе полное отсутсвие ссылок. Хотя бы на издание Словаря иностранных слов.

izvinite no eto ne okonchennaya rabota, i v pismennom variante eyo videli tolko na www.polusharie.com  i na www.oriental.ru   , a tak v publikacii tolko sbornik tezisov s konferencii studentov koreevedov, gde ya uchastvoval, kak stuent 3 kursa (ya i est' student 3 kursa:) a s oseni 4 kursa)).

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником EugeneK на 04.07.04 в 20:46:09

on 07/04/04 в 14:19:16, JJ wrote:
net ne znakom, no spasiba prigodidsya v diplomnoj:)

Забавно. Мой любимый герой Терри Прэтчетта говаривал: "Yes, I DO believe in coincidences, but I don't TRUST coincidences".

Но здесь-то вы можете поведать источники, не так ли? На конференциях, на которых я был, не считается дурным тоном давать в тезисах ссылки на литературу, а при их отсутствии (что тоже не редкость) вопрос о первоисточниках и историографии задается обычно первым.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником LeXy на 05.07.04 в 15:15:27
:) JJ, к критике учитесь относиться спокойно. Не стоит хамить - особенно девушкам, вы ведь не в Корее. ::) А если вы такой умный, то чего же поддаетесь на такие глупости?
Еще раз для тех кто в танке - МНЕ (лично мне, может у кого-то другое мнение) НЕИНТЕРЕСНО читать то, что написано во всех учебниках корейского. Это "работой" я не считаю, это называется по-другому - скажем так, "копировать-вставить". Если кому-то интересно - я же не запрещаю вам это делать? Но мое мнение - если человек может прочитать то, что там написано - значит он учил корейский в достаточной степени для того, чтобы уже знать какое слово из какого языка и каким способом образовано... Нового я ничего не нашла, вот что разочаровывает - прогресса нет. А хочется прогресса, не хочется читать одно и тоже....

atk9 - 박수!!!
Кукси - это Пусан сатури, а также с ним же 밀가리, 아지매, 배차, 무시 и упомянутое JJ 짐치.... Я спросила об этом, так как нигде кроме Пусана до этого таких вариантов не видела, а тут посреди родного города ;D
억수로 - заимствовано из Японского - сильно, много, очень.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 05.07.04 в 17:48:22

on 07/05/04 в 15:15:27, LeXy wrote:
:) вы ведь не в Корее.

ya V KOREE

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником atk9 на 05.07.04 в 17:56:11

on 07/05/04 в 15:15:27, LeXy wrote:
...atk9 - 박수!!!
Кукси - это Пусан сатури, а также с ним же 밀가리, 아지매, 배차, 무시 и упомянутое JJ 짐치.... Я спросила об этом, так как нигде кроме Пусана до этого таких вариантов не видела, а тут посреди родного города ;D
억수로 - заимствовано из Японского - сильно, много, очень.

Спасибо за отклик, пусть и несколько экстравагантный.
Я не уверен, что изоглосса кукси замкнута ареалом Пусана только. Надо проверять по книжкам, а книжки, увы, не под рукою.
Кто, кстати, хозяин куксишной? И кукси, и чимча широко распространены всюду, где проживают наши корейцы.
Вы не могли бы дать японский источник оксуро? Впрочем, я могу сам поискать в Интернете.
Привет В.В. и Т.Ю. Выпускные экзамены уже позади?

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 05.07.04 в 18:01:20

on 07/05/04 в 15:15:27, LeXy wrote:
:
Кукси - это Пусан сатури, а также с ним же 밀가리, 아지매, 배차, 무시 и упомянутое JJ 짐치.... Я спросила об этом, так как нигде кроме Пусана до этого таких вариантов не видела, а тут посреди родного города ;D

a pochemu u menya v kolhoze vse koreyci govoryat "CHIMCHI", ya ne dumayu chto oni iz Pusana, ved' pochti vse oni iz provincii HAMGYONGDO, v severnoy Koree...

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником LeXy на 06.07.04 в 02:49:05

on 07/05/04 в 17:56:11, atk9 wrote:
Вы не могли бы дать японский источник оксуро? Впрочем, я могу сам поискать в Интернете.
Привет В.В. и Т.Ю. Выпускные экзамены уже позади?


Да. Все позади, ТЮ в ПУсане уже год, встречала ее там не раз и не два...прилетала только на ГОСы.
ВВ видим только по ТВ, переводящим губернатора, он уже не декан.

Оксуро - корейское слово, бес попутал - перепутала с ИППАИ с тем же значением >:(

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником atk9 на 06.07.04 в 06:05:24

on 07/06/04 в 02:49:05, LeXy wrote:
Да. Все позади, ТЮ в ПУсане уже год, встречала ее там не раз и не два...прилетала только на ГОСы.
ВВ видим только по ТВ, переводящим губернатора, он уже не декан.

Оксуро - корейское слово, бес попутал - перепутала с ИППАИ с тем же значением >:(

Действительно, Т.Ю. пару дней назад писала из Пусана. Она писала, что собирается вернуться во Владик. А новость про В.В. я не знал. Кто же у вас теперь начальник?
억수(로) - такое редкое слово. Я полез в Интернет смотреть (диалектологических, да и вообще более или менее полных толковых словарей под рукой нет, привык, знаете ли, листать живьем словарь), но ссылок нужных на японский источник не нашел. 억수 ведь из 악수 惡水, да? По крайней мере, Ли Суннен так говорит.
Хвалебное послесловие: своей осведомленностью в корейской лингвистике вы опровергаете свою сонбэ, нынешнюю австралийку, которая писала на одном международном корееведческом форуме, что, окончив корейское отделение во Владике, она не знала, как будет по-корейски "палочки (для еды)" и чуть ли здороваться не умела.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником LeXy на 06.07.04 в 15:05:08
악수로 сейчас очень часто звучит в молодежной лексике - именно в том смысле как я упоминула - вместо 마니 (так корейцы его пишут - 많이). И 이빠이 - именно оно из Японского, значение тоже ::)
Вариант "ливмя льет" в северном словаре нашла сейчас - до этого не смотрела, больше пользуюсь английскими словарями - именно с Юга, иероглифически оно не написано,  а 악수 есть, но не с упомянутой иероглификой (惡水), а в смысле "рукопожатие", 握手.
Так что все загадочно - и честно говоря не знаю, от него или нет, попробую еще в CD ROOMe e4u посмотреть, но для него перегружаться в корейскую систему надо.
А вот хвалебных послесловий не надо, я не лингвист:) В этом флаги в руки товарищу JJ,
к нему же и вопрос - если вы в Корее, в какой провинции там есть город Tashkent  ???
Пошла изучать карту ;D

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 06.07.04 в 16:22:04
В Minjung's Essence Korean-English dictionary я нашел два иероглифических "аксу": одно - рукопожатие, другое пишется иероглифами "зло" и "рука" и означает "плохой ход в шахматах". Есть еще аксу с отсылкой к оксу, но иероглифами оно не записано. В толковом "Етсенсы куго саджон" есть 5 иероглифических аксу, но то аксу, которое отсылает к оксу иероглифами опять же не пишется. Наконец, в северокорейском шеститомном толковом словаре издания 60-х годов то аксу, которое отсылает к оксу опять-таки иероглифами не записывается.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником EugeneK на 06.07.04 в 16:58:47
До того, как началось обсуждение этого слова я знал его только на слух в значении "много" и для себя тогда решил, что это
   億數  :)
Проблема. В Гуго Сачжон иероглифов нет, а в 한영 на Yahoo записано так:
   악수 (- 水) => 억수
Они вроде бы так пишут, если только часть слова иероглифическая. Может 악 - как междометие  ;D (e.g. 악 뱀이 있다 Oh! There's a snake)

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 06.07.04 в 17:11:14

on 07/06/04 в 15:05:08, LeXy wrote:
товарищу JJ,
к нему же и вопрос - если вы в Корее, в какой провинции там есть город Tashkent  ???
Пошла изучать карту ;D

Vam bi luchshe poiskat' , gde v Uzbekistane (otkuda ya sam) nahoditsya Seulskiy National University, Obshejitee No. 920.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Kwisin на 06.07.04 в 18:17:06
Вполне возможно, что аксу/оксу действительно слово смешанного происхождения. Однако меня смущает то, что иероглифическое написание приводит только интернетовский словарь. Может быть, там ошибка?

Вопрос к LeXy: а какой вы видите практический смысл в выяснении происхождения слова "оксу"?

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником atk9 на 20.07.04 в 16:23:51
Зашел сюда и увидел, что дискуссия, оказывается, еще не закончена :) .
Я выше писал, ссылаясь на толковый словарь Ли Суннена, что 억수로 от 악수로 (惡水로).
억수로 в значении "ливмя" есть и у Холодовича, и у Никольского.
А вот что пишет Толковый словарь Ёнсе (연세 한국어 사전) (http://clid.yonsei.ac.kr:8000/servlet/retrieval?option=all&pumsa=all&keyword=%BE%EF%BC%F6&submit=%C3%A3+%B1%E2):
억수 명사 ···
① [주로 ‘억수 같은, 억수처럼’의 꼴로 쓰이어] 물을 퍼붓듯이 세차게 많이 내리는 비.
¶아이들은 억수 같은 소나기를 맞으면서 바윗골로 뛰었다.
[‘억수로’의 꼴로 쓰이어] 아주 많이.
¶그는 너무 분하고 원통해서 술을 억수로 마셨다.



Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 27.07.04 в 15:51:14
Слова  
깡패 = gang + 패,  
드럼통 = drum + 통,
깡통 = can + 통.  
http://212.227.47.122/polusharie.com/?id=JJ-1090933888;board=korea_language;action=display;num=1074910625


v prodolzhenie temy

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником EugeneK на 27.07.04 в 20:09:19

on 07/20/04 в 16:23:51, atk9 wrote:
Зашел сюда и увидел, что дискуссия, оказывается, еще не закончена :) .
Я выше писал, ссылаясь на толковый словарь Ли Суннена, что 억수로 от 악수로 (惡水로).

Вам не кажется странным, что у Ли Суннёна иероглифы 惡水 приводятся только в статье "억수", а "악수" дается просто так? Носители языка в приватной беседе классифицировали мне это как однозначный 잘못, но где же истина, сообщить не решились :)

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником atk9 на 28.07.04 в 04:25:26
Иероглифы при 악수, не при 억수.
Хотелось бы заметить, что в корейском много случаев, когда иероглифические слова меняют свой облик, да и просто перестают осознаваться как заимствованные, китайские. Как следствие, в словарях редко найдешь указание на китайский прообраз...

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником EugeneK на 28.07.04 в 10:11:41
Спасибо!  :)
У меня, вероятно, другое издание...

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 29.07.04 в 18:23:30

on 07/27/04 в 20:09:19, EugeneK wrote:
Вам не кажется странным, что у Ли Суннёна иероглифы 惡水 приводятся только в статье "억수", а "악수" дается просто так? Носители языка в приватной беседе классифицировали мне это как однозначный 잘못, но где же истина, сообщить не решились :)

악수(惡手)[―쑤][명사] 장기나 바둑에서, 잘못 놓은 나쁜 수.
¶이 악수가 패인이 되었다.
출저: naver.com 국어사전

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником EugeneK на 29.07.04 в 22:02:48

on 07/29/04 в 18:23:30, JJ wrote:
악수(惡手)[―쑤][명사] 장기나 바둑에서, 잘못 놓은 나쁜 수.
¶이 악수가 패인이 되었다.
출저: naver.com 국어사전

;D Вот это здорово!
JJ, в любом 국어사전 примерно 6 значений слова 악수. Почему Вы выбрали именно это? Коротаете вечера за 장기 или 바둑? Если Ваше сообщение не относится к обсуждению этимологии 억수/악수, простите великодушно за улыбку в начале этого поста.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 30.07.04 в 14:23:28

on 07/29/04 в 22:02:48, EugeneK wrote:
;D Вот это здорово!
JJ, в любом 국어사전 примерно 6 значений слова 악수. Почему Вы выбрали именно это? Коротаете вечера за 장기 или 바둑? Если Ваше сообщение не относится к обсуждению этимологии 억수/악수, простите великодушно за улыбку в начале этого поста.

prosto ja nigde ne videl sochetanija 악 (惡)+ 수 (水) = zlaja voda...???

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником EugeneK на 30.07.04 в 20:12:45

on 07/30/04 в 14:23:28, JJ wrote:
prosto ja nigde ne videl sochetanija 악 (惡)+ 수 (水) = zlaja voda...???

Я видел в 국어 대사전.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником EugeneK на 31.07.04 в 01:01:30
У K-pop исполнителя по кличке 비 (Bi, Rain) на первом альбоме трек№1 называется "雨", а трек№2 - "악수"  :), но, к сожалению, это, судя по тексту, рукопожатие  ;)

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 01.08.04 в 16:54:33

on 07/30/04 в 20:12:45, EugeneK wrote:
Я видел в 국어 대사전.

a potochnee. pozhalujsta!~!

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником EugeneK на 02.08.04 в 17:00:22

on 08/01/04 в 16:54:33, JJ wrote:
a potochnee. pozhalujsta!~!

К сожалению, не имею этот огромный талмуд дома, поэтому не могу указать все выходные данные прямо сейчас. Точно помню, что на титуле, в списке составителей первым идет имя 이순녕, хотя не могу поручиться, что "нён" именно такой. Если это удовлетворит ваше любопытство, я на неделе загляну в библиотеку Корейского Центра и отвечу.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником atk9 на 02.08.04 в 18:22:09
Передо мной лежит 한국어사전편찬회편 대국어사전 (1976),
이숭녕, 남광우, 이응백, 츼학근, 지춘수 저, 현문사 (английский титул: Hyunmoonsa's Korean Language Dictionary, 2718 pages).
(стр. 1328 )
악수 1 (명) 물을 끼얹듯이  몹시 세차게 쏟아지는 비. A heavy rain [<억수]
(стр. 1394)
억수 (<- 惡水) (명) 물을 퍼붓듯이 세차게 쏟아지는 비. > 악수1, => 큰비. heavy rain.
억수 장마. (명) 여러 날 계속하여 비가 억수로 내리는 장마.
Что касается 억수로 в значении "очень, много, весьма и т.д.", то я уже приводил выше цитату из какого-то более позднего онлайнового словаря, показывающую, что это наречие образовано из нашего "ливмя".

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником EugeneK на 02.08.04 в 18:48:46
Спасибо, выручили, не придется ехать за словарем  :) У меня было другое издание, кажется, но иероглифы-то все-таки не в статье 악수!  ;)

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником atk9 на 02.08.04 в 19:04:18

on 08/02/04 в 18:48:46, EugeneK wrote:
...иероглифы-то все-таки не в статье 악수!  ;)

Привет!
Как примечательно, что вы обращаете внимание на детали.
В цитированном словаре ниже, на стр. 1328, под аксу 1, приводится еще аксу 4, именно с этими иероглифами, со значениями 1) "вредная вода", 2) "некачественная вода" и 3) застоявшаяся вода".
Учитывая, что статья на оксу дает ссылку на аксу 1 (и указывает при этом иероглифы!), я счел лишним приводить статью на аксу 4.
Я уже говорил, что некоторые словари устроены странным образом, даются бесполезные перекрестные ссылки.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 03.08.04 в 17:34:58
a segodnya ya videl kino i tam govorili "억수로 고맙다"

kino kajesya "9살 인생"

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником JJ на 19.08.04 в 14:01:53
"offtop"

ATTENTION:

KTO NIBUD' MOJET POMOCH S INFO PRO MAGISTRATURU (KOR. YAZ) V ROSSII. JELATEL'NO NA GRANDOVOY OSNOVE?? tima ISAA... i t d

P.S. YA NE ROSSIYANIN.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником gerasim на 14.01.05 в 20:04:03
Правильно. Хороших учебников корейского языка на русском я еще не видел. К большому сожалению. [/quote]


Могу порекомендовать учебник, изданный корейской школой Вонгван в Москве. Там неплохая подборка текстов и комментарии к ним на удивления ёмкие и точные. Кроме того, в общих чертах, порядок изложения материала соответствует Ёнсешным учебникам. Так что с ним и в охактане учится проще будет, и хангук-о ныннёк сихом сдавать.  


Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником ilsanka на 16.03.05 в 18:17:24
Всем привет! Ужасно обрадовалась,что есть такой форум и такой топик.Только зарегистрировалась и сразу обращаюсь с просьбой. Подскажите работы,любые труды по сравнению русского и корейского языков желательно в области синтаксиса. Заранее всем благодарна. Надеюсь на скорейший отклик.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником kela на 26.03.05 в 13:13:57
4uvstvuyu lyudi sobralis znayushie, poetomu ya to*e za pomoshyu! HELP! mne o4en nu*en koreiskii ieroglif "dru*ba"! (ho4etsya sdelat podru*ke koreyanke priyatno v den ro*deniya)) pomogite! pliiiz!  :-[

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Sergey_Badmaev на 26.03.05 в 13:20:28
友 (우)

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником ilsanka на 27.03.05 в 12:15:18
всем больщое спасибо. В пятницу прошла 공개발표  без особых трудностей. Особо благодарю  atk9  за помощь и советы. Всем удачи в изучении корейского!

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником kela на 30.03.05 в 23:59:20
Ya proshu prosheniya, no u menya ne opredelilsya shrift ieroglifa (( vi ne mogli bi vstavit v soobshenie kartinku ili mo*et bit' prislat po po4te?  :-[ Ya bila bi o4en blagodarna.

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Jeen на 31.03.05 в 01:08:39
примерно вот так.
рисовал от руки поэтому не совсем то, что на самом делеhttp://world.lib.ru/img/e/efremow_e_a/2/untitled.jpg

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником kela на 02.04.05 в 20:25:24
nu hot' i ot ruki, a vsye * taki spasibo very many!!  ;D

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Jeen на 03.04.05 в 02:48:23
или вот этот вариант, более красивый.

http://world.lib.ru/img/e/efremow_e_a/2/!untitled.jpg

Вот так то лучше

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником kela на 03.04.05 в 23:09:40
uh ti!!!! spasibo vam bolshoe!!!! =D

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником Jeen на 06.04.05 в 02:06:38
Пожалуйста

Заголовок: Re: about korean linguistic
Прислано участником kela на 11.04.05 в 21:52:44
вот стараешься, надоедаешь всем со своим иероглифом! а она даже и не поняла, что он обозначает! эх-эх-эх! лана.. зато красиво вышло.., попозже кину ссылку на готовенький результат наших стараний! еще раз сенкью вери мэни, Jeen!  :)



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010