Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Древние традиции >> Влияние мировоззрения на перевод  источников
(Message started by: Daoyou на 27.06.03 в 15:16:17)

Заголовок: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 27.06.03 в 15:16:17

 Хочу открыть интереснейшую тему влияния мировоззрения на перевод и трактовку текстов . Буду периодически приводить примеры такого понимания и прошу тех , кому это интересно также приводить непонятные фразы . Рассмотрим вместе....

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Andersen на 27.06.03 в 22:37:43
Тема действительно очень интересная. Хотелось бы увидеть примеры.

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 27.06.03 в 23:10:37


 Итак приступим . Чжуанцзы . Фраза :

                     至人神矣

 Сам отрывок :啮缺问乎王倪曰:“子知物之所同是乎? ”曰:“吾恶乎知之!”
“子知子之所不知邪? ”曰:“吾恶乎知之!”“然则物无知邪?”
曰:“吾恶乎知之!虽然, 尝试言之:庸讵知吾 所谓知之非不知邪?  
庸讵知吾所谓不知之 非知邪?且吾尝试问 乎女:民湿寝则腰疾 偏死,
鳅然乎哉?木处则惴 栗恂惧,囗(“缓”字以“犭”代“纟”)猴然
乎哉?三者孰知正处 ?民食刍豢,麋鹿食 荐,囗(左“虫”右“即”
)蛆甘带,鸱鸦耆鼠 ,四者孰知正味?猿 囗(左“犭”右“扁”)狙
以为雌,麋与鹿交, 鳅与鱼游。毛嫱丽姬 ,人之所美也;鱼见 之深入
,鸟见之高飞,麋鹿 见之决骤,四者孰知 天下之正色哉?自我 观之,
仁义之端,是非之涂 ,樊然淆乱,吾恶能 知其辩!”啮缺曰:“子不
利害,则至人固不知 利害乎?”

    王倪曰:   “至人神矣!    大泽焚而 不能 热,河汉冱而不能寒 ,疾雷破山、飘风振 海而不能惊。若然者 ,乘云 气,骑日月,而游乎 四海之外,死生无变 于己,而况利害之端 乎!”

      Перевод Малявина , любезно найденный одним из участников форума :
Беззубый спросил у Ван Ни: "Знаете ли  вы,  в  чем  вещи  подобны  друг
другу?"
    -- Как я могу это знать? -- ответил Ван Ни.
    -- Знаете ли вы то, что вы не знаете?
    -- Как я могу это знать?
    -- Стало быть, никто ничего не знает?
    -- Как  я  могу  это  знать?  Однако же попробую объясниться: откуда вы знаете, что то, что я называю знанием, не является незнанием?  И  откуда  вы
знаете,  что то, что я называю незнанием, не является на самом деле знанием? Позвольте теперь спросить: если человек переночует на сырой  земле,  у  него заболит  поясница и отнимется полтела. А вот случится ли такое с лосем? Если человек поселится на дереве, он будет дрожать от страха, а вот так ли  будет чувствовать  себя обезьяна? Кто же из этих троих знает, где лучше жить? Люди едят  мясо  домашних  животных,  олени  едят  траву,  сороконожки  лакомятся червячками,  а  совы охотятся за мышами. Кому из этих четырех ведом истинный вкус пищи? Обезьяны брачуются с обезьянами,  олени  дружат  с  лосями,  угри играют  с  рыбками. Маоцзян и Сиши слыли первыми красавицами среди людей, но рыбы, завидев  их,  тотчас  уплыли  бы  в  глубину,  а  птицы,  завидев  их, взметнулись бы в небеса. И если бы их увидели олени, они бы с испугу убежали в  лес.  Кто  же  среди  них  знает,  что  такое  истинная красота? По моему разумению, правила доброго поведения, суждения об истине и лжи  запутанны  и
невнятны.  Мне  в  них  не  разобраться. Беззубый  спросил: "Если вы не можете отличить пользу от вреда, то уж совершенный человек, несомненно,  знает  это различие, правда?"
 
  Ван Ни
ответил:  "Совершенный  человек  живет  духовным!  Даже  если загорятся великие болота,  он  не  почувствует  жары.  Даже  если  замерзнут великие  реки, ему не будет холодно. Даже если молнии расколют великие горы, а ураганы поднимут на море волны до самого неба,  он  не  поддастся  страху. Такой  человек  странствует  с облаками и туманами, ездит верхом на солнце и луне и уносится в своих скитаниях за пределы четырех  морей.  Ни  жизнь,  ни
смерть ничего в нем не меняют, тем паче мысли о пользе и вреде!"

 

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 27.06.03 в 23:14:58
Теперь трактовка в учебнике древнекитайского Карапетьянца :

                      至人神矣

   "Shen" в функции КАЧЕСТВЕННОГО СКАЗУЕМОГО.Лингвистический переход- краткое прилагательное "духовен" со значением "обладающий духовностью , духом". Логический переход расширяет это значение-"обладающий
свойствами(качествами,способностями)духов".
       5. zhi ren shen yi
     "Достигшие[совершенства]люди СВЯТЫ".



 

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Jin Jie на 27.06.03 в 23:43:27

on 06/27/03 в 23:14:58, Daoyou wrote:
       5. zhi ren shen yi
     "Достигшие[совершенства]люди СВЯТЫ".
 

дождалась!  :)

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Jin Jie на 27.06.03 в 23:48:52
а тогда как Вы объясните перевод Малявина?  

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Kwisin на 28.06.03 в 03:22:09
Да тут у нас тусуются китаисты покруче Малявина и Карапетьянца! Вау!

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 28.06.03 в 16:52:15
 Продолжим .

Вот нашел еще один  вариант Позднеевой :

"Настоящий человек прозорлив"


  Что же на самом деле представляет из себя данный отрывок Чжуанцзы ?

 Прежде всего очевидно деление текста на две части : первая рассказывает об относительном, земном знании существ
           вторая же говорит о достигших людях , которым это знание ни к чему

   Теперь сама фраза :

           至人        神矣

  Ну слева действительно ДОСТИГШИЕ ЛЮДИ , а справа ?

 Конечно правильно разбирается что Шэнь это сказуемое .
 矣 - показатель совершенного вида .

Совершенный  человек  живет  духовным!
Достигшие[совершенства]люди СВЯТЫ
Настоящий человек прозорлив

 И вот здесь как раз необходимо знание того , что такое Шэнь в древнекитайской традиции . Что обычно говорится в словарях :
    神 - дух , небожитель , святой , бог

 Как видим статус этого понятия очень высок . Небожитель! Бог!
 Современный переводчик выбирает понятное его уразумению "дух" . Однако знает ли он почему в русском есть такое понятие и что оно обозначало в древности ? Чем оно отличается например от понятия "Душа" ? Конечно он ничего этого не знает...  

      Правильный перевод :
ДОСТИГШИЕ ЛЮДИ ЭТО УЖЕ НЕБОЖИТЕЛИ

 А что такое небожители ? Это те , кто уже обретает ДУХОВНОЕ ТЕЛО , поэтому то они и странствуют  с облаками и туманами, ездят верхом на солнце и луне и уносятся в своих скитаниях за пределы четырех  морей...

 Вот такой смысл в этом замечательном отрывке , где говорится о тех , кто вышел за пределы статуса обычного человека , достиг трансформации . Тогда становится очевидным даосский смысл этого отрывка!

 Если же следовать вышепреведенным переводам , то там явно речь идет о ЛЮДЯХ , святых , прозорливых или живущих духовным . Нет перехода в иное состояние , превращения в ДУХА-НЕБОЖИТЕЛЯ!!!

    Таких примеров немеряно , поэтому и говорю что все переведенные тексты нуждаются в переосмыслении...

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Саруёси на 28.06.03 в 21:40:54
Ээээ.... В китайском несилён, но не кажется ли Вам, что выдвинутая трактовка слишком безапиляционна? Т.е., теоретически, Вы предлагаете верившим в один перевод слепо начать верить в другой (Ваш). Знаете как-то слишком всё просто, что ли....

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Jin Jie на 28.06.03 в 22:06:24

on 06/28/03 в 21:40:54, Саруёси wrote:
Ээээ.... В китайском несилён, но не кажется ли Вам, что выдвинутая трактовка слишком безапиляционна? Т.е., теоретически, Вы предлагаете верившим в один перевод слепо начать верить в другой (Ваш). Знаете как-то слишком всё просто, что ли....

Малыш,  уверяю тебя , если поверить, то совсем не слепо.. было бы бессмысленно поверить еще раз слепо... ведь так бывает всегда,  к оригиналу мы часто всегда слепы...
я вот жду продолжения от Daoyou, а еще годов так -цать, чтобы поспорить, если надо будет спорить... ;)

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 28.06.03 в 23:25:57

Quote:
Ээээ.... В китайском несилён, но не кажется ли Вам, что выдвинутая трактовка слишком безапиляционна? Т.е., теоретически, Вы предлагаете верившим в один перевод слепо начать верить в другой (Ваш). Знаете как-то слишком всё просто, что ли....


 Уважаемый Саруёси , Вы сами же говорите , что привыкли ВЕРИТЬ в перевод . Я не предлагаю Вам верить , я объясняю ЛОГИКУ даосского текста .

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Kwisin на 29.06.03 в 01:56:27
То есть, уважаемый Дао-ю, вы предлагаете все китайские тексты переводить заново? Угу, интересно. Что касается "Дао Дэ цзина", то его не переводил только ленивый. Ощущение такое, что в китайской философии все уже переведено и осталось только улучшать уже имеющееся.

А вот где можно ознакомиться с полным собранием сочинений Чжу Си на русском? Или там - Хань Юя?

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником xia_ren на 29.06.03 в 13:56:22
Уважаемый ДаоЮ написал:


Quote:
Правильный перевод :
ДОСТИГШИЕ ЛЮДИ ЭТО УЖЕ НЕБОЖИТЕЛИ

А что такое небожители ? Это те , кто уже обретает ДУХОВНОЕ ТЕЛО , поэтому то они и странствуют с облаками и туманами, ездят верхом на солнце и луне и уносятся в своих скитаниях за пределы четырех морей...

Вот такой смысл в этом замечательном отрывке , где говорится о тех , кто вышел за пределы статуса обычного человека , достиг трансформации . Тогда становится очевидным даосский смысл этого отрывка!

Если же следовать вышепреведенным переводам , то там явно речь идет о ЛЮДЯХ , святых , прозорливых или живущих духовным . Нет перехода в иное состояние , превращения в ДУХА-НЕБОЖИТЕЛЯ!!!


Уважаемый ДаоЮ, пытаюсь осмыслить вашу мысль с точки зрения практики. Выходит, что те запредельные идеалы, про которые говорится здесь:


Quote:
Ван Ни
ответил: "Совершенный человек живет духовным! Даже если загорятся великие болота, он не почувствует жары. Даже если замерзнут великие реки, ему не будет холодно. Даже если молнии расколют великие горы, а ураганы поднимут на море волны до самого неба, он не поддастся страху. Такой человек странствует с облаками и туманами, ездит верхом на солнце и луне и уносится в своих скитаниях за пределы четырех морей. Ни жизнь, ни
смерть ничего в нем не меняют, тем паче мысли о пользе и вреде!"


их не надо стремиться взращивать в себе, пытаться их практиковать? Это будет пустое занятие? Просто самообольщение? В этом практическое отличие вашей трактовки и малявинской?


Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Papa_HuHu на 29.06.03 в 15:30:25

on 06/29/03 в 10:45:01, Jin Jie wrote:
Милые, дорогие, любимые! Ну что Вы все привязались, а? ну если не нравится, ну тогда не читайте, не смотрите, не слушайте.. ну ведь это так просто :)

самая странная фраза, которую я слышал в дискуссиях. особенно где цель участвующих, это попытки приблизится к истине....
так у вас тут, дорогая Jin Jie попытки найти истину, или школа Друзей Дао?

забавно, но посмеявщись над моим вариантом перевода, ДаоЙоу привел свой, который практически его повторяет.... напомню:
*** упс, а тему-то оригинальную стерли...
ну да ладно.... там всяко было сказано, что в данном тексте 至人 это синоним 神.... и оба они успользованны вместе для усиления... то есть перевод был "продвинутые люди/бессмертые"....

так над чем же смеялся ДаоЙоу?

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 29.06.03 в 17:26:55

Quote:
То есть, уважаемый Дао-ю, вы предлагаете все китайские тексты переводить заново? Угу, интересно. Что касается "Дао Дэ цзина", то его не переводил только ленивый. Ощущение такое, что в китайской философии все уже переведено и осталось только улучшать уже имеющееся.

А вот где можно ознакомиться с полным собранием сочинений Чжу Си на русском? Или там - Хань Юя?


 Я для себя разделяю источники на имеющие непосредственное изложение Традиции и прочие... Так Чжуси производен от Чэнь Туаня и мне гораздо более интересен второй , чем первый ... Да планирую опубликовать ряд алхимических трактатов , да вот пока бизнесом занимаюсь , медленно дело идет...

Quote:

их не надо стремиться взращивать в себе, пытаться их практиковать? Это будет пустое занятие? Просто самообольщение? В этом практическое отличие вашей трактовки и малявинской?


   Откуда такое впечатление ??? Речь идет о том , ЧТО ВОСТОКОВЕДЫ ПЕРЕВОДЯТ ТЕКСТЫ ИСХОДЯ ИЗ СОВРЕМЕННОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ , И ПОТОМУ НЕ ПОНИМАЮТ ЗНАЧЕНИЯ ТЕКСТА ...

  В данном отрывке повторюсь , речь идет о том , что обычные существа будь то люди , животные и т.п. обладают относительным , мирским знанием и потому не понимают друг друга ( прямо как у нас на форуме  :)) . Во второй части говорится о ПРЕИМУЩЕСТВЕ ПРАКТИКИ , результатом которой будет обретение духовного тела и выход на НЕБО , где уже не нужно это прошлое относительное знание . Как мне еще объяснить?????


Quote:
забавно, но посмеявщись над моим вариантом перевода, ДаоЙоу привел свой, который практически его повторяет.... напомню:
*** упс, а тему-то оригинальную стерли...
ну да ладно.... там всяко было сказано, что в данном тексте 至人 это синоним 神.... и оба они успользованны вместе для усиления... то есть перевод был "продвинутые люди/бессмертые"....  

так над чем же смеялся ДаоЙоу?


 ПАПАХУХУ , я намеренно не стал разбирать Ваш вариант в Ваше отсутствие , он у меня сохранен , если хотите рассмотрю и поясню...

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Papa_HuHu на 29.06.03 в 20:19:46
да. хочу.

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 29.06.03 в 23:00:09
 

    Итак перед разбором :

 ПАПАХУХУ , у нас с Вами есть два варианта :

1 . Вы прочтете то , что я Вам скажу и если не доверяете этому , проверите у любого преподавателя древнекитайского . Если захотите после этого продолжим...
2 . Вам просто не нравится то , что я говорю...Тогда решим это иначе....


    Вот то , что Вы писали :


Quote:
последние несколько страниц, думаю нуждаются в удалении....

по поводу фразы первого постинга, то вырванной из контекста, я бы ее понял так:

至人神矣 - святые люди (бессмертные)

а теперь, уважаемый ДаоЙоу, хотелось бы услышать вас. или новые будут условия?

  и далее

Quote:
уважаемый Бильбо, а кольцо то вы оставьте.....  
или я слеп, или вы слепы, уважаемый ДаоЙоу, но что-то я не увидел вашего варианта.
или вы считаете, что ответили? подсознание подводит?  
что вас в грамматике интересует?  
至人 - святой, бессмертный, ну в общем полу-бог
神 - в данном случае, усиление первого слова
矣 - модальная частица (обычно в конце предложения. может быть восклицанием или вопросом (ритирическим))


и сейчас даже после моего перевода

Quote:
забавно, но посмеявщись над моим вариантом перевода, ДаоЙоу привел свой, который практически его повторяет.... напомню:
*** упс, а тему-то оригинальную стерли...
ну да ладно.... там всяко было сказано, что в данном тексте 至人 это синоним 神.... и оба они успользованны вместе для усиления... то есть перевод был "продвинутые люди/бессмертые"....  

так над чем же смеялся ДаоЙоу?


    Так вот .

Quote:
至人神矣 - святые люди (бессмертные)
至人 - святой, бессмертный, ну в общем полу-бог
神 - в данном случае, усиление первого слова
矣 - модальная частица (обычно в конце предложения. может быть восклицанием или вопросом (ритирическим))
ну да ладно.... там всяко было сказано, что в данном тексте 至人 это синоним 神.... и оба они успользованны вместе для усиления... то есть перевод был "продвинутые люди/бессмертые"....  

1 . Перевести так фразу невозможно , так как Шэнь сказуемое а никакой не усилитель , это ЗНАЧИМОЕ СЛОВО а не частица . Вы слили вместе подлежащее и сказуемое в одно слово , и это в древнекитайском языке!Где нужно учитывать каждое слово . Может ли быть во фразе " Я студент" студент быть усилителем я ??? Практически Вы перевели только первую половину至人 и не разобрали самую важную , значимую часть для этой фразы 神矣 СТАЛИ НЕБОЖИТЕЛЯМИ , УЖЕ НЕБОЖИТЕЛИ...
2 . 矣 не может быть риторическим вопросом , это ошибка . А про самую частую ее функцию - завершенность действия Вы ничего не сказали .
3. Самое интересное что и  после перевода мной , Вы продолжаете считать подлежащее и сказуемое синонимами , хотя я написал про функцию ШЭНЬ и Карапетьянц четко написал об этом...

    Поэтому то , после Вашего перевода и предложил Вам пересмотреть , а Вы ...
  Кстати , можете спросить об этом у Сат Абхавы, хоть вы и приятели , не думаю , что он солжет по поводу правильности Вашего перевода...

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Papa_HuHu на 30.06.03 в 00:31:22
1) позволю себе напомнить, что мы занимаемся самым странным делом - переводом одной древней фразы, выдранной из контекста.
даже согласившись с неправильностью моего "перевода", а не мог бы найти отличия в передачи "смысла" этой фразы в переводах как вашем, так и моем, так и Карапетянца и Малявина. Это все равно, как если бы мы сравнивали переводы фразы let it be, такие как "пусть будет так", "пусть так будет", "да будет так", "оставим это", "оставь его в покое", "оставь ее в покое", "и он сотворил это", "и она сотворила это" и т.д. - без контекста все эти переводы, хоть и сильно отличаются друг от друга, не имеют "правильных/неправильных". Вы же, на мое удивление, предлагали переводить именно одну эту фразу выдернутую из контекста (его то вам нашел Сергей)....

2) в своем переводе я не говорил, что 神 это частица. Это, в моем понимании - часть подлежащего. Так что это аналог не "я студент", а "студенты-первокурсники".

3) в своем переводе я не говорил что в данном случае 矣 переводится мной как "вопросительная частица". Думаю, вы сами видите, что в переводе "至人神矣 - святые люди (бессмертные)" нет ни риторики ни вопроса. Функции 矣 как восклицательной или вопросительной частицы я описал в разборе каждого иероглифа. Согласен с тем, что не указал ее функцию как "завершенность действия".

4) очень интересен пассаж про "самое интересное, что после перевода мной, вы по прежнему..." - позвольте спросить: после ваших переводов все должны признавать свою неправоту? и восхвалять правильность ваших переводов?

5) "Вы прочтете то , что я Вам скажу и если не доверяете этому, проверите у любого преподавателя древнекитайского" - неувязка. По вашему, ими почти все неправильно понято. Зачем мне тогда у них что-то узнавать?

6) "Вам просто не нравится то , что я говорю...Тогда решим это иначе...." - как?

7) "矣 не может быть риторическим вопросом , это ошибка" - в данной фразе не является, см пункт 3. Если надо доказывать возможность у нее функции ритвопроса как таковой - сообщите, напишу цитаты.

8) еще раз хочу выразить свое недоумение - зачем разбирать фразу из 4 иероглифов? у вас есть перевод всего абзаца от Малявина, вот и приведите свой перевод всего абзаца, чтобы была видна вся глубина вашего понимания и вся мелкота "традиционного" понимания. Или мы так дальше одного восклицания из ЧжуанЗы и первой фразы из ДДЦ никуда и не уйдем?

9) хотел бы вас привести еще один пример, где 神 употребляется в качестве глагола "стать небожителем"

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 30.06.03 в 12:12:46

Quote:
1) позволю себе напомнить, что мы занимаемся самым странным делом - переводом одной древней фразы, выдранной из контекста.  
даже согласившись с неправильностью моего "перевода", а не мог бы найти отличия в передачи "смысла" этой фразы в переводах как вашем, так и моем, так и Карапетянца и Малявина. Это все равно, как если бы мы сравнивали переводы фразы let it be, такие как "пусть будет так", "пусть так будет", "да будет так", "оставим это", "оставь его в покое", "оставь ее в покое", "и он сотворил это", "и она сотворила это" и т.д. - без контекста все эти переводы, хоть и сильно отличаются друг от друга, не имеют "правильных/неправильных". Вы же, на мое удивление, предлагали переводить именно одну эту фразу выдернутую из контекста (его то вам нашел Сергей)....


  Как же без контекста , ведь отрывок перед глазами ? Да и даже без контекста , мне было интересно как другие для начала ГРАММАТИЧЕСКИ переведут этот отрывок . Знак Шэнь в Традиции имеет однозначный , четкий смысл , который лишь впоследствии был приземлен до качеств человека .
Как же не видите разницу???? Неужели не очевидно , что ЛЮДИ НЕ ЛЕТАЮТ ПО НЕБУ , НЕ КАТАЮТСЯ НА СОЛНЦЕ И ЛУНЕ?????????????????
Я не знаю что еще сказать.......................

Quote:
2) в своем переводе я не говорил, что 神 это частица. Это, в моем понимании - часть подлежащего. Так что это аналог не "я студент", а "студенты-первокурсники".

 три знака в подлежащем? Многовато для древнекитайского ...Вы в словарях такую триаду находили? Я прочел много даосских текстов и тоже не припомню.....Тем более , что для древнекитайского если что характерно , так это опущение подлежащего , а вот опущение самого главного в предложении - сказуемого??Тем более что в приведенных примерах известные востоковеды именно так грамматически разобрали фразу . И совершенно правильно! А вот по смыслу..., об этом я уже написал....

Quote:
) в своем переводе я не говорил что в данном случае 矣 переводится мной как "вопросительная частица". Думаю, вы сами видите, что в переводе "至人神矣 - святые люди (бессмертные)" нет ни риторики ни вопроса. Функции 矣 как восклицательной или вопросительной частицы я описал в разборе каждого иероглифа. Согласен с тем, что не указал ее функцию как "завершенность действия". 7) "矣 не может быть риторическим вопросом , это ошибка" - в данной фразе не является, см пункт 3. Если надо доказывать возможность у нее функции ритвопроса как таковой - сообщите, напишу цитаты.


 Конечно речь идет о невозможности вопроса в данной фразе...

Quote:

4) очень интересен пассаж про "самое интересное, что после перевода мной, вы по прежнему..." - позвольте спросить: после ваших переводов все должны признавать свою неправоту? и восхвалять правильность ваших переводов?


 Поймите ПАПАХУХУ , что речь идет о грамматическом разборе!!! Он может быть либо правильным либо нет , поэтому когда Вы и после моего анализа не проверяете грамматику , что я должен еще сказать....Спорить можно о смысле , а грамматику лучше знать!

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 30.06.03 в 12:13:39

Quote:
5) "Вы прочтете то , что я Вам скажу и если не доверяете этому, проверите у любого преподавателя древнекитайского" - неувязка. По вашему, ими почти все неправильно понято. Зачем мне тогда у них что-то узнавать?

   Это разные вещи!!! Можно неправильно понимать смысл но нельзя не знать грамматики!!! Мы сейчас говорим о грамматике , и потом уже о смысле . Любой преподаватель древнекитайского скажет Вам , что существительное Шэнь является в этой фразе сказуемым и выполняя необычную для себя функцию может переводиться как СТАТЬ небожителем , Духом и т.п. Посмотрите Грамматику древнекитайских текстов , там и найдете....

Quote:
6) "Вам просто не нравится то , что я говорю...Тогда решим это иначе...." - как?

 Либо прекратим общение , либо еще как то... В любом случае мне эта тема неинтересна , при любом раскладе ничего это не даст....


Quote:
еще раз хочу выразить свое недоумение - зачем разбирать фразу из 4 иероглифов? у вас есть перевод всего абзаца от Малявина, вот и приведите свой перевод всего абзаца, чтобы была видна вся глубина вашего понимания и вся мелкота "традиционного" понимания. Или мы так дальше одного восклицания из ЧжуанЗы и первой фразы из ДДЦ никуда и не уйдем?  

  Потому что именно эта фраза является КЛЮЧЕВОЙ для ПОНИМАНИЯ данного отрывка . Востоковеды правильно перевели отрывок , но из-за непонимания ТОЛЬКО ОДНОГО ЗНАКА смысл изменился . Вместо Небожителей , вышедших за пределы обыденного уразумения возникли Люди , прозорливые , живущие духовные , святые. НО Люди а не Высшие существа , вышедшие за пределы человеческого!!! В этом то и состоит пример ВЛИЯНИЯ МИРОВОЗЗРЕНИЯ НА ПЕРЕВОД ИСТОЧНИКОВ....
 Издам обязательно и ДДЦ и Чжуанцзы , однако повторюсь , в данном отрывке ошибка именно в понимании традиционного Шэнь....
 
Quote:
9) хотел бы вас привести еще один пример, где 神 употребляется в качестве глагола "стать небожителем"

  Ну по поводу необычной функции существительного в роли сказуемого я уже написал , это есть в грамматиках... Но вот Вам три примера , имеющих хотя и не совсем такую же грамматику , но абсолютно тот же смысл:
   Даоцзан :
谓老氏于三圣人"皆变而通之,反而合之,研至变之机,探至精之归,斯可谓至神矣"。
 Алхимические трактаты :
十二问曰:“有云修炼必至于胎息,而后炁归元海,方是纯阳十月之功。此言是否?”
  曰:“非也。凡十月之功,息不归于下田者,炼炁与息,皆至于无,而为神矣。不可以炁归元海言。”

神既凝入炁穴,则神自恋炁。神炁相合,则炁自然恋神矣。

  Чжуанцзы , внешние главы:
夫天地至神矣,而有尊卑先后之序,而况人道乎!


Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Papa_HuHu на 30.06.03 в 22:05:06
давайте так. Не будем продолжать спор по грамматике, потому как вы сказали вам это не интересно. Я изложу несколько аллегорично эту фразу, даже в некотором контексте. Чтобы у читателей было четкое понимание о влиянии мировоззрения на перевод.  Следовательно, после этого каждый из нас и останется со своим пониманием и мировоззрением. Вы будете считать что вы правы, я, натурально, буду считать что прав я.
итак, аллегория:
----------
Собутыльник Петя спросил у Собутыльника Алика: Слышь Алик, а члены политбюро на светофоре останавливаются?

мой вариант ответа: - Да ты че, члены политбюро - они же вожди! Они летят мимо светофоров и кладут на них....

ваш вариант, несколько развернутый: - Знаешь, Петь, я тебе тайну сейчас поведаю, ты этого до сих пор не знал, но члены полибюро - они ВОЖДИ! А вождям можно на светофор класть!

То есть в моем понимании, эта фраза из четырех иероглифов суть просто риторическое напоминание известного собеседнику факта, что 至人 это 神.

В вашем, она "ключевая" и объясняет собеседнику что-то, что он не знал. То есть что 至人 это 神.

и мне кажется, что по тону самого повествования, собеседник именно знал, что 至人 это 神, а данный фразой мастер ему это просто риторически напоминал.

Советую всем прочесть хотя бы отрывок, и вынести СВОИ суждения.

+ ваши грамматические примеры не имеют 神 в качестве глагола. Там везде 至神, 为神, которых НЕТ во фразе 至人神矣.

++ "Любой преподаватель древнекитайского скажет Вам , что существительное Шэнь является в этой фразе сказуемым и выполняя необычную для себя функцию может переводиться как СТАТЬ небожителем , Духом и т.п." но может и не переводится, так? тем более раз эта функция для него необычна.

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 30.06.03 в 22:18:37

Quote:
+ ваши грамматические примеры не имеют 神 в качестве глагола. Там везде 至神, 为神, которых НЕТ во фразе 至人神矣.  

++ "Любой преподаватель древнекитайского скажет Вам , что существительное Шэнь является в этой фразе сказуемым и выполняя необычную для себя функцию может переводиться как СТАТЬ небожителем , Духом и т.п." но может и не переводится, так? тем более раз эта функция для него необычна.

  Это необычная функция существительных , которую они ОБЫЧНО выполняют , когда являются СКАЗУЕМЫМ .
  Впрочем согласен , давайте останемся при своих . Я вовсе не мечтаю во чтобы то ни стало навязать Вам свое видение ...

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 01.07.03 в 00:05:52

   Примеры Шэнь-глагола  :

Хуайнаньцзы:

不食 者 不 死 而神 。

無 言 而神 者


Еще пример:

... 乃徳盛仁熟之致,非智力能強也。 大而化之.能不勉而大
也.不已而天.則不測  而  神矣。

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Papa_HuHu на 02.07.03 в 05:55:03
согласен. 神 - имеет функцию глагола.
в остальном, по прежнему считаю эту фразу риторической.

+ комментарий: посмотрел в ваших других темах - везде все... эээ, слегка голословно. Раз уж вы взялись за авторский раздел, то вроде как вы теперь "обязаны" отвечать, и отвечать качественно, а не задавая вопросы и не футболя ответы собеседникам "типа - сначала вы ответьте, а потом уж и я соблагоизволю"... а вы по прежнему изволите говорить "загадками" , вроде как забрасывая крючок, рассчитывая, что на него клюнет рыба, которую вы потом палкой да по голове, да по голове.... - это я, например, про тему 又...

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 02.07.03 в 16:46:53

Quote:
+ комментарий: посмотрел в ваших других темах - везде все... эээ, слегка голословно. Раз уж вы взялись за авторский раздел, то вроде как вы теперь "обязаны" отвечать, и отвечать качественно, а не задавая вопросы и не футболя ответы собеседникам "типа - сначала вы ответьте, а потом уж и я соблагоизволю"... а вы по прежнему изволите говорить "загадками" , вроде как забрасывая крючок, рассчитывая, что на него клюнет рыба, которую вы потом палкой да по голове, да по голове.... - это я, например, про тему 又...


   Это Вы про тему http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=ancient;action=display;num=1056625836   ???
 Да я намеренно не поднимаю эту тему , чтобы опять не началось ... Говорю Вам , знаки мною проанализированы и есть люди , которым я отправил все это...Но зачем доказывать это снова ? Я повторюсь , у меня нет желания ни завербовать кого бы то ни было , ни развенчать своих оппонентов в несостоятельности в знании этимологии и китайской традиции... Ну какая мне от этого радость ? Я рад более что могу общаться с теми , кому это интересно...
Был несколько несдержан ? Да , потому что приучен
отвечать. А сейчас предлагаю сосредоточиться на конструктивном , тем более что не забывайте , что это мои темы вырезали , а не я их...Лучше не будить все это...
 Про Ю написал только затем , что прикольно сложилось , вот и все...Если же Вы про Гвоздя , то мне просто нужно было уточнить , что он имеет в виду. Ответ уже дан...

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Papa_HuHu на 20.08.03 в 13:50:58
да... вы вот помнится утверждали, что нет такого иероглифа, который бы с древних времен поменял свое значение на противоположное....

вот вам такой



luàn
<动>
(会意。金文字形,象上下两手在整理架子上散乱的丝。是“乱”的本字。本义:理丝)
同本义 [put silk in order]
治理 [administer]
予有乱臣十人。——《论语》


а что теперь он значит вы думаю знаете

扰乱;打乱;使乱 [disturb; trouble]

и теперь в первом значении он не употребляется...

+ извините, я сюда не часто хожу... если что, пишите на www.polusharie.com

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Алтынбек на 20.08.03 в 16:54:53

on 08/20/03 в 13:50:58, Papa_HuHu wrote:
да... вы вот помнится утверждали, что нет такого иероглифа, который бы с древних времен поменял свое значение на противоположное...

Вы, очевидно, обращаетесь к ДаоЮ?

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Papa_HuHu на 20.08.03 в 22:30:34
да. извините за неуказание.... :)

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Саруёси на 21.08.03 в 10:30:25

on 08/20/03 в 22:30:34, Papa_HuHu wrote:
да. извините за неуказание.... :)

Он (Даоты) должен скоро появиться, а вот указать чтобы писали на Полушарие это сильно! Пишите там везде это называется...  ;D ;D ;D

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 05.09.03 в 14:18:56

Quote:
да... вы вот помнится утверждали, что нет такого иероглифа, который бы с древних времен поменял свое значение на противоположное....

вот вам такой



luàn
<动>
(会意。金文字形,象ߍ 8;下两手在整理架子ߍ 8;散乱的丝。是“乱”的本字。本义:理丝)
同本义 [put silk in order]
治理 [administer]
予有乱臣十人。——《论语》

а что теперь он значит вы думаю знаете

扰乱;打乱;使乱 [disturb; trouble]

и теперь в первом значении он не употребляется...


 Полностью согласен . Луань первоначально означал действие , с помощью которого выправляли хаос , а не его самого . Поразмыслив над своим же вопросом я пришел к выводу , что практически все важные знаки изменили свое значение , более или менее сильно отклоняясь от первоначального смысла . Однако в пылу полемики было не до того , чтобы писать об этом .

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 28.12.03 в 13:30:12



  О влиянии мировоззрения-сознания на восприятие источника в русском языке  : "  Смотрит в КНИГУ , а видит ФИГУ "   ;D

 По моему прямое попадание в тему  ;)
 КНИГА и ФИГА - вот в чем вопрос....

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Sidhk на 11.01.04 в 12:21:29

on 12/28/03 в 13:30:12, Daoyou wrote:
  О влиянии мировоззрения-сознания на восприятие источника в русском языке  : "  Смотрит в КНИГУ , а видит ФИГУ "   ;D

 По моему прямое попадание в тему  ;)
 КНИГА и ФИГА - вот в чем вопрос....


Если не ошибаюсь, еще относительно недавно выражение "Смотрит в КНИГУ , а видит ФИГУ" означало то, что человек читает интересную книгу и видит там картинку с изображением плода фИгового дерева.

Транформация....  ;)

Впрочем, я не переводчик (только по крайней нужде  :) ) . Так что извините за вклинивание...

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 17.01.04 в 22:37:37

on 01/11/04 в 12:21:29, Sidhk wrote:
Если не ошибаюсь, еще относительно недавно выражение "Смотрит в КНИГУ , а видит ФИГУ" означало то, что человек читает интересную книгу и видит там картинку с изображением плода фИгового дерева.

Транформация....  ;)

Впрочем, я не переводчик (только по крайней нужде  :) ) . Так что извините за вклинивание...


 Любопытно , мне признаться не встречалась это объяснение происхождения выражения , а что за книга то ? ;D

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником nekto на 02.06.04 в 18:19:35
Про ботаников книга, но шибко интересная ;)

К теме чуть добавлю о более простом случае.
О переводе устных пояснений к технике угун переводчиком одного китайского специалиста.
То, что называлось "наполнявшейся почкой" переводилось, (вернее понималось) как полная. По существу наполняемая - это пустая. Действие и состояние-качество. В общем, народ запутался.
А "поле" у ханьцзы широкое и высоко-глубокое. Так, что как его пользовал в другом княжестве или деревне, тот или иной носитель традиции и к тому же в разные исторические времена всегда будет вызывать споры.
"Главное, чтобы слова передавали смысл....", но хотелось бы, чтобы немного чувства. ;)

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником aoling на 07.07.04 в 14:17:49
Добрый день!
Давно уже ваш сайт взят мною на заметку. И сегодня, наконец, в первый раз появилась возможность заглянуть сюда. Судя по нескольким прочитанным цепочкам, дискуссии здесь весьма интересные и достаточно жаркие. Правда, похоже, вклинившись в середине, не все до конца улавливаю: в чем принципиальная суть? кто есть кто? и т.д. Однако нахожу в тематике сайта много общего с личным мировоззрением, взглядами и интересами.
Хотелось бы начать с ряда инициирующих вопросов в надежде на любезность со стороны постояльцев форума (любых!!!), которые, не сомневаюсь, помогут сориентироваться и дадут исчерпывающие ответы.
1. Уважаемый Дао-ю, Вы, понимается, один из лидеров сайта, наиболее опытный и информированный по сути тематики (похоже, профессионально?). В частности, кроме прочего, представляете некую школу, или направление, по изучению Дальнего Востока как Явления. У Вас проскальзывала мысль о занятиях тайцзи, китайским и т.д. Реально ли получить доступ к таким занятиям неофиту? Если - да, то только ли в Петербурге?

2. Нижесказанное также сильно заинтересовало меня (выделено):

on 06/29/03 в 17:26:55, Daoyou wrote:
...Да надо конечно , уже давно договоренность с китайским издательством на Даодэцзин и Происхождение китайских иероглифов . Да и на русском скоро выйдет мой перевод книги Учителя , в ближайшие дни размещу главу из его книги на сайте...


Имея (по одной из профессий) профессиональный интерес к аспекту, хотелось бы попросить о более подробном освещении вопроса: будет ли иметься возможность доступа к данной книге; т.к. дело, похоже, длительного плана, можно ли, тезисно (буквально: в двух-трех предложениях по три-пять слов) - о сути вопроса о происхождении И? Просто, чтоб ждать или нет. :)
Моя научная работа имеет быть связана с формированием письменности в Китае и особенностями мировоззрения др. китайцев. Посему интерес - огромный!

3. По нетрадиционной и традиционной стороне изучения тайцзи - тоже интересно практически (см. первый вопрос). Многие годы ушли у меня на изучение "тонких" аспектов восточной религиозно-философской мысли, однако представляет интерес и "практика": правда направление было - японское.
Посему, тоже хотелось бы пару тезисов-комментариев, если не затруднит. :)

4. По сути, как мне кажется, вопроса: у меня имеется очень любопытная книжка (весьма ценная, на мой взгляд), достаточно древняя, что-то вроде антологии исследований научной мысли в древнем Китае на основе учений Лао, Кун-цзы, Мао (не современного  :)) и некоторых других. Название книги: "Мыслители древнего Китая", 1902г., издание зарубежное. Интерес в содержанию спровоцирован древностью издания. Было бы интересно обсудить и сопоставить с мнением и взглядами ув. участников форума.

5. И, на первый раз, последнее: по моему, исключительно личному и, возможно, весьма убогому мнению (ибо это первое впечатление), дух беседы должен бы поддерживаться в более терпимом, менее категоричном свете, в тех местах, где высказываются личные суждения о вечном и о личностях друг друга. И еще больше - когда речь идет о собственных свойствах. Чем более высоких пределов достиг человек - тем заметней для окружающих становится его терпимость и скромность.

Восточная мудрость: "Да пребудет в Вас спокойствие духа и кротость сердца!"

С уважением,

Aoling
 

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 07.07.04 в 15:12:19

on 07/07/04 в 14:17:49, aoling wrote:
1. Уважаемый Дао-ю, Вы, понимается, один из лидеров сайта, наиболее опытный и информированный по сути тематики (похоже, профессионально?). В частности, кроме прочего, представляете некую школу, или направление, по изучению Дальнего Востока как Явления. У Вас проскальзывала мысль о занятиях тайцзи, китайским и т.д. Реально ли получить доступ к таким занятиям неофиту? Если - да, то только ли в Петербурге?

  Я сам до перезда на Кунлунь находился в Питере(шутка) , потому и проводил такие курсы. Возможно и в других городах есть такие занятия. Планировалось раньше сделать сайт с такой тематикой и занятиями, но все заглохло. Может и к лучшему, тянуть всю эту махину не самое сладкое дело.


Quote:
2. Нижесказанное также сильно заинтересовало меня (выделено):


Имея (по одной из профессий) профессиональный интерес к аспекту, хотелось бы попросить о более подробном освещении вопроса: будет ли иметься возможность доступа к данной книге; т.к. дело, похоже, длительного плана, можно ли, тезисно (буквально: в двух-трех предложениях по три-пять слов) - о сути вопроса о происхождении И? Просто, чтоб ждать или нет. :)
Моя научная работа имеет быть связана с формированием письменности в Китае и особенностями мировоззрения др. китайцев. Посему интерес - огромный!

  Вы о книге по иероглифике? Боюсь что Вы можете не дождаться :)  Пытался (чтобы не быть голословным) я ускорить это дело, начав выпускать журнал с частичными публикациями по этой теме, но спонсоров не нашлось, а одной рукой набивать это дело, а другой продавать картошку, зарабатывая на сей труд , я не в силах. А потому постепенно все более погружаюсь в стихию бизнеса и мои иероглифы возможно так и не дождутся "вывода в люди" . Дело затрудняется еще и огромным объемом работы по этой теме, какие то ряды в результате исследования требуют уточнения... Короче работа на десятилетия.
 Предложил провести конференцию ( хотел разобрать там публично первый чжан, то же вобщем то из-за укоров в промедлении), этимологию знака Дао и еще некоторых....
  Короче, пока я не смогу сам себя обеспечив и поставив работу в школе( а у меня есть обязательства перед Учителями и часто преходится прерывать свою работу из-за поручений по исследованию какого-нибудь пу или цзина), боюсь что это все туманно .
  Единственно что должен точно доделать это перевод книги Учителя по алхимии и добить Даодэцзин .


Quote:
3. По нетрадиционной и традиционной стороне изучения тайцзи - тоже интересно практически (см. первый вопрос). Многие годы ушли у меня на изучение "тонких" аспектов восточной религиозно-философской мысли, однако представляет интерес и "практика": правда направление было - японское.
Посему, тоже хотелось бы пару тезисов-комментариев, если не затруднит. :)

 По поводу японского направления? Какое именно имеется в виду?


Quote:
4. По сути, как мне кажется, вопроса: у меня имеется очень любопытная книжка (весьма ценная, на мой взгляд), достаточно древняя, что-то вроде антологии исследований научной мысли в древнем Китае на основе учений Лао, Кун-цзы, Мао (не современного  :)) и некоторых других. Название книги: "Мыслители древнего Китая", 1902г., издание зарубежное. Интерес в содержанию спровоцирован древностью издания. Было бы интересно обсудить и сопоставить с мнением и взглядами ув. участников форума.

 Конечно, начинайте соответствующие темы, обязательно обсудим.



Quote:
5. И, на первый раз, последнее: по моему, исключительно личному и, возможно, весьма убогому мнению (ибо это первое впечатление), дух беседы должен бы поддерживаться в более терпимом, менее категоричном свете, в тех местах, где высказываются личные суждения о вечном и о личностях друг друга. И еще больше - когда речь идет о собственных свойствах. Чем более высоких пределов достиг человек - тем заметней для окружающих становится его терпимость и скромность.

Восточная мудрость: "Да пребудет в Вас спокойствие духа и кротость сердца!"

С уважением,

Aoling
 


  :-[ :-[Тут Вы правы. Пытаемся работать над собой. Сказывается буйная молодость и влияние улицы.  Что есть то есть, нечего сказать.....

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником aoling на 07.07.04 в 17:27:54

Quote:
author=Daoyou
..По поводу японского направления? Какое именно имеется в виду?


1. Если о виде единоборства - то каратэ.
Если о стиле - то к определенному стилю причислить трудно. Ибо - думаю, вы согласитесь - в эпоху зарождения единоборств не было такого узкого и весьма четкого деления на разные направления, например: только рукопашный бой, только (в основном) техника ног, только работа с оружием (с жестким подразделением на виды), только бросковая техника (с подвидами), только по суставам и т.д. Существовало (точнее, появилось)несколько "комплексов", более разделенных по территориальному принципу да по религиозному базису-наполнению, но по своей цели, назначению все они были схожи: изначальный толчок дан прикладной стороной - война, в дальнейшем он отходит на вторичный план, и появляется "внутреннее" наполнение - цель самосовершенствования (духовного и физического), т.е. "обретение Пути", "слияния с Природой, с Разумом в единой гармонии. Наше Направление можно назвать Универсальной Системой Всестороннего (по возможности) самосовершенствования на основе практикования духовных и физических упражнений. Теоретическое и философское наполнение наше Направление находит в идеях и учении Дарумы (санскр. = Бодхидхарма, кит. = P'u T'i Tamo, яп. = Бодай Дарума) - 28 буддийского Патриарха Шаолиня, 412-532 гг.
Поэтому "по "энергетической" сущности нам наиболее близок "Северный Шаолинь". Внешняя же форма, или реализация, - японские стили "китайской руки" (впоследствии - "пустой руки").

 
Quote:
Конечно, начинайте соответствующие темы, обязательно обсудим.


2. Интересно бы услышать мнение всех, интересующихся и заинтересованных, о истоках зарождения религии Дао. Много тут было споров о "традиционном" и "природном" происхождении тайцзи. Кто как относится к легендам о ФуСи (XXIX в. до н.э.) с его "знаками на спине черепахи", которые и подсказали ему идею триграмм, а впоследствии - гексаграмм Тао те Цин. А Лао жил лишь две с лишним тысячи лет позднее... Кстати, хотелось бы, как от знатоков китайского, услышать комментарий по поводу современного некоторого озвончения фрикативных и аффрикат. В упомянутой мною книге Даодецзин никак иначе как "тао те цин" не называется. Тут же: Пекин - Бейцзин. Это я как дилетант в китайском, знакомый с фонетикой Хепберна, интересуюсь. Все равно, чувствую, в той или иной мере, придется изучать. Тем более, что для своей научной работы, одним нихонго, похоже, не отделаться... :)

С уважением,
Aoling

Заголовок: Re: Влияние мировоззрения на перевод  источников
Прислано участником Daoyou на 07.07.04 в 23:18:57

on 07/07/04 в 17:27:54, aoling wrote:
1. Если о виде единоборства - то каратэ.
Если о стиле - то к определенному стилю причислить трудно. Ибо - думаю, вы согласитесь - в эпоху зарождения единоборств не было такого узкого и весьма четкого деления на разные направления, например: только рукопашный бой, только (в основном) техника ног, только работа с оружием (с жестким подразделением на виды), только бросковая техника (с подвидами), только по суставам и т.д. Существовало (точнее, появилось)несколько "комплексов", более разделенных по территориальному принципу да по религиозному базису-наполнению, но по своей цели, назначению все они были схожи: изначальный толчок дан прикладной стороной - война, в дальнейшем он отходит на вторичный план, и появляется "внутреннее" наполнение - цель самосовершенствования (духовного и физического), т.е. "обретение Пути", "слияния с Природой, с Разумом в единой гармонии. Наше Направление можно назвать Универсальной Системой Всестороннего (по возможности) самосовершенствования на основе практикования духовных и физических упражнений. Теоретическое и философское наполнение наше Направление находит в идеях и учении Дарумы (санскр. = Бодхидхарма, кит. = P'u T'i Tamo, яп. = Бодай Дарума) - 28 буддийского Патриарха Шаолиня, 412-532 гг.
Поэтому "по "энергетической" сущности нам наиболее близок "Северный Шаолинь". Внешняя же форма, или реализация, - японские стили "китайской руки" (впоследствии - "пустой руки").

  Согласен. Открывайте новые темы и обсудим.

 


Quote:
2. Интересно бы услышать мнение всех, интересующихся и заинтересованных, о истоках зарождения религии Дао. Много тут было споров о "традиционном" и "природном" происхождении тайцзи. Кто как относится к легендам о ФуСи (XXIX в. до н.э.) с его "знаками на спине черепахи", которые и подсказали ему идею триграмм, а впоследствии - гексаграмм Тао те Цин. А Лао жил лишь две с лишним тысячи лет позднее... Кстати, хотелось бы, как от знатоков китайского, услышать комментарий по поводу современного некоторого озвончения фрикативных и аффрикат. В упомянутой мною книге Даодецзин никак иначе как "тао те цин" не называется. Тут же: Пекин - Бейцзин. Это я как дилетант в китайском, знакомый с фонетикой Хепберна, интересуюсь. Все равно, чувствую, в той или иной мере, придется изучать. Тем более, что для своей научной работы, одним нихонго, похоже, не отделаться... :)

С уважением,
Aoling

Ваши вопросы затрагивают огромный пласт и многие из них не имеют ответов в доступном виде. Исследование этих вещей начинается с малого но по большому счету легко съедает жизнь и меняет судьбу. Чтобы легче было начать обсуждение предлагаю открывать отдельные темы по каждому вопросу.
 Насчет вопроса по фонетике, где то уже была на форуме поднята эта тема. Может быть кто-нибудь даст ссылку?



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010