Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Древние традиции >> Учженьпянь
(Message started by: Дмитрий-Н на 11.01.04 в 20:58:49)

Заголовок: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 11.01.04 в 20:58:49
  Здравствуйте Уважаемый Daoyou.
По Вашему совету, начав разбирать Учженьпянь, я столкнулся с трудностью понимания терминологии. Вы говорили, что Учителя писали книги исходя из 随便. Чтобы моя работа была более продуктивней помогите разобраться в некоторых терминах.
悟真篇 А.Е.Торчинов перевёл как “Главы о прозрении истины”. Помогите понять правильные значения иероглифов, а я попробую перевести.  

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 11.01.04 в 22:58:34

on 01/11/04 в 20:58:49, Дмитрий-Н wrote:
  Здравствуйте Уважаемый Daoyou.
По Вашему совету, начав разбирать Учженьпянь, я столкнулся с трудностью понимания терминологии. Вы говорили, что Учителя писали книги исходя из 随便. Чтобы моя работа была более продуктивней помогите разобраться в некоторых терминах.
悟真篇 А.Е.Торчинов перевёл как “Главы о прозрении истины”. Помогите понять правильные значения иероглифов, а я попробую перевести.  

 Пянь - главы
 У-понимать постигать осознавать просветить открыть кому-нибудь глаза довести до чьего-то сознания пробуждаться
 чжэнь - истина истинное

ср. 悟道

 познать путь , понять где правильный путь

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 11.01.04 в 23:02:03

on 01/11/04 в 20:58:49, Дмитрий-Н wrote:
 Вы говорили, что Учителя писали книги исходя из 随便.  


 Имелась в виду прежде всего практическая детализация . Что касается теории и описания признаков истинных Учителей и школ , то они стройны и безупречны .

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 12.01.04 в 20:00:43

on 01/11/04 в 22:58:34, Daoyou wrote:
 Пянь - главы
 У-понимать постигать осознавать просветить открыть кому-нибудь глаза довести до чьего-то сознания пробуждаться
 чжэнь - истина истинное

ср. 悟道

 познать путь , понять где правильный путь


  То есть, это главы открывающие людям то, что есть  истина, что ложно, а что нет.  Если коротко, то “Главы открывающие истину”.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 12.01.04 в 20:13:00

on 01/12/04 в 20:00:43, Дмитрий-Н wrote:
  То есть, это главы открывающие людям то, что есть  истина, что ложно, а что нет.  Если коротко, то “Главы открывающие истину”.


 Да , именно так .

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 12.01.04 в 22:27:08
В комментарии Лю Имина к третьему стиху есть фраза:                  

龙为阳主生机属东方木在人为性虎为阴主 杀机属西方金在人为情
Дракон это ян, он управляет механизмом рождения, принадлежит востоку и дереву, в человеке это СИН. Тигр это инь, он управляет механизмом смерти (убийства), принадлежит западу и металлу, в человеке это ЦИН.

С СИН вроде уже всё понятно, а вот что такое ЦИН с алхимической точки зрения? Словарные значения:
1)      Чувства, эмоции, любовь, страсть
2)      Реальные обстоятельства, детали, факты
Это и есть рождение ян? Что такое ИСТЕННЫЙ ЦИН?

И ещё одна фраза:
真知具于道心主刚健发而为真情灵知藏于人心主柔顺含而为灵性
Истинное знание содержится в сердце Дао, оно управляет твёрдым и деятельным, проявляясь, оно становится истинным цин. Духовное знание хранится в человеческом сердце, оно управляет мягким и послушным, находясь внутри, оно является духовной природой.

Не могли бы  Вы объяснить это?

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 12.01.04 в 22:48:55

on 01/12/04 в 22:27:08, Дмитрий-Н wrote:
В комментарии Лю Имина к третьему стиху есть фраза:                  

龙为阳主生机属东方木在人为性虎为阴主 杀机属西方金在人为情
Дракон это ян, он управляет механизмом рождения, принадлежит востоку и дереву, в человеке это СИН. Тигр это инь, он управляет механизмом смерти (убийства), принадлежит западу и металлу, в человеке это ЦИН.

С СИН вроде уже всё понятно, а вот что такое ЦИН с алхимической точки зрения? Словарные значения:
1)      Чувства, эмоции, любовь, страсть
2)      Реальные обстоятельства, детали, факты
Это и есть рождение ян? Что такое ИСТЕННЫЙ ЦИН?

И ещё одна фраза:
真知具于道心主刚健发而为真情灵知藏于人心主柔顺含而为灵性
Истинное знание содержится в сердце Дао, оно управляет твёрдым и деятельным, проявляясь, оно становится истинным цин. Духовное знание хранится в человеческом сердце, оно управляет мягким и послушным, находясь внутри, оно является духовной природой.

Не могли бы  Вы объяснить это?

 Здесь разные значения Цин . В первом случае страсти-эмоции цин животного начала противопоставляются духовному Син .

 Во втором идет речь о двух видах знания . Знание человека обретшего Дао , когда такое достижение дает возможность проявиться истинному чувству Цин (не нуждающемуся в обдумывании и т.п. , непосредственному мгновенному знанию ) . И знание чувствительного человека , у которого в сердце обитает интуиция - смутное предчувствование .

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 14.01.04 в 20:20:08
Здравствуйте уважаемый Daoyou.
Небольшое вступление.
У человека в посленебесном состоянии нет “почвы” и чтобы её получить нужно, привести к целостности все “пять движений”, если я не ошибаюсь, это называется встречей трёх семей.

В том же комментарии Лю Имина к третьему стиху есть следующие утверждения:

修丹之道不过调和刚柔使其健顺相当性情相合而已
Путь совершенствования эликсира не идёт дальше примирения твёрдого и мягкого для того чтобы их деятельность и послушность друг другу соответствовали, а Син и Цин объединились и только.

调和之物即戊已二土也戊土主动属阳已土主静属阴寂然不动者己土也感而遂通者戊土也戊己二土在五德为真信
Вещь выступающая в качестве примирителя это двойная почва У и ЦЗИ. Почва У управляет движением и принадлежит ян. Почва ЦЗИ управляет покоем и принадлежит инь. Безмолвная неподвижность это почва ЦЗИ. Возбуждение и дальнейшее проникновение это почва У.  В пяти  Дэ  двойная почва У и ЦЗИ это истинная искренность.

И ещё в комментарии  к入药镜сказано:
真水真火归于中官皆有中和土性故为二土二土为圭
При возвращении в центральный дворец истинной воды и истинного огня они становятся обладателями [единой] природы центральной почвы, поэтому они и являются двумя почвами, а две почвы это  圭.

Вроде всё понятно, но не могли бы Вы объяснить это более доступно.
С уважением Дмитрий.


Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 14.01.04 в 20:43:31

on 01/14/04 в 20:20:08, Дмитрий-Н wrote:
Здравствуйте уважаемый Daoyou.
Небольшое вступление.
У человека в посленебесном состоянии нет “почвы” и чтобы её получить нужно, привести к целостности все “пять движений”, если я не ошибаюсь, это называется встречей трёх семей.

В том же комментарии Лю Имина к третьему стиху есть следующие утверждения:

修丹之道不过调和刚柔使其健顺相当性情相合而已
Путь совершенствования эликсира не идёт дальше примирения твёрдого и мягкого для того чтобы их деятельность и послушность друг другу соответствовали, а Син и Цин объединились и только.

调和之物即戊已二土也戊土主动属阳已土主静属阴寂然不动者己土也感而遂通者戊土也戊己二土在五德为真信
Вещь выступающая в качестве примирителя это двойная почва У и ЦЗИ. Почва У управляет движением и принадлежит ян. Почва ЦЗИ управляет покоем и принадлежит инь. Безмолвная неподвижность это почва ЦЗИ. Возбуждение и дальнейшее проникновение это почва У.  В пяти  Дэ  двойная почва У и ЦЗИ это истинная искренность.

И ещё в комментарии  к入药镜сказано:
真水真火归于中官皆有中和土性故为二土二土为圭
При возвращении в центральный дворец истинной воды и истинного огня они становятся обладателями [единой] природы центральной почвы, поэтому они и являются двумя почвами, а две почвы это  圭.

Вроде всё понятно, но не могли бы Вы объяснить это более доступно.
С уважением Дмитрий.


 Вроде все просто. А в чем вопрос , не могли бы конкретизировать ???

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 14.01.04 в 22:13:44

on 01/14/04 в 20:43:31, Daoyou wrote:
 Вроде все просто. А в чем вопрос , не могли бы конкретизировать ???

 
  Да Вы правы, вроде всё просто, но вот не совсем понятно, что такое двойная почва, которая выступает в качестве “примирителя” (т.е. свахи 媒聘).Почвы У и ЦЗИ это и есть Син и Цин (кстати Цин в данном случае это Мин?) в едином состоянии, т.е. 圭?
И ещё не могли бы Вы объяснить иероглиф信, искренность и вера как то не соотносятся с сутью алхимии.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 14.01.04 в 22:30:02

on 01/14/04 в 22:13:44, Дмитрий-Н wrote:
 
  Да Вы правы, вроде всё просто, но вот не совсем понятно, что такое двойная почва, которая выступает в качестве “примирителя” (т.е. свахи 媒聘).Почвы У и ЦЗИ это и есть Син и Цин (кстати Цин в данном случае это Мин?) в едином состоянии, т.е. 圭?
И ещё не могли бы Вы объяснить иероглиф信, искренность и вера как то не соотносятся с сутью алхимии.

  Значит я правильно подумал . Я все же предпочитаю работать со старыми источниками , нежели более поздний Лю Имин . В поздних комментариях очень много уж чего понамешано . Тотже синь . Лучше не выстраивать сист6ему на этом .
 Двойная почва - преобразованные вода и огонь , две части бессмертного зародыша . Иногда также две почты обозначают равновесные фазы в цикле образования дань .
 Цин в данном случае и есть Мин , Лю Имин также отходит от обычного изложения алхимии ...

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 15.01.04 в 19:23:17

on 01/14/04 в 22:30:02, Daoyou wrote:
  Значит я правильно подумал . Я все же предпочитаю работать со старыми источниками , нежели более поздний Лю Имин . В поздних комментариях очень много уж чего понамешано . Тотже синь . Лучше не выстраивать сист6ему на этом .
 Двойная почва - преобразованные вода и огонь , две части бессмертного зародыша . Иногда также две почты обозначают равновесные фазы в цикле образования дань .
 Цин в данном случае и есть Мин , Лю Имин также отходит от обычного изложения алхимии ...


 Но у меня нет других комментариев, а без них будет тяжело понять Учженьпянь. Посоветуйте, какой комментарий, более древний, и какие ещё тексты могут помочь правильно выстроить систему.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 16.01.04 в 13:05:17

on 01/15/04 в 19:23:17, Дмитрий-Н wrote:
 Но у меня нет других комментариев, а без них будет тяжело понять Учженьпянь. Посоветуйте, какой комментарий, более древний, и какие ещё тексты могут помочь правильно выстроить систему.


 Первая серьезная работа над текстом подобна постановке всей дальнейшей основы . Поэтому могу лишь сказать , что считаю необходимым я . Считаю , что любая работа с комментариями до текста ухудшает его восприятие , ибо всегда возможны искажения . Предпочитаю сначала проработать оригинал а потом уже при необходитмости посмотреть комментарии . Проработка же оригинала обозначает в первую очередь проработку терминологии , а та в свою очередь цепляется за этимологии и учение о переменах и т.п. Поэтому считаю , что сразу перевести нормально серьезный трактат практически невозможно , нужно возвращаться к этому снова и снова .

 Важные тексты для основы : Чжоуицтци , Хуантинцзин , книги У Чунсюя , Люйцзуцюаньшу , Саньфэнцюаньшу (особенно угэнь...) ....В меньшей степени Лю Хуаян ( добавка чань терминов ) .
 

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 16.01.04 в 19:57:26

on 01/16/04 в 13:05:17, Daoyou wrote:
 Первая серьезная работа над текстом подобна постановке всей дальнейшей основы . Поэтому могу лишь сказать , что считаю необходимым я . Считаю , что любая работа с комментариями до текста ухудшает его восприятие , ибо всегда возможны искажения . Предпочитаю сначала проработать оригинал а потом уже при необходитмости посмотреть комментарии . Проработка же оригинала обозначает в первую очередь проработку терминологии , а та в свою очередь цепляется за этимологии и учение о переменах и т.п. Поэтому считаю , что сразу перевести нормально серьезный трактат практически невозможно , нужно возвращаться к этому снова и снова .

 Важные тексты для основы : Чжоуицтци , Хуантинцзин , книги У Чунсюя , Люйцзуцюаньшу , Саньфэнцюаньшу (особенно угэнь...) ....В меньшей степени Лю Хуаян ( добавка чань терминов ) .
 


    Здравствуйте уважаемый Daoyou.
Вы давно идёте по этому пути, поэтому только остаётся довериться Вашему опыту. Я надеюсь, Вы поможете мне в разборе терминологии. У меня есть к Вам очень важная для меня просьба, надеюсь, Вы меня поймете. Посмотрите личное сообщение.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 16.01.04 в 20:38:35

on 01/16/04 в 13:05:17, Daoyou wrote:
 Важные тексты для основы : Чжоуицтци , Хуантинцзин , книги У Чунсюя , Люйцзуцюаньшу , Саньфэнцюаньшу (особенно угэнь...) ....В меньшей степени Лю Хуаян ( добавка чань терминов ) .
 

 
  Полного собрания книг Чжан Саньфэна я не нашёл но нашёл вот, что:
无根树词
大道论
玄机直讲
玄要篇
玄谭全集
水石闲谈
天口篇
训世文
太极内功
Эти тексты входят в сборник?

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 16.01.04 в 21:05:55

on 01/16/04 в 20:38:35, Дмитрий-Н wrote:
 
  Полного собрания книг Чжан Саньфэна я не нашёл но нашёл вот, что:
无根树词
大道论
玄机直讲
玄要篇
玄谭全集
水石闲谈
天口篇
训世文
太极内功
Эти тексты входят в сборник?


  Да .

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 25.01.04 в 21:53:01
Здравствуйте Daoyou.

此法真中妙更真都緣我獨異於人      
В истине этого метода есть тонкость (тайна) ещё более истинная, именно в ней вся причина, почему я один отличаюсь от других.
 
Ещё более истинная тайна в методе – это “периоды огня ”? Именно из - за знания этого процесса (火候者修炼之法程也 )и отличается практикующий от обывателя ? Не могли бы Вы объяснить, что понимается под “периодами огня” в традиции. Насколько соответствует реальности описание “периодов огня” в Синминфацзюеминчжи?

自知顛倒由離坎誰識浮沉定主賓
Сам знаю, что “переворот” исходит из [триграмм]  ли и кань. Кто ещё знает плывущее и тонущее и устанавливает хозяина и гостя?

Что такое “переворот”? Не с этим ли связано расположение севера внизу, а юга наверху на древнекитайских картах? “Переворот” это и есть “периоды огня ” ?


Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 04.02.04 в 22:06:27

on 01/25/04 в 21:53:01, Дмитрий-Н wrote:
Здравствуйте Daoyou.

此法真中妙更真都緣我獨異於人      
В истине этого метода есть тонкость (тайна) ещё более истинная, именно в ней вся причина, почему я один отличаюсь от других.
 
Ещё более истинная тайна в методе – это “периоды огня ”? Именно из - за знания этого процесса (火候者修炼之法程也 )и отличается практикующий от обывателя ? Не могли бы Вы объяснить, что понимается под “периодами огня” в традиции. Насколько соответствует реальности описание “периодов огня” в Синминфацзюеминчжи?

自知顛倒由離坎誰識浮沉定主賓
Сам знаю, что “переворот” исходит из [триграмм]  ли и кань. Кто ещё знает плывущее и тонущее и устанавливает хозяина и гостя?

Что такое “переворот”? Не с этим ли связано расположение севера внизу, а юга наверху на древнекитайских картах? “Переворот” это и есть “периоды огня ” ?


 Периоды огня это различные методические фазы , которые приводят к изменению человека . Именно они обычно и являются наиболее скрытым разделом , это сама методика алхимии . Переворот - изменение обратное потоку природы . Человк следующий природе заключен в рамки рождения , взросления  , старости и смерти . Практикующий даос должен выйти из этого закона , пойти против природы , поэтому он переворачивает привычный ход вещей .

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Qin на 11.02.04 в 11:18:33
В продолжение разбора У чжэнь пянь.

Quote:
Что такое “переворот”? Не с этим ли связано расположение севера внизу, а юга наверху на древнекитайских картах? “Переворот” это и есть “периоды огня ” ?


   Получается, что хо хоу связаны с этим переворотом. Е. Торчинов допускает, что переворот так же связан с изменением направления янской и иньской ци.  Это так?


Quote:
Кто ещё знает плывущее и тонущее и устанавливает хозяина и гостя?

   В данном конексте плывущее - это ян, тонущее - инь, а хозяин (чжу) есть внутренне, гость (бинь) - внешнее?

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 11.02.04 в 12:24:10

on 02/11/04 в 11:18:33, Qin wrote:
В продолжение разбора У чжэнь пянь.

   Получается, что хо хоу связаны с этим переворотом. Е. Торчинов допускает, что переворот так же связан с изменением направления янской и иньской ци.  Это так?

 Да , правильно .

 
Quote:
 В данном конексте плывущее - это ян, тонущее - инь, а хозяин (чжу) есть внутренне, гость (бинь) - внешнее?


  Да , но я всеже хотел бы показать хотя бы в первом приближении уровни понимания терминов алхимии . Когда то я их проходил последовательно .

1 . Прочитанное в самом начале на русском языке , большая путаница и текучесть терминов , стремление соотнести их с терминологией других систем , попытка постороения на этом основании собственных надуманных схем и структур .Наиболее плодотворно на базе таких темных текстов как Даодэцзин , чаньские коаны и т.п. В итоге с одной стороны самомнение , с другой неудовлетворенность таким состоянием дел .
 2 . Ознакомление с оригиналами и комментариями на языке оригинала , понимание гораздо большей свободы интерпретации , растерянность . Подобие выхода на маленькой лодке в безбрежный океан . Итог - полная неопределенность .
 3 . На основании локальных находок образование стабильных пересечений терминологии , появлениие опор . Необходимость выбора направления для расширения уверенной территории , отделение зерен от плевел . Итог - впервые появляется осмысленность процесса .
 4 . Появление необходимости более скурпулезного изучения самих носителей информации - иероглифов . Обнаружение скрытых связей и законов иероглифики , позволяющее понять и скорректировать смысл терминов . Образование опорных материков , определение программы направлений продвижения . Итог - выход за пределы обычной интерпретации .
 5 . Получение наставлений Учителя по древней традиции и проявление многих темных участков , непонятных до сих пор знаков и терминов . С другой стороны подтверждение правильности выявленности основы и получение нового интереса к исследованиям . Итог - уверенность и прогнозируемость процесса , получение стабильных открытий .
  6 . Ненамеренное обнаружение пересечения терминологии с другими системами и культурами , проявление общего ядра древних традиций . Итог: четкость и ясность мировоззрения , жизнь как открытый источник информации .
 7 . Дальнейшая работа и шлифовка всей системы....

  Все вышесказанное относится к теоретическим стадиям самостоятельного продвижения , оно занимает очень много лет и требует постоянства и сосредоточенности . Если же есть Школа , то такой путь можно значительно сократить , давая знания целенаправленно и в концентрированном виде . Но от учеников требуется высокая работоспособность и стабильность внимания .
 За этим следует еще и практика , которая то отстает от теории , то перегоняет ее , давая почву новым открытиям и обеспечивая необходимой энергией .

 Остаются еще и социальное тело и дела , которые также влияют на процесс , внося свой вклад(положительный и отрицательный ) в практику и размышления .

 Все это в целом и называлось в Китае Цзюйши - путь даоса в миру .





Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Qin на 11.02.04 в 15:02:49
  Да, это знакомо, наверно, каждому, кто хоть раз этим занимался.
  До ознакомления с текстами на оригинале мне еще далековато, поэтому можно попробовать разобрать У чжэнь пянь в переводе Торчинова. Я имею в виду прежде всего термины.
  Итак, далее по тексту У чжэнь пянь:

Quote:
“переворот” исходит из [триграмм]  ли и кань

  Означает, что хо хоу начинается с этапа изменения течения посленебесных янци и иньци (соотносится с главенствующими знаками в схеме Вэнь Вана Ли (огонь, ян) и Кань (вода, инь)). Однако Торчинов замечает, что Ли(огонь) является по сути инь (иньская черта в середине триграммы), а Кань(вода) - ян (янская черта). Что является причиной для этого? Это частично объясняется тем, что в И Цзин высшая степень отрицательного становится положительной и наоборот. При каких условиях это происходит?
   Далее:
Quote:
Хочу, чтобы в треножнике из металла осталась [содержащаяся] в киновари ртуть;

   Вводятся сразу несколько терминов. Треножник из металла (цзинь дин или цянь гун) - что это за центр в теле человека?
   Торчинов указывает, что в нем хранится снадобье (да яо) в процессе его приготовления и что это вместилище янци.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 11.02.04 в 16:40:59

on 02/11/04 в 15:02:49, Qin wrote:
  Да, это знакомо, наверно, каждому, кто хоть раз этим занимался.
  До ознакомления с текстами на оригинале мне еще далековато, поэтому можно попробовать разобрать У чжэнь пянь в переводе Торчинова. Я имею в виду прежде всего термины.
  Итак, далее по тексту У чжэнь пянь:
  Означает, что хо хоу начинается с этапа изменения течения посленебесных янци и иньци (соотносится с главенствующими знаками в схеме Вэнь Вана Ли (огонь, ян) и Кань (вода, инь)). Однако Торчинов замечает, что Ли(огонь) является по сути инь (иньская черта в середине триграммы), а Кань(вода) - ян (янская черта). Что является причиной для этого? Это частично объясняется тем, что в И Цзин высшая степень отрицательного становится положительной и наоборот. При каких условиях это происходит?

 Кань и Ли - крайние точки цикла , которые могут быть ян или инь в зависимости от построения функциональной цепочки .
 
Quote:
 Далее:
   Вводятся сразу несколько терминов. Треножник из металла (цзинь дин или цянь гун) - что это за центр в теле человека?
   Торчинов указывает, что в нем хранится снадобье (да яо) в процессе его приготовления и что это вместилище янци.


 Цзинь дин - байхуэй ( по другой версии сердце ) , юйчи - живот ( по другой версии рот ) .

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Qin на 12.02.04 в 09:49:00
След. сторка.

Quote:
Хочу, чтобы в треножнике из металла осталась [содержащаяся] в киновари ртуть;


Здесь Торчинов указывает, что содержащаяся в киновари ртуть - это некий "сок дерева" (му е), образованный пневмой стихии огня. Так ли это?


Quote:
Но сначала опущу в "нефритовый пруд" серебро, содержащееся в воде.


Юй чи, как уже было сказано, это живот (рот). "Серебро, содержащееся в воде" (цзинь цзин, семя металла) - в противоположность му е эссенция стихии воды. Получается, это особые виды янци и иньци?


Quote:
Свершение духа и "вращение огня" не закончится к рассвету;

   Под "вращением огня", видимо, следует понимать хо хоу, а что такое свершение духа(работа с син?)?


Quote:
Из бездонных глубин [тогда] появится диск солнца.

  Торчинов пишет, что "бездонные глубины" - это кань гун (шуй чжи гун). Что это за центр в человеке?
   Диск солнца - это образ юань ци (точнее - юань ян) - то есть говорится о методе взращивания юаньци( то есть алхимическая практика мин).
 

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 12.02.04 в 10:29:32

on 02/12/04 в 09:49:00, Qin wrote:
След. сторка.

Здесь Торчинов указывает, что содержащаяся в киновари ртуть - это некий "сок дерева" (му е), образованный пневмой стихии огня. Так ли это?


 Да .



Quote:
Юй чи, как уже было сказано, это живот (рот). "Серебро, содержащееся в воде" (цзинь цзин, семя металла) - в противоположность му е эссенция стихии воды. Получается, это особые виды янци и иньци?

 Да , это особые виды . Они относятся к Предшествующему небу .

 
Quote:
Под "вращением огня", видимо, следует понимать хо хоу, а что такое свершение духа(работа с син?)?

 神功运火- буквально " чудесная работа по перемещению огня" . Чтобы понять , почему здесь употреблен знак Шэнь и диапазон его побочных смыслов , нужно залезть в его этимологию ....

 
Quote:
Торчинов пишет, что "бездонные глубины" - это кань гун (шуй чжи гун). Что это за центр в человеке?
   Диск солнца - это образ юань ци (точнее - юань ян) - то есть говорится о методе взращивания юаньци( то есть алхимическая практика мин).
 


 Это не центр , это образ роста юань ци .

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Qin на 12.02.04 в 11:09:52

Quote:
Да , это особые виды . Они относятся к Предшествующему небу .

  То есть Чжан Бо Дуань уже говорит непосредственно о стадиях внутренней работы, когда в теле адепта инь и ян находятся в гармонии. Какие трактаты поясняют методы подготовки к этому?

Quote:
буквально " чудесная работа по перемещению огня" . Чтобы понять , почему здесь употреблен знак Шэнь и диапазон его побочных смыслов , нужно залезть в его этимологию ....

  В китайском пока не силен ;D

Следующий стих:


Quote:
Танцует тигр, [ввысь] взмывает дракон - бушуют ветры и волны;]


Дракон - здесь символ ян, а тигр - инь?


Quote:
В середине, в центре - истинное место рождения сокровенной жемчужины (сюань чжу)


  Центр, как я понимаю, это хуантин - район сол. сплетения.
 
Ср.
«Свинец и ртуть совокупляясь, возвращаются к “истинной почве” (чженьту) и как прежде из полости (цяо) рождается истинный свинец прежнего неба, называют это рождением лекарства (яочань).»

Термин яочань = сюань чжу у Бо Дуаня?

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 12.02.04 в 11:29:36

on 02/12/04 в 11:09:52, Qin wrote:
  То есть Чжан Бо Дуань уже говорит непосредственно о стадиях внутренней работы, когда в теле адепта инь и ян находятся в гармонии. Какие трактаты поясняют методы подготовки к этому?

 
  Нет почему же , это самое начало .

Quote:
Дракон - здесь символ ян, а тигр - инь?


  Да .


 
Quote:
Центр, как я понимаю, это хуантин - район сол. сплетения.


 Да это хуантин , только не нужно привязываться к внешней локализации , обычный человек его не может обнаружить , куда бы его не приписывал .
(Правда мне встречались опусы наших "специалистов" , которые на трупах обнаруживали хуантин в большой кишке , мочевом пузыре и большом нервном сплетении ;D ;D ;D )
 

Quote:
Ср.
«Свинец и ртуть совокупляясь, возвращаются к “истинной почве” (чженьту) и как прежде из полости (цяо) рождается истинный свинец прежнего неба, называют это рождением лекарства (яочань).»

Термин яочань = сюань чжу у Бо Дуаня?

  Да .

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Qin на 12.02.04 в 14:39:11

Quote:
Да это хуантин , только не нужно привязываться к внешней локализации , обычный человек его не может обнаружить , куда бы его не приписывал. (Правда мне встречались опусы наших "специалистов" , которые на трупах обнаруживали хуантин в большой кишке , мочевом пузыре и большом нервном сплетении    )  -
 ;D ;D ;D


Стих 5, Глава 1.

Quote:
Плоды рождаются на ветвях в конце срока жары,
Младенец находится в лоне - разве здесь есть различие?
Первоистоки на юге и севере, образы триграмм сменили [места].


В данном стихе под первоистоками понимаются тиграммы цянь(небо, юаньян) и кунь(земля, юаньинь). В схеме прежнего неба они соответственно занимают юг и север. "образы сменили места" означает, что произошло преобразование позднего неба в прежнее (то есть кань заменилась на кунь, а ли - на цянь), или, переводя на язык практики, адепту удалось соединить посленебесные инь и ян, в результате чего возникло лекарственное вещество яоу (юаньци). Но здесь:
«Свинец и ртуть совокупляясь, возвращаются к “истинной почве” (чженьту) и как прежде из полости (цяо) рождается истинный свинец прежнего неба, называют это рождением лекарства (яочань).»  говорится, что яо состоит из истинного свинца прежнего неба (юаньинь). А где же юаньян?

Стих 5, Глава 1 (продолжение).

Quote:
Огонь на рассвете и на закате соединяется с Небесной осью (тянь шу)


Ттянь шу - это есть не что иное как созвездие Большой Медведицы. Однако в нейдань это имеет значение синь - то есть сердце - механизм, с помощью которого адепт регулировал периоды огня (по Торчинову).

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 12.02.04 в 16:03:51

 Небольшая просьба , вставьте в цитаты номера стихов , чтобы я мог быстро ориентироваться в тексте , иначе много времени уходит на поиски . Я переводил текст достаточно давно и после этого много чего произошло .

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Qin на 13.02.04 в 09:37:11

Quote:
Небольшая просьба , вставьте в цитаты номера стихов , чтобы я мог быстро ориентироваться в тексте , иначе много времени уходит на поиски . Я переводил текст достаточно давно и после этого много чего произошло .

  Да, конечно. Я вставил в предыдущий мой пост номера. Надеюсь, это то, что требуется. У Торчинова  каждый стих состоит из восьмистишия.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 13.02.04 в 10:16:40

on 02/13/04 в 09:37:11, Qin wrote:
  Да, конечно. Я вставил в предыдущий мой пост номера. Надеюсь, это то, что требуется. У Торчинова  каждый стих состоит из восьмистишия.


 Спасибо . А это
Quote:
«Свинец и ртуть совокупляясь, возвращаются к “истинной почве” (чженьту) и как прежде из полости (цяо) рождается истинный свинец прежнего неба, называют это рождением лекарства (яочань).»
?

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 13.02.04 в 10:34:19
   Здравствуйте Daoyou.
Прошу Вас помочь мне разобрать грамматически и перевести следующую фразу из одиннадцатого стиха первой части.
欲向人間留秘訣未逢一個是知音
Первая часть понятна (Хочу среди людей оставить это тайное наставление), а вот далее, понять никак не могу.:( 未逢一個是知音 А.Е.Торчинов перевёл это так: Но никто из окружающих ни поймет, ни звука. Непонятно. :-[



  А Вам уважаемый Qin я бы посоветовал лучше начать изучать древнекитайский язык, раз у Вас так много свободного времени. Вы просто не представляете, какие возможности это даёт. Я сам начал учить древнекитайский язык, только с одной целью, чтобы проникнуть в даосские каноны. Пытаясь, понять традиционные каноны с чужих переводов Вы напрасно тратите время, ведь потом придётся всё делать заново. Удачи Вам.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 13.02.04 в 10:51:33

on 02/13/04 в 10:34:19, Дмитрий-Н wrote:
   Здравствуйте Daoyou.
Прошу Вас помочь мне разобрать грамматически и перевести следующую фразу из одиннадцатого стиха первой части.
欲向人間留秘訣未逢一個是知音
Первая часть понятна (Хочу среди людей оставить это тайное наставление), а вот далее, понять никак не могу.:( 未逢一個是知音 А.Е.Торчинов перевёл это так: Но никто из окружающих ни поймет, ни звука. Непонятно. :-[

 


 Правильный вопрос! На мой взгляд конструкция такова :
   欲向人間留秘訣
   未逢   一個是知音


  Первую часть разобранную Вами , опускаем .

 Вторая :  Еще не встретил    один являлся (понимающим ) единомышленником

 Дополнение , выраженное самостоятельным предложением с именным сказуемым ( если я ничего не путаю :) )

 Чжиинь - закадычный друг , понимающий в звуках точно также как сам  , созвучный , резонансный .

 То есть смысл , не встретил еще ни одного единомышленника , достойного чтобы стать преемником .



Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Qin на 13.02.04 в 10:56:13
2 Daoyou:

Quote:
Спасибо . А это Цитата:
«Свинец и ртуть совокупляясь, возвращаются к “истинной почве” (чженьту) и как прежде из полости (цяо) рождается истинный свинец прежнего неба, называют это рождением лекарства (яочань).»
?

  Где-то на форуме приводились этапы внутренней практики. Постараюсь найти ссылку.

Quote:
  А Вам уважаемый Qin я бы посоветовал лучше начать изучать древнекитайский язык, раз у Вас так много свободного времени. Вы просто не представляете, какие возможности это даёт. Я сам начал учить древнекитайский язык, только с одной целью, чтобы проникнуть в даосские каноны. Пытаясь, понять традиционные каноны с чужих переводов Вы напрасно тратите время, ведь потом придётся всё делать заново. Удачи Вам.

  Уважаемый Дмитрий-Н, я полностью разделяю ваше мнение, однако свободного времени у меня не так много - я на работе имею доступ в инет. Однако в скором времени все равно планирую изучать древнекитайский. Возможно, Вы могли бы порекомендовать какие-то учебные пособия?

   
Quote:
Пытаясь, понять традиционные каноны с чужих переводов Вы напрасно тратите время, ведь потом придётся всё делать заново. Удачи Вам.

     Я только разбираю термины, понимая, что разобрать СУТЬ без оригинала - нереально. Неужели лучше вообще ничего не делать, пока не выучишь древнекитайский?  ???

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 13.02.04 в 12:50:31
      
Quote:
Уважаемый Дмитрий-Н, я полностью разделяю ваше мнение, однако свободного времени у меня не так много - я на работе имею доступ в инет. Однако в скором времени все равно планирую изучать древнекитайский. Возможно, Вы могли бы порекомендовать какие-то учебные пособия?

   Посмотрите, тему Иллюзия языкознания там есть названия учебников. Более доступный Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. Карапетьянц А.М., Тань Аошуан. Кстати, его можно заказать в издательстве “Муравей” по инету и через неделю он будет у Вас на столе.

 
Quote:
Я только разбираю термины, понимая, что разобрать СУТЬ без оригинала - нереально. Неужели лучше вообще ничего не делать, пока не выучишь древнекитайский?  

   Но не забывайте сказанного Daoyou, что разбор терминологии, это разбор этимологии. Так что язык необходим.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 13.02.04 в 12:52:42

on 02/13/04 в 10:51:33, Daoyou wrote:
 Правильный вопрос! На мой взгляд конструкция такова :
   欲向人間留秘訣
   未逢   一個是知音


  Первую часть разобранную Вами , опускаем .

 Вторая :  Еще не встретил    один являлся (понимающим ) единомышленником

 Дополнение , выраженное самостоятельным предложением с именным сказуемым ( если я ничего не путаю :) )

 Чжиинь - закадычный друг , понимающий в звуках точно также как сам  , созвучный , резонансный .

 То есть смысл , не встретил еще ни одного единомышленника , достойного чтобы стать преемником .

 
Большое спасибо! Всё встало на свои места. :D

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 13.02.04 в 13:29:26

 Следует добавить еще , так как забыл написать  , что для этой фразы лучше добавить "даже" ," Не встретил еще даже одного.." Не знаю правильно ли это грамматически , но возникает такое чувство , однако некогда посмотреть справочники ...

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Qin на 13.02.04 в 13:46:23

Quote:
Посмотрите, тему Иллюзия языкознания там есть названия учебников. Более доступный Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. Карапетьянц А.М., Тань Аошуан. Кстати, его можно заказать в издательстве “Муравей” по инету и через неделю он будет у Вас на столе.

  Большое спасибо!

Quote:
Но не забывайте сказанного Daoyou, что разбор терминологии, это разбор этимологии. Так что язык необходим.

   Вы советуете все-таки повременить с разбором У чжэнь пянь?

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 13.02.04 в 14:51:09

on 02/13/04 в 13:46:23, Qin wrote:
       Вы советуете все-таки повременить с разбором У чжэнь пянь?

  Если у Вас достаточно времени можете учить язык и одновременно разбирать Учженьпянь в переводе А.Е. Торчинова, только не делайте конечных выводов, т.к. всё может оказаться по иному, когда будете разбирать оригинал. И на последок, приведу слова Чжан Бодуаня в моём переводе :):
“Возлюбив истинный свинец, сосредоточь своё внимание на тщательном поиске и исследовании. Нельзя легкомысленно растрачивать время”.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Qin на 13.02.04 в 15:39:21

Quote:
Если у Вас достаточно времени можете учить язык и одновременно разбирать Учженьпянь в переводе А.Е. Торчинова, только не делайте конечных выводов, т.к. всё может оказаться по иному, когда будете разбирать оригинал. И на последок, приведу слова Чжан Бодуаня в моём переводе :
“Возлюбив истинный свинец, сосредоточь своё внимание на тщательном поиске и исследовании. Нельзя легкомысленно растрачивать время”.

  Кажется, я Вас понял.  Спасибо еще раз. Кстати, а почему именно "истинный свинец"?

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 13.02.04 в 16:48:26

on 02/13/04 в 15:39:21, Qin wrote:
  Кажется, я Вас понял.  Спасибо еще раз. Кстати, а почему именно "истинный свинец"?

   На мой взгляд, истинный свинец – это прежденебесная ци связанная с МИН. В этой фразе истинный свинец, скорее всего обобщающее название всей науки алхимии т.к. работа с прежденебесной ци это привилегия только истинного пути внутренней алхимии. Для уточнения давайте спросим у Daoyou.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 13.02.04 в 17:05:57

on 02/13/04 в 16:48:26, Дмитрий-Н wrote:
   На мой взгляд, истинный свинец – это прежденебесная ци связанная с МИН. В этой фразе истинный свинец, скорее всего обобщающее название всей науки алхимии т.к. работа с прежденебесной ци это привилегия только истинного пути внутренней алхимии. Для уточнения давайте спросим у Daoyou.


 Все верно .

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 14.02.04 в 13:11:22
      Здравствуйте Daoyou.
  Лю Имин в комментарии говорит, что шестнадцатый стих в первой части является обобщением смысла остальных пятнадцати, а фраза
依他坤位生成體種在乾家交感宮  является ключевой.
Он говорит, что 坤位生成体者即坎中一阳也(Это один ян в Кань), а
乾家交感宫者即离中一阴也(Это один инь в Ли), и что их смысл, это взятие из Кань и пополнение Ли( 其实依他坤位生成体种向乾家交感宫即是取坎填离之义).
Помогите правильно перевести эту фразу, у меня никак не получается ухватить её смысл.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 14.02.04 в 13:49:14

on 02/14/04 в 13:11:22, Дмитрий-Н wrote:
      Здравствуйте Daoyou.
  Лю Имин в комментарии говорит, что шестнадцатый стих в первой части является обобщением смысла остальных пятнадцати, а фраза
依他坤位生成體種在乾家交感宮  является ключевой.
Он говорит, что 坤位生成体者即坎中一阳也(Это один ян в Кань), а
乾家交感宫者即离中一阴也(Это один инь в Ли), и что их смысл, это взятие из Кань и пополнение Ли( 其实依他坤位生成体种向乾家交感宫即是取坎填离之义).
Помогите правильно перевести эту фразу, у меня никак не получается ухватить её смысл.


 Хорошо , отвечу по почте , но с другого ящика daoman@list.ru , так как тот забит под завязку ....

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 07.03.04 в 10:59:18
      Здравствуйте Daoyou.
 Двадцать второй стих второй части, на мой взгляд, имеет очень глубокий смысл. Он как бы начинает тему повествующей о “войне”.                                                                            
先且觀天明五賊次須察地以安民民安國富當求戰戰罷方能見聖人
     Прежде всего, созерцают Небо, для раскрытия пяти воров, далее исследуют Землю, чтобы успокоить народ.
     Народ успокоен, страна стала богата и тогда появляется потребность в войне, по завершении которой можно узреть Совершенномудрого.

  Не совсем понятно, что такое созерцать Небо, для раскрытия пяти воров. Лю Имин говорит, что это созерцание Небесной Син в себе  观天者观吾之天性也.  А раскрытие пяти воров – это понимание  взаимного преодоления пяти движений 明五贼者明金木水火土五行之相克也.

А, что значит исследовать Землю, для успокоения народа? У негоже это исследование земли сердца в себе 察地者察吾之心地也 , а успокоение народа – это успокоение精神魂魄意.
Говорится об одном и том же, но в тоже время есть последовательность, или я что – то неправильно понимаю? Разъясните, пожалуйста.

Вторая часть понятна, война – это практика по объединению СИН МИН, что можно увидеть из дальнейших стихов.


Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 07.03.04 в 14:25:59

on 03/07/04 в 10:59:18, Дмитрий-Н wrote:
      Здравствуйте Daoyou.
 Двадцать второй стих второй части, на мой взгляд, имеет очень глубокий смысл. Он как бы начинает тему повествующей о “войне”.                                                                            
先且觀天明五賊次須察地以安民民安國富當求戰戰罷方能見聖人
     Прежде всего, созерцают Небо, для раскрытия пяти воров, далее исследуют Землю, чтобы успокоить народ.
     Народ успокоен, страна стала богата и тогда появляется потребность в войне, по завершении которой можно узреть Совершенномудрого.

  Не совсем понятно, что такое созерцать Небо, для раскрытия пяти воров. Лю Имин говорит, что это созерцание Небесной Син в себе  观天者观吾之天性也.  А раскрытие пяти воров – это понимание  взаимного преодоления пяти движений 明五贼者明金木水火土五行之相克也.

А, что значит исследовать Землю, для успокоения народа? У негоже это исследование земли сердца в себе 察地者察吾之心地也 , а успокоение народа – это успокоение精神魂魄意.
Говорится об одном и том же, но в тоже время есть последовательность, или я что – то неправильно понимаю? Разъясните, пожалуйста.

Вторая часть понятна, война – это практика по объединению СИН МИН, что можно увидеть из дальнейших стихов.


 Все дело в том , что Лю Имин отвечает лишь частично . 5 воров - это прежде всего глаза , уши . нос , язык и мысль , которые исходят из Син и олицетворяют процесс нивелирования Усин в процессе жизнедеятельности . Следовательно прежде всего нужно подготовить Син (имеется в виду лишь настрой . а не громозская система северной школы) .
 "Народом" традиционно называют юань цзин , т.е. Мин . Когда он наполняется , то можно приступать к "войне ".....

Как видим полная идентичность с описанной мною ранее схемой :)

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 10.03.04 в 20:16:00
      Здравствуйте Daoyou.
  Мне всё не удавалось поймать смысл следующей строки, из четвёртого стиха первой части:
金鼎欲留朱里汞玉池先下水中銀
Проблема была в значении иероглифа 下 . Если перевести его глаголом 'опускаться', то получится следующее:
  Если желаешь удержать в металлическом треножнике ртуть в киновари, то сначала в нефритовом пруде опусти   серебро  в воде.
Какая-то несуразица.

Или по Е.А. Торчинову:
  Хочу, чтобы в треножнике из металла осталась [содержащаяся] в киновари ртуть; но сначала опущу в нефритовый пруд серебро, содержащееся в воде.
А здесь совершенно ничего непонятно.

И вот недавно меня озарило, что такое иероглиф 下 в данной фразе. По-моему это сокращённо от下手, что в словаре означает начало какой либо деятельности, в данном случае начало восстановление Мин. И теперь фразу можно перевести так:
Если желаешь удержать в металлическом треножнике ртуть в киновари, то сначала в нефритовом пруде начни [работу] с серебром в воде.
Смысл становится, сразу понятен. Т. е., чтобы совершенствовать Син, и удержать её внутри необходимо сначала восстановить Мин.

В Шовень下 понимается через 底 – основа, а в глагольной форме “ЗАЛОЖИТЬ ОСНОВУ”. Только не совсем понятно, что означает рука в  下手.

Прошу Вас проверить мою версию и указать на ошибки.
С уважением Д.Н.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 10.03.04 в 23:23:36

on 03/10/04 в 20:16:00, Дмитрий-Н wrote:
      Здравствуйте Daoyou.
  Мне всё не удавалось поймать смысл следующей строки, из четвёртого стиха первой части:
金鼎欲留朱里汞玉池先下水中銀
Проблема была в значении иероглифа 下 . Если перевести его глаголом 'опускаться', то получится следующее:
  Если желаешь удержать в металлическом треножнике ртуть в киновари, то сначала в нефритовом пруде опусти   серебро  в воде.
Какая-то несуразица.

Или по Е.А. Торчинову:
  Хочу, чтобы в треножнике из металла осталась [содержащаяся] в киновари ртуть; но сначала опущу в нефритовый пруд серебро, содержащееся в воде.
А здесь совершенно ничего непонятно.

И вот недавно меня озарило, что такое иероглиф 下 в данной фразе. По-моему это сокращённо от下手, что в словаре означает начало какой либо деятельности, в данном случае начало восстановление Мин. И теперь фразу можно перевести так:
Если желаешь удержать в металлическом треножнике ртуть в киновари, то сначала в нефритовом пруде начни [работу] с серебром в воде.
Смысл становится, сразу понятен. Т. е., чтобы совершенствовать Син, и удержать её внутри необходимо сначала восстановить Мин.

В Шовень下 понимается через 底 – основа, а в глагольной форме “ЗАЛОЖИТЬ ОСНОВУ”. Только не совсем понятно, что означает рука в  下手.

Прошу Вас проверить мою версию и указать на ошибки.
С уважением Д.Н.


 Я доволен , Вы начали схватывать алгоритм и базовую схему алхимии . Версия совершенно верна по сути . Однако есть и ошибка . Так .нельзя домысливать самому Ся до Сяшоу , Ся обозначает в данном случае "поместить вниз " , но смысл Вы угадали точно . :)
 О значении руки в Сяшоу давайте поговорим в письме .

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 11.03.04 в 19:53:16

on 03/10/04 в 23:23:36, Daoyou wrote:
 Я доволен , Вы начали схватывать алгоритм и базовую схему алхимии . Версия совершенно верна по сути . Однако есть и ошибка . Так .нельзя домысливать самому Ся до Сяшоу , Ся обозначает в данном случае "поместить вниз " , но смысл Вы угадали точно . :)
 О значении руки в Сяшоу давайте поговорим в письме .

Я очень рад :D :D :D, с нетерпением жду Вашего письма.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий-Н на 14.03.04 в 22:41:26
   Здравствуйте Daoyou.
Посмотрите почту с моей новой версией Сяшоу.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий Н. на 11.04.04 в 11:25:54
  Здравствуйте Daoyou.
Пока Вы не уехали, помогите правильно понять恍惚 и 杳冥 во фразе  
恍惚之中尋有象
杳冥之內覓真精  

Туманное смутное и мрак не очень понятны, наверно сдесь подразумевается что – то другое.
  Заранее благодарен.  

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий Н. на 30.05.04 в 10:41:17
Здравствуйте Daoyou!
На днях закончил перевод Учженьпянь, сам текст и Предисловие, сейчас сижу за Послесловием. Перевод отослал Вам на почту.
Сейчас переводя Послесловие, выстраивается вся картина этого сочинения. Сначала говорилось о профанических методах и как важно искать Учителя, потом в основном всё о совершенствовании Мин, а самые последние стихи и Послесловие о совершенствовании Син, и засвидетельствовании результата.  Последовательность истинной традиции: указание на прафанические методы, важность поиска Учителя, практика Мин, потом практика Син и засвидетельствование результата. Неужеле все подлинные каноны выстроенны таким образом? Это и есть показатель его истинности?
С уважением Дмитрий.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 30.05.04 в 10:53:10

on 05/30/04 в 10:41:17, Дмитрий Н. wrote:
Здравствуйте Daoyou!
На днях закончил перевод Учженьпянь, сам текст и Предисловие, сейчас сижу за Послесловием. Перевод отослал Вам на почту.
Сейчас переводя Послесловие, выстраивается вся картина этого сочинения. Сначала говорилось о профанических методах и как важно искать Учителя, потом в основном всё о совершенствовании Мин, а самые последние стихи и Послесловие о совершенствовании Син, и засвидетельствовании результата.  Последовательность истинной традиции: указание на прафанические методы, важность поиска Учителя, практика Мин, потом практика Син и засвидетельствование результата. Неужеле все подлинные каноны выстроенны таким образом? Это и есть показатель его истинности?
С уважением Дмитрий.


 Да , только один из показателей . Это описание соответствует процессу поисков и  обучению ученика в истинной школе . Есть еще и другие признаки , гораздо менее заметные .

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий Н. на 30.05.04 в 10:56:42

on 05/30/04 в 10:53:10, Daoyou wrote:
 Да , только один из показателей . Это описание соответствует процессу поисков и  обучению ученика в истинной школе . Есть еще и другие признаки , гораздо менее заметные .

Немогли бы Вы дать намёк на них?

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 30.05.04 в 11:00:52

on 05/30/04 в 10:56:42, Дмитрий Н. wrote:
Немогли бы Вы дать намёк на них?


 Это сложный раздел . Например : соотношение знаков во фразах , намеренная замена знаков другими , соотношение фраз из разных стихов и т.п. Такие таблицы есть во многих храмах...

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий Н. на 30.05.04 в 11:10:29

on 05/30/04 в 11:00:52, Daoyou wrote:
 Это сложный раздел . Например : соотношение знаков во фразах , намеренная замена знаков другими , соотношение фраз из разных стихов и т.п. Такие таблицы есть во многих храмах...

Значит без знания этих таблиц не получится увидеть эти признаки? Наверно зная эти соотношения и замены понимание текста будет совсем другое. Честно сказать это не очень укладывается в голове т.к. с этим я ещё не встречался, если можно, не могли бы Вы привести какой либо пример.

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 30.05.04 в 12:35:25

on 05/30/04 в 11:10:29, Дмитрий Н. wrote:
Значит без знания этих таблиц не получится увидеть эти признаки? Наверно зная эти соотношения и замены понимание текста будет совсем другое. Честно сказать это не очень укладывается в голове т.к. с этим я ещё не встречался, если можно, не могли бы Вы привести какой либо пример.


 С этой просьбой не ко мне , к хранителям этих таблиц . Зачастую в текстах знаки даосского происхождения замещаются более простыми для понимания текста мирянами .

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий Н. на 30.05.04 в 13:08:39

on 05/30/04 в 12:35:25, Daoyou wrote:
 С этой просьбой не ко мне , к хранителям этих таблиц . Зачастую в текстах знаки даосского происхождения замещаются более простыми для понимания текста мирянами .

Большое спасибо за разъяснение. С таблицами всё понятно, тогда если можно  приведите пример: даосский знак-мирской знак. Извените за назойливость. :-[

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Daoyou на 30.05.04 в 14:13:43

on 05/30/04 в 13:08:39, Дмитрий Н. wrote:
Большое спасибо за разъяснение. С таблицами всё понятно, тогда если можно  приведите пример: даосский знак-мирской знак. Извените за назойливость. :-[


 И сами таблицы и сами знаки находятся в попечении даосов . Некоторые из этих знаков имеют соответствие в обычных иероглифах , а некоторые - нет . В качестве примера можно указать на даосские знаки Сючжэньту , попробуйте рассмотреть их .

Заголовок: Re: Учженьпянь
Прислано участником Дмитрий Н. на 30.05.04 в 19:48:51

on 05/30/04 в 14:13:43, Daoyou wrote:
 И сами таблицы и сами знаки находятся в попечении даосов . Некоторые из этих знаков имеют соответствие в обычных иероглифах , а некоторые - нет . В качестве примера можно указать на даосские знаки Сючжэньту , попробуйте рассмотреть их .

Я вроде нашёл эти знаки, они обведены кружками и расположены на схеме под почками, у всех трёх на верху “дождь”. В моем ошанинском словаре их нет. Если можно примерно сказать что они обозначают, то напишите в личном сообщении, если нет, то хотя бы напишите из каких частей они состоят (на схеме, которая у меня есть они очень размывчаты ), а я попробую их разобрать.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010