Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Древние традиции >> Панмэнь цзюпинь
(Message started by: Дмитрий Н. на 15.01.05 в 19:33:15)

Заголовок: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 15.01.05 в 19:33:15
Предлагаю всем желающим общими силами перевести и разобрать следующий небольшой  кусок текста из 中和集  Ли Даочуня, где даётся неплохая классификация “левых школ”. :) Текст простой, интересный. Я думаю, уважаемый Daoyou  согласится исправить ошибки и что – то прокомментировать. Ну что есть желающие?

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 15.01.05 в 19:37:07
傍门九品

【下三品】

御女房中,三峰采战,食乳对炉,女人为鼎,天癸为药,产门为生身处,精血为大丹头。铸雌雄剑,立阴阳炉,谓女子为纯阳,指月经为至宝,采而饵之,为一月一还,用九女为九鼎,为九年九返,令童男女交合而采初精,取阴中黍米为玄珠,至于弄金花,弄金枪,七十二家,强兵战胜,多入少出,九浅一深,如此邪谬,谓之泥水丹法,三百余条,此大乱之道也。乃下品之下邪道也。

又有八十四家接法,三十六般采阴。用胞衣为紫河车,炼小便为秋石,食自己精为还元,捏尾阴为闭关,夫妇交合使精不过,为无漏。采女经为红圆子,或以五金八石修炼为丸,令妇人服之十月后产肉块为至药,采而服之。如此谬术,不欲尽举,约有三百余条。乃下品之中外道也。

又有诸品丹龟灶火,烧爇五金八石,勾庚乾汞,点茅烧银,拨灰弄火,至于灵砂外药,三逊五假,金石草木服饵之法,四百余条,乃下品之上外道也。

右下三品共一千余条,贪淫者利者,行之。

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 15.01.05 в 19:38:24
【中三品】

休粮辟谷,忍寒食秽,服饵椒术,晒背卧冰,日持一斋,或者清斋,或食物多为奇特,或饮酒不醉为验,或减食为抽添,或不食五味,而食三白,或不食烟火食,或饮酒食肉,不籍身命,自谓无为。或翻沧到海,种种捏怪,乃中品之下也。

吞霞服气,采日月精华,吞星曜之光,服五方之气,或采水火之气,或存思注想,遨游九州为运用,或想身中二气化为男女,象人间夫妇交采之状,为合和。一切存想,种种虚妄等法,乃中品之中也。

传授三归五戒,看诵修习传信,法取报应行考,赴取归程。归空十信,三际九接,瞻星礼斗,或持不语,或打勤劳,持守外功。已上有为,乃中品之上。渐次近道也。

有三品一千余条,行之不怠,渐入佳境,胜别留心。

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 15.01.05 в 19:40:16
【上三品】

定观鉴形,存思、吐纳、摩拂、消息、八段锦、六字气、视顶门、守脐带、吞津液,搅神水或千口水为活,或指舌为赤龙,或搓身令热为火候,或一呵九摩求长生,或炼稠唾为真种子,或守丹田,或兜外肾,至于煮海观鼻以津精涎沫为药,乃上品之下也。

闭息行气,屈伸导引,摩腰肾,守印堂,运双睛、摇夹脊,守脐轮。或以双睛为日月,或以眉间为玄关,或叩齿为天门,或想元神从顶门出入,或梦游仙境,或默朝上帝,或以昏沉为入定,或数息为火候,或想心肾黑白二气相交为既济,乃上品之中也。

搬精运气,三火归脐,调和五藏,十六观法,固守丹田,服中黄气,三田还返,补脑还精,双提金井,夹脊双关,握固内视,种种搬运,乃上品之上也。

有三品一千余条,中士行之,亦可却病。

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 15.01.05 в 19:45:36
Ну, как зачинатель начну я.

on 01/15/05 в 19:37:07, Дмитрий Н. wrote:
傍门九品

【下三品】

御女房中,三峰采战,食乳对炉,女人为鼎,天癸为药,产门为生身处,精血为大丹头。铸雌雄剑,立阴阳炉,谓女子为纯阳,指月经为至宝,采而饵之,为一月一还,用九女为九鼎,为九年九返,令童男女交合而采初精,取阴中黍米为玄珠,至于弄金花,弄金枪,七十二家,强兵战胜,多入少出,九浅一深,如此邪谬,谓之泥水丹法,三百余条,此大乱之道也。乃下品之下邪道也。


Девять классов побочных школ.

«Три низших класса»

1. Управление женщиной во внутренних покоях. Схватка для сбора на трёх пиках. [Здесь] кормящая грудь соответствует печи, а женщина считается треножником, период полового созревания – лекарством, врата рождения – местом, откуда рождается тело, а цзин и кровь – великим эликсиром. Отливают меч самца и самки, устанавливают печь Инь и Ян. Женщину считают чистым Ян, а её месячные – совершенным сокровищем, собирают и завлекают ими. Считают, что за один месяц [происходит] одно возвращение, а использование девяти женщин считают девятью треножниками. Полагают, что за девять лет [происходит] девять возвращений. Заставляя, совокупляться юношей и девушек,  собирают образовавшуюся цзин, берут “зёрнышко” в Инь и считают это сокровенной жемчужиной. Что  касается [школ] игра с золотым цветком, игра с золотой пикой, семьдесят две семьи, сильное войско одерживает победу в войне, входит много, а выходит мало, девять мелких, один глубокий, то всё подобное этому заблуждения, которые называют методами эликсира из грязной воды. Триста с лишним ответвлений, это путь большого разврата. Это и есть низшее ложное Дао из низших классов [побочных школ].


Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Daoyou на 15.01.05 в 19:52:35


  Про левые школы я всегда за. ;D
 Боюсь только желающих не найдем. :-X

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Daoyou на 15.01.05 в 19:59:11

on 01/15/05 в 19:45:36, Дмитрий Н. wrote:
Ну, как зачинатель начну я.

Девять классов побочных школ.

«Три низших класса»

1. Управление женщиной во внутренних покоях. Схватка для сбора на трёх пиках. [Здесь] кормящая грудь соответствует печи, а женщина считается треножником, период полового созревания – лекарством, врата рождения – местом, откуда рождается тело, а цзин и кровь – великим эликсиром. Отливают меч самца и самки, устанавливают печь Инь и Ян. Женщину считают чистым Ян, а её месячные – совершенным сокровищем, собирают и завлекают ими. Считают, что за один месяц [происходит] одно возвращение, а использование девяти женщин считают девятью треножниками. Полагают, что за девять лет [происходит] девять возвращений. Заставляя, совокупляться юношей и девушек,  собирают образовавшуюся цзин, берут “зёрнышко” в Инь и считают это сокровенной жемчужиной. Что  касается [школ] игра с золотым цветком, игра с золотой пикой, семьдесят две семьи, сильное войско одерживает победу в войне, входит много, а выходит мало, девять мелких, один глубокий, то всё подобное этому заблуждения, которые называют методами эликсира из грязной воды. Триста с лишним ответвлений, это путь большого разврата. Это и есть низшее ложное Дао из низших классов [побочных школ].


  Хотя есть кое-какие несоответствия, но думаю они совершенно параллельны для читающих. Смысл здесь один - то, к чему призывают в своих бестселлерах Цзюньмин и МЦзя есть путь разврата, не имеющий с алхимией ничего общего.
  В Москве как-то полгода назад видел объявление: " Набираем группы для сокровенной практики парного совершенствования". ;D И "высокодуховно" и приятно во всех отношениях. ;) ;D

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 15.01.05 в 20:03:17

on 01/15/05 в 19:52:35, Daoyou wrote:
  Про левые школы я всегда за. ;D
 Боюсь только желающих не найдем. :-X

Насколько я помню желающих учить язык было достаточно. Что таким стоит взять в руки словарь и попробовать свои силы?! Как Вы считаете?  :)

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником osya на 15.01.05 в 20:11:40
А может быть стоит начать с чего-нибудь попроще.
С азов приобщаться к терминологии и понятиям даосизма?
А то  тема (выше которая). какая то-специфическая.
:)

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 15.01.05 в 20:14:05

on 01/15/05 в 19:59:11, Daoyou wrote:
      В Москве как-то полгода назад видел объявление: " Набираем группы для сокровенной практики парного совершенствования". ;D И "высокодуховно" и приятно во всех отношениях. ;) ;D

У нас такие объявления тоже мелькали. Помните Лазаря? Под Тайцзи у него скрывается ещё сексуальный оздоровительный массаж. ;D На старуху нашла проруха. ;D

Если в Китае это низшая, из побочных школ, то, что это тогда у нас? ;D Слов нет.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 15.01.05 в 20:22:06

on 01/15/05 в 20:11:40, osya wrote:
А может быть стоит начать с чего-нибудь попроще.
С азов приобщаться к терминологии и понятиям даосизма?
А то  тема (выше которая). какая то-специфическая.
:)

Препятствий не вижу. Грамматически текст простой, а с терминологией будем разбираться в процессе разбора перевода, кому это будет нужно. Daoyou поможет. Вы же не один, почему такая не решительность, под лежачий камень вода не течёт.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Daoyou на 15.01.05 в 20:39:45

on 01/15/05 в 20:03:17, Дмитрий Н. wrote:
Насколько я помню желающих учить язык было достаточно. Что таким стоит взять в руки словарь и попробовать свои силы?! Как Вы считаете?  :)


 Как я понимаю, многие полагают, что гораздо лучше будет, если мы возьмем в руки словарь и все всем и переведем. ;) ;D А чего? И занятно и приятно, и все знаешь обо всем. Притом и не утруждаясь вовсе.
   ;D

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником globj на 16.01.05 в 00:39:49

on 01/15/05 в 19:33:15, Дмитрий Н. wrote:
Предлагаю всем желающим общими силами перевести и разобрать следующий небольшой  кусок текста из 中和集  Ли Даочуня, где даётся неплохая классификация “левых школ”. :) Текст простой, интересный. Я думаю, уважаемый Daoyou  согласится исправить ошибки и что – то прокомментировать. Ну что есть желающие?


Идея замечательная. Я присоединяюсь, и берусь перевести вот этот отрывок
Quote:
又有八十四家接法, 三十六般采阴。用胞 衣为紫河车,炼小便 为秋石,食自己精为 还元,捏尾阴为闭关 ,夫妇交合使精不过 ,为无漏。采女经为 红圆子,或以五金八 石修炼为丸,令妇人 服之十月后产肉块为 至药,采而服之。如 此谬术,不欲尽举, 约有三百余条。乃下 品之中外道也。


Никакого правильного перевода, и даже близкого к правильному не обещаю. Срок за который смогу осилить - дня 4, или около того.

И ещё один моментик.  :) Мне было бы очень смешно, если вдруг начнут раздаваться соображения, что открывать подобные темы рано, и никто в них не будет принимать участие, и что пора прекратить тратить драгоценное время на "излияния ценностей в пустоту", да и вообще не перед кем тут "играть мускулами".  ;) Есть у меня опасения, что такое может случиться. И очень бы хотелось этого избежать.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 16.01.05 в 01:29:57

on 01/16/05 в 00:39:49, globj wrote:
Идея замечательная. Я присоединяюсь, и берусь перевести вот этот отрывок

Никакого правильного перевода, и даже близкого к правильному не обещаю. Срок за который смогу осилить - дня 4, или около того.

Удачи! :)

Ну кто, возьмётся за последний отрывок первой части? Там всего три строки.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Scott на 17.01.05 в 01:01:49
Похоже, про внешнюю алхимию:


Quote:
又有诸品丹龟灶火, 烧爇五金八石,勾庚 乾汞,点茅烧银,拨 灰弄火,至于灵砂外 药,


又有诸品丹龟灶火
Также существуют много видов [школ] "печи эликсира" (смысл не ясен).
烧爇五金八石
Нагревают пять металлов и восемь снадобий-приправ.
勾庚乾汞
Вводят  ( – ?) сухую ртуть (возможно, киноварь).
点茅烧银
(Про серебро пока не понял)
拨 灰弄火
Отделяют пепел, разводят огонь.
至于灵砂外 药
Доводят до [получения] божественной киновари – внешнего снадобья.



Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 17.01.05 в 19:38:57

on 01/17/05 в 01:01:49, Scott wrote:
Похоже, про внешнюю алхимию:
又有诸品丹龟灶火
Также существуют много видов [школ] "печи эликсира" (смысл не ясен).
烧爇五金八石
Нагревают пять металлов и восемь снадобий-приправ.
勾庚乾汞
Вводят  ( – ?) сухую ртуть (возможно, киноварь).
点茅烧银
(Про серебро пока не понял)
拨 灰弄火
Отделяют пепел, разводят огонь.

Да, действительно, это перечислены способы  внешней алхимии. Разобраться в терминологии непросто, здесь нужно отдельное исследование.

Quote:
至于灵砂外 药
Доводят до [получения] божественной киновари – внешнего снадобья.

Наверно лучше так:
至于灵砂外 药,三逊五假,金石 草木服饵之法,四百 余条,乃下品之上外 道也。
Что же касается методов: внешнее лекарство чудесной киновари, три уступчивых и пять ложных, питание минералами и травами, то их более четырёх сот ответвлений. Все они являются высшим внешним Дао из низшего класса  [побочных школ].

Подождём  перевод  globj.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником globj на 23.01.05 в 19:49:06

on 01/17/05 в 19:38:57, Дмитрий Н. wrote:
Подождём  перевод  globj.

Перевода у меня не получилось. Ввиду "никакого" знания данного вопроса. Да и знание грамматики у меня почти никакое. Однако вот то что я "напереводил".

又有八十四家接法, 三十六般采阴。
Ещё есть 84 школы   встречных методов,  36 подобных  собирающих инь.

用胞 衣为紫河车,炼小便 为秋石,食自己精为 还元,捏尾阴为闭关 ,夫妇交合使精不过 ,为无漏。
Использовать родной одежды  действуя  фиолетовый река колесницы, выплавлять    мало  удобно   действовать осень  медицинскими иглами,  питание самого себя  очищенный  действовать  всё ещё  первое, зажать хвост  инь   действовать  закрыть  запереть, Мужчина женщина  дать соединение послать  очищенный  проходит, действовать   не   протекать.

采女经为 红圆子,或以五金八 石修炼为丸,令妇人 服之十月后产肉块为 至药,采而服之。
Сбор  женский  градус  действовать красный  круглый  дитя, кто то берёт  5  металлов  8  камней  составлять выплавлять  действовать пилюля, Сделать так  женщина  человек  одежда  10  месяцев  императрица  родить   мясо  кусок   действовать достигать лекарство,  собирать  но  одежда.

如 此谬术,不欲尽举, 约有三百余条。  
Словно  этот  превратная  термин, не стремление раньше, исчерпать поднять,  взвесить, договориться   три  сотни  осталось  ответвлений.

乃下 品之中外道也
Являться  под   моралью срединный  внешний  Дао.


Я не стал дальше работать с этим отрезком текста. Так как толком не мог это сделать. Однако хотелось бы увидеть перевод, более правильный и конкретный.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 24.01.05 в 20:02:41

on 01/23/05 в 19:49:06, globj wrote:
Перевода у меня не получилось. Ввиду "никакого" знания данного вопроса. Да и знание грамматики у меня почти никакое. Однако вот то что я "напереводил".

又有八十四家接法, 三十六般采阴。
Ещё есть 84 школы   встречных методов,  36 подобных  собирающих инь.

用胞 衣为紫河车,炼小便 为秋石,食自己精为 还元,捏尾阴为闭关 ,夫妇交合使精不过 ,为无漏。
Использовать родной одежды  действуя  фиолетовый река колесницы, выплавлять    мало  удобно   действовать осень  медицинскими иглами,  питание самого себя  очищенный  действовать  всё ещё  первое, зажать хвост  инь   действовать  закрыть  запереть, Мужчина женщина  дать соединение послать  очищенный  проходит, действовать   не   протекать.

采女经为 红圆子,或以五金八 石修炼为丸,令妇人 服之十月后产肉块为 至药,采而服之。
Сбор  женский  градус  действовать красный  круглый  дитя, кто то берёт  5  металлов  8  камней  составлять выплавлять  действовать пилюля, Сделать так  женщина  человек  одежда  10  месяцев  императрица  родить   мясо  кусок   действовать достигать лекарство,  собирать  но  одежда.

如 此谬术,不欲尽举, 约有三百余条。  
Словно  этот  превратная  термин, не стремление раньше, исчерпать поднять,  взвесить, договориться   три  сотни  осталось  ответвлений.

乃下 品之中外道也
Являться  под   моралью срединный  внешний  Дао.


Я не стал дальше работать с этим отрезком текста. Так как толком не мог это сделать. Однако хотелось бы увидеть перевод, более правильный и конкретный.


Женя и ты ещё споришь с Сат Абхавой.  :)

По “активному участию”  :) в данной теме видно, что это никому не интересно, либо все прочитали и промолчали.  ;D

Д.А., на Ваше усмотрение тему можно удалить.  :(

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Daoyou на 24.01.05 в 22:06:09

on 01/24/05 в 20:02:41, Дмитрий Н. wrote:
По “активному участию”  :) в данной теме видно, что это никому не интересно, либо все прочитали и промолчали.  ;D

Д.А., на Ваше усмотрение тему можно удалить.  :(


 Эта пассивность меня уже не удивляет. Те кто не готовы, переводить не умеют и не решаются. Те кто могут, бояться в такой тематике промахнуться. Да и не особо им это интересно.
  Если никто не выскажется за сохранение темы, могу удалить.
   ?

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником osya на 24.01.05 в 22:11:33
Я - не выскажусь.
Тема - не простая, без отдельных "разбирательств", нитуды и нисюды. Да ещё и язык такой, что свой сломать можно  :-X, переводивши.

Личноя - не готов к таким опусам  :(


Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Scott на 24.01.05 в 22:48:48

on 01/24/05 в 22:06:09, Daoyou wrote:
  Если никто не выскажется за сохранение темы, могу удалить.
   ?


Хотите -- удаляйте.

Только, если можно, поясните кусок фразы 丹龟灶火.




Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 24.01.05 в 23:30:50
Я имел цель разобрать общую структуру побочных школ, приведённую в Чжунхэцзи, но все полезли в частности. Понимание смысла терминологии  каждой из приведённых школ требует серьёзного исследования, но всё-же по общему описанию можно было составить  картину 傍门 в алхимической традиции, т.е. собрать скелет, а уж кто желает, нарастил бы на него и мясо. Но увы!

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Daoyou на 24.01.05 в 23:58:08

on 01/24/05 в 23:30:50, Дмитрий Н. wrote:
Я имел цель разобрать общую структуру побочных школ, приведённую в Чжунхэцзи, но все полезли в частности. Понимание смысла терминологии  каждой из приведённых школ требует серьёзного исследования, но всё-же по общему описанию можно было составить  картину 傍门 в алхимической традиции, т.е. собрать скелет, а уж кто желает, нарастил бы на него и мясо. Но увы!


 Я понял это сразу. Но люди "предпочитают узкие тропинки" - почтенный Лао не ошибался ....

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Scott на 25.01.05 в 00:11:56

on 01/24/05 в 23:30:50, Дмитрий Н. wrote:
Я имел цель разобрать общую структуру побочных школ, приведённую в Чжунхэцзи, но все полезли в частности.


Дык, вроде только я в частности полез. Чего всех то ругать?  :)


Quote:
Понимание смысла терминологии  каждой из приведённых школ требует серьёзного исследования, но всё-же по общему описанию можно было составить  картину 傍门 в алхимической традиции, т.е. собрать скелет, а уж кто желает, нарастил бы на него и мясо. Но увы!


Предлагаю все-таки добить этот перевод, насколько это возможно.

globj сделал подстрочник своей части. Я думаю, он может привести к более литературному виду.




Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником globj на 25.01.05 в 02:45:30

on 01/25/05 в 00:11:56, Scott wrote:
globj сделал подстрочник своей части. Я думаю, он может привести к более литературному виду.

Начну немного не по теме, с "жареного" так сказать.
Дима Н. с Сат Абхавой у меня сложились "тёплые отношения", и спорю я с ним на темы не касающиеся напрямую лингвистики. Если на данный момент я не знаю вэньяня, то это вовсе не означает что я не могу спорить с теми кто вэньянь знает, но только на другие темы. И по этому давайте прекратим это панибратство в виде Женя, Дима, и т. д.. Это порочный путь "мягких оскорблений" никуда, и ни к чему хорошему не приведёт, договорились?

Теперь об удалении данной темы. Дело в том что данная тема есть реальный путь к процветанию данного раздела. Расскажу немного о моих соображениях по данному вопросу. В данном разделе уже многое обсуждалось, многое разбиралось, приводились цитаты и их переводы. По сути дела можно просто их заново перечитывать и заучивать. Для новичков, к коим отношусь и я, предыдущего "форумного" изложения хватит на пол года проработки, при условии регулярного их прочтения. Так вот этот первый вал прошёл. Кто то удовлетворился этим валом информации, и больше сюда не заглядывает. А если и заглядывает, то не оставляет своих сообщений. Всё, приехали, тупик. ;)
Выхода вижу два.

1. Выходить на новый вид работы в данном разделе. А именно потихоньку переводить любые даосские тексты на вэньяне, и потихоньку их разбирать. Для этого вовсе не обязательно выискивать лакомые отрывки типа данного. Можно ограничиться и более нелакомыми. Главное в этом подходе то, что здесь будут собираться люди желающие реально работать с первоисточниками на вэньяне. А это очень и очень здорово. Желание есть у меня, и думаю не только у одного меня продолжать эту тему, да и в последствии другую подобную. Быстро такие темы не будут продвигаться, причин тому несколько.

а) Стать даосом не так то просто, пусть даже на основе ныне существующих переводов. Нужно врасти душой в китайскую традицию. Сам процесс довольно сложный. Вот так просто стать китайцем ...

б) Вторая причина идёт от первой. Зачем тратить время на даосские тексты, если даосом становиться не собираешься?

в) Просто нет особой поддержки для развития того самого истинного даосизма.

Теперь о втором пути:
а) Оставить всё как есть.
б) Удалить эту беспереспективную тему, и забыть её как страшный сон.
в) Потихоньку размножать темы про Кащея, Ходжу Насреддина. В общем деградировать.
г) Вот правда есть очень переспективная тема про тай цзи и боевые искусства. Но согласитесь, это не совсем алхимия и даосизм.

В последнее время данный раздел медленно превращается в избу говорильню, за исключением редких тем.

Так вот я и предлагаю продвигать темы подобной этой. Где участник берёт в руки учебник вэньяня, благо его можно скачать, словарь, и потихоньку работает с вэньянем, и даосскими текстами на вэньяне.


Ну а теперь чуть чуть по теме. Я сделал подстрочный перевод, но не знаю правильно ли я перевёл отдельные иероглифы, я сам не знаю какое значение нужно выбрать. Грамматику я очень плохо знаю, и поэтому не стану дорабатывать начатое. Да и очень плохое знание вопроса побочных методов, не позволяет додумать "перевод". Вот и хотелось бы послушать специалистов. А там по второму абзацу можно переводить. Так глядишь и реально подтянуться в даосских текстах можно будет, нежели в одиночку карпеть, добившись того же самого, но за значительно больший промежуток времени.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Paul_A. на 25.01.05 в 13:36:19
отсутствие реакции в топике еще ни о чем не говорит.
затронутая тема интересная, как мне кажется, для всех, кто обретается на данном форуме (Древние Традиции).

что касается меня лично, пока не я не проработаю основу вэньяня, то переводить не собираюсь. но это не значит, что мне эта тема не интересна. если для Дмитрия Н. кажется, что переводя в одиночку он разговаривает сам с собой, то это тоже не совсем соответствует истине.  это как с младенцами, если они не услышат человеческую речь, то и говорить не научатся.
просто скорость у всех разная, поэтому кто-то раньше вступает в дискуссию, кто-то позже.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Jin Jie на 25.01.05 в 14:10:19

on 01/15/05 в 19:45:36, Дмитрий Н. wrote:
Ну, как зачинатель начну я.

[size=4] а использование девяти женщин считают девятью треножниками.

я в терминологии этой просто минус по цельсию, поэтому как-то особо меня ничего не заинтересовала кроме вот треножников.. поясните, пожалуйста  :) почему вдруг такое любопытное сравнение  :)

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Scott на 25.01.05 в 14:46:03

on 01/25/05 в 02:45:30, globj wrote:
Ну а теперь чуть чуть по теме. Я сделал подстрочный перевод, но не знаю правильно ли я перевёл отдельные иероглифы, я сам не знаю какое значение нужно выбрать. Грамматику я очень плохо знаю, и поэтому не стану дорабатывать начатое.  


Давайте доработаем.

用胞衣为紫河车
Используют плаценту для приготовления цзыхэчэ (лекарство из плаценты или смесь для приготовления эликсира).

炼小便为秋石
Выпаривают мочу для изготовления внешнего эликсира.

食自己精为还元
Употребляют в пищу собственный цзин для восстановления здоровья.


Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Jin Jie на 25.01.05 в 16:43:33

on 01/25/05 в 14:46:03, Scott wrote:
食自己精为还元
Употребляют в пищу собственный цзин для восстановления здоровья.

а нам как быть?  :-/

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником globj на 25.01.05 в 19:28:30

on 01/25/05 в 14:46:03, Scott wrote:
Давайте доработаем.

用胞衣为紫河车
Используют плаценту для приготовления цзыхэчэ (лекарство из плаценты или смесь для приготовления эликсира).

炼小便为秋石
Выпаривают мочу для изготовления внешнего эликсира.

食自己精为还元
Употребляют в пищу собственный цзин для восстановления здоровья.


用胞衣为紫河车, Использовать плацента, верхний покров кожица, для изготовления «фиолетовой речной колесницы» (цзыхэчэ , лекарства из плаценты или смесь для приготовления эликсира).

Используют верхнюю кожицу покрова плаценты, для приготовления "фиолетовой речной колесницы" (цзыхэчэ , лекарства из плаценты или смесь для приготовления эликсира).

炼小便为秋石, выпаривать мочу (далее в моём словаре значения иероглифов – удобно «действовать» осень камень (медицинские иглы)). Приходится соглашаться с переводом:

Выпаривают мочу для изготовления внешнего эликсира.

食自己精为还元, съедать  свой собственный цзин для (далее в моём словаре следующее значение 还元 всё ещё первый. Правильного перевода не знаю этих иероглифов. Поэтому продолжение фразы беру)
восстановления здоровья.

Вот что получилось в целом:
用胞 衣为紫河车,炼小便 为秋石,食自己精为 还元,
Используют верхнюю кожицу покрова плаценты, для приготовления «фиолетовой речной колесницы» (цзыхэчэ , лекарства из плаценты или смесь для приготовления эликсира). Выпаривают мочу для изготовления внешнего эликсира. Съедают  свой собственный цзин для восстановления здоровья.

Однако по сути дела, данный перевод в основе полностью ваш. Я лишь вставил свои доработки в уже готовую структуру.

Более менее я понял как переводить 为. Однако без знания вопроса смысл некоторых иероглифов я беру основной. И в этом моя ошибка. В общем будем продолжать. Наверное завтра к вечеру выдам "что нибудь"  сам.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 25.01.05 в 19:49:34
Ну что ж тему оставляем.  :)

Вот мой вариант перевода второго отрывка:

又有八十四家接法,三十六般采阴。
Ещё есть методы совокупления восьмидесяти четырёх семей, и тридцать шесть видов сбора Инь.

用胞衣为紫河车,炼小便为秋石,食自己精为还元,捏尾阴为闭关,夫妇交合使精不过,为无漏。
[В них] использование последа считают фиолетовым речным колесом, выпаренную мочу считают осенним камнем, питание собственным цзин считают возвращением к изначалу, защипывание [полости] вэйинь считают закрытием заставы, а не истечением считают, когда делают так, что во время совокупления мужчины и женщины не уходил цзин.

采女经为红圆子,或以五金八石修炼为丸,令妇人服之十月后产肉块为至药,采而服之。
Собранные женские выделения считают красным, целостным ребёнком. Есть такие, кто  из пяти металлов и восьми минералов выплавляют пилюлю, и заставляют женщину её съесть, и по прошествии десяти месяцев  она рожает мясной ком, который считают совершенным лекарством, его берут и принимают в пищу.

如此谬术,不欲尽举,约有三百余条。乃下品之中外道也。
Все подобные этим ложные способы не хочу полностью перечислять, приблизительно насчитывается триста с лишним ответвлений. Это и есть средний внешний путь из низших классов.  


Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 25.01.05 в 20:27:04
И концовка:

右下三品共一千余条,贪淫者利者,行之。
В итоге, в выше приведённых трёх низших классах, есть тысяча с лишним ответвлений. Практикуют их те, кто страстно желает секса и выгоды.


Вот такой вот, низший , считающий свою практику алхимической ;D, и вот такие люди 贪淫者利者 , которые ей занимаются.  :)Какие будут мнения?

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Jin Jie на 25.01.05 в 20:47:11

on 01/25/05 в 19:49:34, Дмитрий Н. wrote:
[В них] осенним камнем

Дима, Вы обещали разбирать термины..если можно
к треножнику тогда еще вопрос
почему осенний камень?
что такое красный целостный ребенок?


Quote:
заставляют женщину её съесть, и по прошествии десяти месяцев  она рожает мясной ком, который считают совершенным лекарством, его берут и принимают в пищу.

а почему вдруг 10 месяцев?
но в любом случае, я теперь понимаю , почему наши прародительницы закапывали плаценту после родов.. чтоб мужья не съели  ;D



Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 25.01.05 в 21:12:08

on 01/25/05 в 20:47:11, Jin Jie wrote:
Дима, Вы обещали разбирать термины..если можно
к треножнику тогда еще вопрос
почему осенний камень?
что такое красный целостный ребенок?

а почему вдруг 10 месяцев?
но в любом случае, я теперь понимаю , почему наши прародительницы закапывали плаценту после родов.. чтоб мужья не съели  ;D

Маша (можно я буду Вас так называть, не сочтите это за оскорбление как Господин globj ;D, не люблю я ники), я имел цель разобрать общую последовательность профанических школ в Чжунхэцзи, интересна именно она ( по крайней мере для меня). Что же касается  терминологии, то об этом лучше спросить Daoyou, я пока не могу взять на себя эту ответственность. Извините. :-[

Кстати, почитайте Баопуцзы, насколько я помню, там упоминаются, в том или ином виде, все эти школы и их терминология.

Заголовок: : Панмэнь цзюпинь
Прислано участником azuma на 25.01.05 в 21:16:42

on 01/25/05 в 20:47:11, Jin Jie wrote:
а почему вдруг 10 месяцев?
Может быть десять лунных месяцев? В Японии та же картина... месяц, кстати и по русски "месяц" Мне бы хотелось что бы к "солнечной системе" сие имело отношение, но , увы.... Луна оказывается не просто спутник Земли....



"Все знают, что беременность женщины длится девять месяцев, не так ли?
Не так. На самом деле, средняя продолжительность беременности — 40 недель,
или 10 месяцев, не так ли? Опять не так. Месяцы беременности — не то же, что календарные месяцы.
В основе календаря беременности лежит лунный календарь; месяцы по нему длятся по 28 дней (как и средний менструальный цикл), и тем самым беременность протекает в течение 10 лунных месяцев".  http://www.pregnant.ru/calendarn/


Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Jin Jie на 25.01.05 в 21:29:18

on 01/25/05 в 21:12:08, Дмитрий Н. wrote:
Маша (можно я буду Вас так называть, не сочтите это за оскорбление как Господин globj ;D, не люблю я ники)

можно, конечно  :)

Quote:

 Что же касается  терминологии, то об этом лучше спросить Daoyou, я пока не могу взять на себя эту ответственность. Извините. :-[/quote]
хорошо, я подожду Даою  :) если, конечно, разбор такой представляет интерес  :-/
[quote]
Кстати, почитайте Баопуцзы, насколько я помню, там упоминаются, в том или ином виде, все эти школы и их терминология.

:)  а они там упоминаются именно в таком виде, как Вы их написали? мне просто чем интересно здесь спросить, что здесь я вижу иероглифы..

Заголовок: Re: : Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Jin Jie на 25.01.05 в 21:32:19

on 01/25/05 в 21:16:42, azuma wrote:
Может быть десять лунных месяцев?

скорее всего так оно и есть  :) я как-то никогда вообще не интересовалась этим..принято 9 месяцев и хорошо..
да и вообще до последнего думала, что меня в капусте нашли   :-[

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником globj на 25.01.05 в 21:50:36

on 01/25/05 в 20:27:04, Дмитрий Н. wrote:
Какие будут мнения?

В общих чертах всё понятно. Всякие там поедания и кормления "чем попало, и чего попало". А так же "алхимические утехи". Я думаю стоит сделать экскурс в терминологию данных методов. А именно хоть как объяснить всякие там "Красные дитя", "осенние камни", "фиолетовое речное колесо" и т. д. Это нужно для того, чтобы иметь общее представление о перечисленных методах, а вовсе не для их подробнейшего рассмотрения.

Теперь о дальнейшей работе. Я возьму вот этот отрезок

Quote:
休粮辟谷,忍寒食秽 ,服饵椒术,晒背卧 冰,日持一斋,或者 清斋,或食物多为奇 特,或饮酒不醉为验 ,或减食为抽添,或 不食五味,而食三白 ,或不食烟火食,或 饮酒食肉,不籍身命 ,自谓无为。或翻沧 到海,种种捏怪,乃 中品之下也。


Чтобы научиться переводить, нужна практика. И поэтому нужно участникам данного проекта опять взять по отрывку и попытаться перевести. Я уже что то подчерпнул полезное, сделав некоторую работу по переводу. Скорость у меня медленная, поэтому быстро "перевод" не получится. Скажу ещё кое что, можно конечно выставить уже готовый перевод сразу. Однако это расслабит всех. А подобные расслабления вредны намного больше, чем попытки представить пусть даже неверный перевод. Поэтому сначала перевод участников, а после более верный.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Jin Jie на 26.01.05 в 00:54:41
红圆子
что-то мне так жалко стало этого красного ребенка... :-/
вроде бы есть такие обрядовые шарики из рисовой муки, хунъюань (цзы)  , на свадьбах принято дарить тарелочку  :)
а может это просто красные шарики или красные пилюли какие-н...  :-/
может просто из этих женских выделений сделать красные шарики...или использовать их как ...и на тарелочку.. :o  Боже,  какая гадость  :-X


Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Jin Jie на 26.01.05 в 12:43:41
уважаемые, все-таки объясните мне что такое красный круглый ребенок, а?
я тут всех китайцев на уши подняла.. они контекста требуют.. а как я им такой контекст прдставлю..  :o ну пожалуйста  :-/

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником globj на 26.01.05 в 12:50:32

on 01/26/05 в 00:54:41, Jin Jie wrote:
...и на тарелочку.. :o  Боже,  какая гадость  :-X
Да чего они только на своих тарелках не ели, эти самые
Quote:
Практикую(щие) , кто страстно желает секса и выгоды.  
Видимо следующий класс побочных методов ,более высокий по духовному уровню, такие пилюли есть не будет. Хотя через некоторое время будет перевод, и посмотрим чем занимался "средний класс".

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Jin Jie на 26.01.05 в 12:57:41

on 01/26/05 в 12:50:32, globj wrote:
высокий по духовному уровню, такие пилюли есть не будет.

ну, наверное, у них есть что повкуснее..
а я приставучая.. я буду ответа ждать  :P

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Daoyou на 26.01.05 в 13:53:39

on 01/26/05 в 12:43:41, Jin Jie wrote:
уважаемые, все-таки объясните мне что такое красный круглый ребенок, а?
я тут всех китайцев на уши подняла.. они контекста требуют.. а как я им такой контекст прдставлю..  :o ну пожалуйста  :-/

红圆子
  При чем здесь дети? Красные шарики. :)

 "Собирают юэцзин и делают из них красные шарики."

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником globj на 26.01.05 в 14:00:06

on 01/26/05 в 12:57:41, Jin Jie wrote:
а я приставучая.. я буду ответа ждать  :P

Да я и сам жду ответа, меня тоже интересуют подобные "красные человечки" ::)

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Jin Jie на 26.01.05 в 14:22:41

on 01/26/05 в 13:53:39, Daoyou wrote:
红圆子
  При чем здесь дети? Красные шарики. :)

 "Собирают юэцзин и делают из них красные шарики."

вот и я думаю, а при чем тут дети.. я так понимаю, что у даоссов дети вообще как-то не при чем.. они для них как  остатки от производства..  :-X
Даою, напишите словарик какой-н, пожалуйста, есть ли специальный словарик по даосской терминологии...
мне б любопытство на недельку удовлетворить  ;D

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Daoyou на 26.01.05 в 15:42:29

on 01/26/05 в 14:22:41, Jin Jie wrote:
вот и я думаю, а при чем тут дети.. я так понимаю, что у даоссов дети вообще как-то не при чем.. они для них как  остатки от производства..  :-X
Даою, напишите словарик какой-н, пожалуйста, есть ли специальный словарик по даосской терминологии...
мне б любопытство на недельку удовлетворить  ;D

Наоборот, настоящие даосы только и любят детей. Так как видят в них не только семейное, но и небесное.
 Насчет словарика пока не обещаю. Я же обещал ДДЦ добить. Вот и правлю, оформляю, перебиваю.
Это в будущем.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Kito на 26.01.05 в 16:02:14
Уважаемые господа, извините, что встреваю.

А разве только в детях можно увидеть небесное?

Спасибо.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Daoyou на 26.01.05 в 16:05:19

on 01/26/05 в 16:02:14, Kito wrote:
Уважаемые господа, извините, что встреваю.

А разве только в детях можно увидеть небесное?

Спасибо.


 Конечно нет. Просто здесь речь зашла про детей.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Jin Jie на 26.01.05 в 17:02:05

on 01/26/05 в 15:42:29, Daoyou wrote:
Наоборот, настоящие даосы только и любят детей. Так как видят в них не только семейное, но и небесное.
 Насчет словарика пока не обещаю. Я же обещал ДДЦ добить. Вот и правлю, оформляю, перебиваю.
Это в будущем.

да я попросила название словарика, который в Пекине можно купить   ;)

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Scott на 26.01.05 в 17:31:02

on 01/26/05 в 17:02:05, Jin Jie wrote:
да я попросила название словарика, который в Пекине можно купить   ;)


道教大辭典

http://www.ctcwri.idv.tw/IndexD2/stroke-1.htm


Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Daoyou на 26.01.05 в 18:01:30

on 01/26/05 в 17:02:05, Jin Jie wrote:
да я попросила название словарика, который в Пекине можно купить   ;)


   :o :o  Ну это легче. Просто зайдите в большой книжный и спросите. В книжных магазинах Китая большая динамика. поэтому долго ничего не залеживается. Словари которые есть у меня - здоровенные кирпичи, ими качаться можно. Лучше поищите небольшие, они редко, но встречаются. По моему назывался такой один : 道教小词典。

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Jin Jie на 26.01.05 в 18:10:46

on 01/26/05 в 18:01:30, Daoyou wrote:
   :o :o  Лучше поищите небольшие, они редко, но встречаются. По моему назывался такой один : 道教小词典。

а зачем Вы так удивляетесь  :-/  вот именно редкие, так что в отделах словарей я их не встречала.. посмотрю в спецотделе  :)

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Daoyou на 26.01.05 в 18:37:22

on 01/26/05 в 18:10:46, Jin Jie wrote:
а зачем Вы так удивляетесь  :-/  вот именно редкие, так что в отделах словарей я их не встречала.. посмотрю в спецотделе  :)


Да я удивляюсь как понял Вашу просьбу о словаре. :)

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Jin Jie на 26.01.05 в 18:42:33

on 01/26/05 в 18:37:22, Daoyou wrote:
Да я удивляюсь как понял Вашу просьбу о словаре. :)

:) да потому что требуют  все чего-то, требуют... ;)

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником globj на 26.01.05 в 23:15:27
Я конечно даосских словарей не видел, но вот этот
Quote:
道教大辭典
http://www.ctcwri.idv.tw/IndexD2/stroke-1.htm
похоже совсем даже ничего. Да и покупать не нужно, сиди, и скачивай. :D

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Scott на 27.01.05 в 14:37:22

on 01/25/05 в 21:50:36, globj wrote:
Теперь о дальнейшей работе. Я возьму вот этот отрезок


Quote:
休粮辟谷,忍寒食秽  ,服饵椒术,晒背卧  冰,日持一斋,或者  清斋,或食物多为奇  特,或饮酒不醉为验  ,或减食为抽添,或  不食五味,而食三白  ,或不食烟火食,或  饮酒食肉,不籍身命  ,自谓无为。或翻沧  到海,种种捏怪,乃  中品之下也。


Возьму вторую строку.

吞霞服气,采日月精 华,吞星曜之光,服 五方之气,或采水火 之气,或存思注想, 遨游九州为运用,或 想身中二气化为男女 ,象人间夫妇交采之 状,为合和。一切存 想,种种虚妄等法, 乃中品之中也。


Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 27.01.05 в 21:16:18

Я уже давно перевёл для себя эту классификацию, кроме этого отрывка :-[:传授三归五戒,看诵 修习传信,法取报应 行考,赴取归程。归 空十信,三际九接, 瞻星礼斗,或持不语 ,或打勤劳,持守外 功。已上有为,乃中 品之上。渐次近道也 。

Может кто поможет?

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником globj на 28.01.05 в 00:49:17

on 01/27/05 в 21:16:18, Дмитрий Н. wrote:

Я уже давно перевёл для себя эту классификацию

А нам ещё предстоит её перевести. :) У меня есть вопрос по значению вот этих иероглифов. В моём словаре их так и не отыскал.  Вот они 诫 и  椒 Что они означают? ???

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Scott на 28.01.05 в 10:58:18

on 01/27/05 в 21:16:18, Дмитрий Н. wrote:

Я уже давно перевёл для себя эту классификацию, кроме этого отрывка :-[:传授三归五戒,看诵 修习传信,法取报应 行考,赴取归程。归 空十信,三际九接, 瞻星礼斗,或持不语 ,或打勤劳,持守外 功。已上有为,乃中 品之上。渐次近道也 。

Может кто поможет?


Попытаюсь перевести, как только завершу со второй cтрокой (吞霞服气).


Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Scott на 28.01.05 в 11:08:20

on 01/28/05 в 00:49:17, globj wrote:
А нам ещё предстоит её перевести. :) У меня есть вопрос по значению вот этих иероглифов. В моём словаре их так и не отыскал.  Вот они 诫 и  椒 Что они означают? ???


诫 (誡) -- предупреждать, распоряжение, приказ, наставление.

-- начало, вначале; упорядочить.





Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником globj на 28.01.05 в 15:47:36

on 01/28/05 в 11:08:20, Scott wrote:
诫 (誡) -- предупреждать, распоряжение, приказ, наставление.
-- начало, вначале; упорядочить.

Спасибо. :D

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 28.01.05 в 20:56:26

on 01/28/05 в 11:08:20, Scott wrote:
诫 (誡) -- предупреждать, распоряжение, приказ, наставление.

Так будет более понятно:
1. Заповедь, правило, наставление, предписание, обет
2. Предостерегать, вразумлять, запрещать


Quote:
-- начало, вначале; упорядочить.
Откуда Вы взяли эти значения? ??? ??? ???
В данном случае это перечное дерево, или просто перец.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Scott на 28.01.05 в 22:39:11

on 01/28/05 в 20:56:26, Дмитрий Н. wrote:
Откуда Вы взяли эти значения? ??? ??? ???
В данном случае это перечное дерево, или просто перец.


Прошу прощения, перепутал с .  :)

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником globj на 28.01.05 в 23:32:06
Всё равно спасибо. Рад поддержке. :)

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Scott на 01.02.05 в 17:57:30
Вторая строка из средних классов.

吞霞服气,采日月精 华,吞星曜之光,服 五方之气,或采水火 之气,或存思注想, 遨游九州为运用,或 想身中二气化为男女 ,象人间夫妇交采之 状,为合和。
一切存 想,种种虚妄等法, 乃中品之中也。



Поглощают ци зари, собирают эссенцию солнца и луны, глотают свет звезд, принимают ци пяти сторон света. Кто-то собирает ци воды и огня, кто-то [занимается] созерцанием и сосредоточением. Путешествие по девяти провинциям считают 运用 (применением? – даосский термин?). Кто-то считает две ци внутри тела мужчиной и женщиной. (象人间夫妇交采之 状,为合和。 -- это я не понял, что-то про секс).
Все [техники] визуализации, всевозможные фальшивые методы, это и есть средний [путь] средних классов.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 01.02.05 в 19:13:20

on 02/01/05 в 17:57:30, Scott wrote:
Вторая строка из средних классов.

吞霞服气,采日月精 华,吞星曜之光,服 五方之气,或采水火 之气,或存思注想, 遨游九州为运用,或 想身中二气化为男女 ,象人间夫妇交采之 状,为合和。
一切存 想,种种虚妄等法, 乃中品之中也。



Поглощают ци зари, собирают эссенцию солнца и луны, глотают свет звезд, принимают ци пяти сторон света. Кто-то собирает ци воды и огня, кто-то [занимается] созерцанием и сосредоточением. Путешествие по девяти провинциям считают 运用 (применением? – даосский термин?). Кто-то считает две ци внутри тела мужчиной и женщиной. (象人间夫妇交采之 状,为合和。 -- это я не понял, что-то про секс).
Все [техники] визуализации, всевозможные фальшивые методы, это и есть средний [путь] средних классов.


Вот мой выриант:

吞霞服气,采日月精 华,吞星曜之光,服 五方之气,
Глотают зарю, питаются ци, собирают эссенции солнца и луны, глотают свет звёзд, питаются ци пяти направлений.

或采水火 之气,或存思注想, 遨游九州为运用,
Кто – то собирает ци воды и огня , кто – то хранит мыслеобразы (занимается визуализацией) и сосредотачивает мысли, странствует по девяти континентам и считает это 运用 ? .

或 想身中二气化为男女 ,象人间夫妇交采之 状,为合和。
Кто – то в уме представляет, как две ци в теле превращаются в мужчину и женщину, и воображает состояние, совокупления между мужем и женой среди людей, и считает  это соединением.

一切存 想,种种虚妄等法, 乃中品之中也。
Всё это воображение, всевозможные, пустые и безрассудные методы, они и есть среднии из среднего класса.  



Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником globj на 02.02.05 в 22:35:29
休粮辟谷,忍寒食秽 ,服饵椒术,晒背卧 冰,日持一斋,或者 清斋,或食物多为奇 特,或饮酒不醉为验 ,或减食为抽添,或 不食五味,而食三白 ,或不食烟火食,或 饮酒食肉,不籍身命 ,自谓无为。或翻沧 到海,种种捏怪,乃 中品之下也。

Перестают хлеб разбивать на долинах, и терпят холод питаясь грязью (?), Употребляют перцовой  приманки  способ (?), лежат на льду удерживая пост а спину печёт  солнце (?),  кто то поддерживает пост чистоты, кто то ест много веществ для получения   удивительного эффекта, кто то пьёт вино не допьяна для эффекта, кто то отказывается от пищи что бы так прибавить (эффект), кто то  не  ест  пять   вкусов но ест три   белых, кто то не  ест  дымом  огня  питаясь, кто то пьёт вино и ест мясо,   не  зарождается (такими способами) телесный мин, собственно говоря (эти методы) не действуют.  Кто то  опрокидывает  превратности достичь моря, Разновидности (подобных) видов  задерживать (реальное продвижение)   удивительно. Оказалось что это среднего класса нижний раздел.

В общем опять получился некий киш миш. Однако некий смысл всё же прослеживается.

Берусь за очередной отрезок
Quote:
传授三归五戒,看诵 修习传信,法取报应 行考,赴取归程。归 空十信,三际九接, 瞻星礼斗,或持不语 ,或打勤劳,持守外 功。已上有为,乃中 品之上。渐次近道也 。

有三品一千余条,行之不怠,渐入佳境,胜别留心。

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 03.02.05 в 13:45:37

on 02/02/05 в 22:35:29, globj wrote:
  Однако некий смысл всё же прослеживается.

И какой же? :)

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником globj на 03.02.05 в 18:49:21
Ну смысл прежде всего тот, что люди изнемождают себя всякими ухищьрениями, толком не получая от них ничего. Из перечисленных практик это лежание на льду, поддержание постов, поедание каких то преператов, может и пищи в больших колличествах, и т. д. В итоге мин эти ухищьрения не пополняют. Это то что понял я, из собственного перевода.

Заголовок: Re: Панмэнь цзюпинь
Прислано участником Дмитрий Н. на 03.02.05 в 19:11:24
休粮辟谷,忍寒食秽,服饵椒术,晒背卧 冰,日持一斋,
Прекращают употреблять в пищу хлеб и злаки, в холодную зиму питаются сорняками, [владеют] искусством употребления в пищу [только] перца, загорают лёжа на льду, ежедневно соблюдают пост (воздержание).

或者 清斋,或食物多为奇 特,或饮酒不醉为验 ,

Кто – то очищается и постится, кто – то считает, удивительной особенностью, много есть, кто – то пьёт вино и не пьянеет, и считает это результатом.

或减食为抽添,或 不食五味,而食三白 ,或不食烟火食,或 饮酒食肉,不籍身命 ,自谓无为。
Кто – то постепенно уменьшает количество принимаемой пищи  и считает это извлечением и пополнением, кто – то не питается “пятью вкусами” (?), и ест [только] три белых, кто – то не ест горячей пищи, а кто – то пьёт вино,  ест мясо, не вносит свою судьбу в списки населения  и называет себя недеяющим.

或翻沧 到海,种种捏怪,乃 中品之下也。
Кто – то …?  Эти всевозможные нелепости низшее из среднего класса [побочных школ].  



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010