Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               29.03.24 в 09:43:46

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Ли Бай и луна»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Искусство

   Ли Бай и луна
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Ли Бай и луна  (прочитана 3137 раз, 15 ответов)

cicero
Новичок
не определено *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Ли Бай и луна
написан: 11.02.07 в 09:28:34
ЦитироватьПравить

Какой перевод известного стихотворения Ли Бая самый точный? Особенно интересует, откуда взялся эпитет "горная".
 
Перед постелью светлой луны сиянье:
Кажется —  это на полу иней.
Поднял голову, взираю на горную луну;
Опускаю голову, думаю о родной стороне.
(Литературная энциклопедия, том 11, Москва, «Художественная литература», 1939, С. 185, «Танская поэзия»).
 
У самой моей постели  
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? —  
Я сам хорошо не знаю.  
Я голову поднимаю —
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю —
И родину вспоминаю.
(Пер. А. Гитовича. В кн.: «Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.», Изд-во Московского университета, 1984, С. 269).
 
Думы в тихую ночь
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется — это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял — взираю на горный я месяц;
Голову вниз — я в думе о крае родном.
(Пер. В. М. Алексеева. В кн.: «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», Изд-во «Художественная литература», Москва, 1977, С. 263).
 
Опираясь на обнародованные («Побережье», 9, 2000, Филадельфия) свидетельства живейшего интереса И. Бродского в последние годы к древнекитайской поэзии, Генис прочел выполненный Бродским перевод стихотворения Ли Бо «Вспоминая родную сторону»:  
Сиянье лунное мне снегом показалось,
Холодным ветром вдруг дохнуло от окна...  
Над домом, где друзья мои остались,  
Сейчас такая же, наверное, луна.  
("Русская мысль", Париж,
N 4375, 06 сентября 2001 г.)

0
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Ли Бай и луна
Ответ #1 написан: 11.02.07 в 11:37:06
ЦитироватьПравить

Вы уверены, что луна "горная", а не "горняя"?
 
В оригинале слово "луна" 月 имеет эпитет 明 (светлая).
 
 
Кстати, вот еще перевод В. Мещерякова:
 
Лёг у постели      ясный ли лунный свет?
Иней ли белый —      осени первый след?
Взор поднимаю —      полной пленясь луной.
Взор опускаю —      вспомнив про дом родной...
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
 

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Ли Бай и луна
Ответ #2 написан: 11.02.07 в 19:28:09
ЦитироватьПравить

Действительно, у Алексеева "горный месяц". Странное выражение, да и в оригинале я его не вижу.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

bumali
Опытный
женщина ***
Сообщений: 389
Карма: 3
Cameroon  Конго
Сайт  343667360 343667360  


Re: Ли Бай и луна
Ответ #3 написан: 11.02.07 в 20:41:58
ЦитироватьПравить

Мне Гитовича перевод "Думы тихой ночью" кажется более точным и художественным.
 
(倘使俄译选。云南大 ;学出版社出版发行。 ;1999。 — 第67页。

0
Non est vivere, sed valere vita.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Ли Бай и луна
Ответ #4 написан: 11.02.07 в 21:03:52
ЦитироватьПравить

Еще бы! Гитович не знал китайского языка.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

bumali
Опытный
женщина ***
Сообщений: 389
Карма: 3
Cameroon  Конго
Сайт  343667360 343667360  


Re: Ли Бай и луна
Ответ #5 написан: 11.02.07 в 21:40:10
ЦитироватьПравить

11.02.07 в 21:03:52, Sergey_Badmaev писал(а):
Еще бы! Гитович не знал китайского языка.

 
переводил с подстрочников?

0
Non est vivere, sed valere vita.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Ли Бай и луна
Ответ #6 написан: 11.02.07 в 21:42:28
ЦитироватьПравить

Он переводил с подстрочников, как Жовтис — корейскую поэзию. И ИМХО это лучший вариант — когда подстрочник составляет профессиональный переводчик, а поэтический перевод выполняет поэт. Поскольку знание восточных языков и поэтический талант сочетаются очень редко.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

cicero
Новичок
не определено *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Ли Бай и луна
Ответ #7 написан: 13.02.07 в 09:36:51
ЦитироватьПравить

11.02.07 в 21:42:28, Sergey_Badmaev писал(а):
Он переводил с подстрочников, как Жовтис — корейскую поэзию. И ИМХО это лучший вариант — когда подстрочник составляет профессиональный переводчик, а поэтический перевод выполняет поэт. Поскольку знание восточных языков и поэтический талант сочетаются очень редко.

 
Я тоже думаю, что знание языков и поэтический талант редко встречаются у одного человека. Однако мне больше всех упомянутых мной переводов нравится перевод Бродского. Может быть, как раз потому, что он совсем не знал восточных языков, а талантом Бог не обидел. Спасибо за перевод В. Мещерякова. Я про него не знал, но мне он нравится как раз "отклонением" от оригинала, то есть применением рифмы. Все-таки перевод должен стать фактом русского языка, если автор действительно поэт. Самый неудачный -- это перевод Алексеева. Я думаю, ему мешало хорошее знание языка оригинала.  

0
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Ли Бай и луна
Ответ #8 написан: 13.02.07 в 19:55:57
ЦитироватьПравить

Еще один перевод Алексеева:
 
У постели вижу лунный свет:
Мнится — это иней на полу.
Голову поднял — взираю на горный месяц;
Голову вниз — в думе о крае родном.  
 
Начало неплохое, но потом почему-то размер ломается.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Ли Бай и луна
Ответ #9 написан: 13.02.07 в 19:58:33
ЦитироватьПравить

Перевод Ю. К. Щуцкого:
 
В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Ли Бай и луна
Ответ #10 написан: 13.02.07 в 20:00:06
ЦитироватьПравить

Последние два перевода приведены по изданию "Ли Бо. "Нефритовые скалы". Спб, 2000 г."

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

cicero
Новичок
не определено *
Сообщений: 4
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Ли Бай и луна
Ответ #11 написан: 15.02.07 в 09:26:43
ЦитироватьПравить

К сожалению, оба перевода Алексеева мало отличаются от подстрочника (видимо, в энциклопедии как раз подстрочник, хотя эпитет "горная" непонятно откуда взялся). Перевод Ю. К. Щуцкого интересен, хотя он, кажется, хорошо владел китайским (это не тот ли, кто перевел "Книгу перемен"?).

0
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Ли Бай и луна
Ответ #12 написан: 15.02.07 в 09:31:39
ЦитироватьПравить

Да, это тот самый Щуцкий. Он действительно был, на мой взгляд, очень и очень неплохим переводчиком китайской поэзии, хотя переводы Гитовича мне нравятся больше.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Baruchim
Новичок
мужчина *
Сообщений: 4
Карма: 0

Сайт    
Выхожу один я на дорогу...

Re: Ли Бай и луна
Ответ #13 написан: 15.04.12 в 10:39:53
ЦитироватьПравить

11.02.07 в 11:37:06, Sergey_Badmaev писал(а):
Кстати, вот ещё перевод В. Мещерякова:
 
Лёг у постели      ясный ли лунный свет?
Иней ли белый —      осени первый след?
Взор поднимаю —      полной пленясь луной.
Взор опускаю —      вспомнив про дом родной...
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 

Мещерякова зовут Борис.

0
Зарегистрирован

sololift
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Санкт-Петербург
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Ли Бай и луна
Ответ #14 написан: 09.11.12 в 03:19:35
ЦитироватьПравить

11.02.07 в 11:37:06, Sergey_Badmaev писал(а):
Вы уверены, что луна "горная", а не "горняя"?
 
В оригинале слово "луна" 月 имеет эпитет 明 (светлая).
 
 
Кстати, вот еще перевод В. Мещерякова:
 
Лёг у постели      ясный ли лунный свет?
Иней ли белый —      осени первый след?
Взор поднимаю —      полной пленясь луной.
Взор опускаю —      вспомнив про дом родной...
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
 


0
Зарегистрирован

sololift
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Санкт-Петербург
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Ли Бай и луна
Ответ #15 написан: 09.11.12 в 03:34:42
ЦитироватьПравить

Вы пишете: здесь Ли Бо предстаёт нам как поэт-лирик, пребывающий в горьких раздумьях о старости и смерти.
Луна символизирует семейный круг, иней — старость
 
Мне кажется, ближе всего пушкинское "Пора, мой друг, пора"
 
У Бродского — тоска по родному дому, то есть не совсем то
 
Возможно ли?
 
 

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»