Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
29.03.24 в 09:43:46
Форум Восточного портала
«Ли Бай и луна»
Форум Восточного портала
Интересы
Искусство
Ли Бай и луна
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Ли Бай и луна (прочитана 3137 раз, 15 ответов)
cicero
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Ли Бай и луна
написан: 11.02.07 в 09:28:34
Какой перевод известного стихотворения Ли Бая самый точный? Особенно интересует, откуда взялся эпитет "горная".
Перед постелью светлой луны сиянье:
Кажется — это на полу иней.
Поднял голову, взираю на горную луну;
Опускаю голову, думаю о родной стороне.
(Литературная энциклопедия, том 11, Москва, «Художественная литература», 1939, С. 185, «Танская поэзия»).
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? —
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю —
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю —
И родину вспоминаю.
(Пер. А. Гитовича. В кн.: «Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.», Изд-во Московского университета, 1984, С. 269).
Думы в тихую ночь
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется — это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял — взираю на горный я месяц;
Голову вниз — я в думе о крае родном.
(Пер. В. М. Алексеева. В кн.: «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», Изд-во «Художественная литература», Москва, 1977, С. 263).
Опираясь на обнародованные («Побережье», 9, 2000, Филадельфия) свидетельства живейшего интереса И. Бродского в последние годы к древнекитайской поэзии, Генис прочел выполненный Бродским перевод стихотворения Ли Бо «Вспоминая родную сторону»:
Сиянье лунное мне снегом показалось,
Холодным ветром вдруг дохнуло от окна...
Над домом, где друзья мои остались,
Сейчас такая же, наверное, луна.
("Русская мысль", Париж,
N 4375, 06 сентября 2001 г.)
0
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Ли Бай и луна
Ответ #1 написан: 11.02.07 в 11:37:06
Вы уверены, что луна "горная", а не "горняя"?
В оригинале слово "луна" 月 имеет эпитет 明 (светлая).
Кстати, вот еще перевод В. Мещерякова:
Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый — осени первый след?
Взор поднимаю — полной пленясь луной.
Взор опускаю — вспомнив про дом родной...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Ли Бай и луна
Ответ #2 написан: 11.02.07 в 19:28:09
Действительно, у Алексеева "горный месяц". Странное выражение, да и в оригинале я его не вижу.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
bumali
Опытный
Сообщений: 389
Карма: 3
Конго
Re: Ли Бай и луна
Ответ #3 написан: 11.02.07 в 20:41:58
Мне Гитовича перевод "Думы тихой ночью" кажется более точным и художественным.
(倘使俄译选。云南大 ;学出版社出版发行。 ;1999。 — 第67页。
0
Non est vivere, sed valere vita.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Ли Бай и луна
Ответ #4 написан: 11.02.07 в 21:03:52
Еще бы! Гитович не знал китайского языка.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
bumali
Опытный
Сообщений: 389
Карма: 3
Конго
Re: Ли Бай и луна
Ответ #5 написан: 11.02.07 в 21:40:10
11.02.07 в 21:03:52,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
Еще бы! Гитович не знал китайского языка.
переводил с подстрочников?
0
Non est vivere, sed valere vita.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Ли Бай и луна
Ответ #6 написан: 11.02.07 в 21:42:28
Он переводил с подстрочников, как Жовтис — корейскую поэзию. И ИМХО это лучший вариант — когда подстрочник составляет профессиональный переводчик, а поэтический перевод выполняет поэт. Поскольку знание восточных языков и поэтический талант сочетаются очень редко.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
cicero
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Ли Бай и луна
Ответ #7 написан: 13.02.07 в 09:36:51
11.02.07 в 21:42:28,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
Он переводил с подстрочников, как Жовтис — корейскую поэзию. И ИМХО это лучший вариант — когда подстрочник составляет профессиональный переводчик, а поэтический перевод выполняет поэт. Поскольку знание восточных языков и поэтический талант сочетаются очень редко.
Я тоже думаю, что знание языков и поэтический талант редко встречаются у одного человека. Однако мне больше всех упомянутых мной переводов нравится перевод Бродского. Может быть, как раз потому, что он совсем не знал восточных языков, а талантом Бог не обидел. Спасибо за перевод В. Мещерякова. Я про него не знал, но мне он нравится как раз "отклонением" от оригинала, то есть применением рифмы. Все-таки перевод должен стать фактом русского языка, если автор действительно поэт. Самый неудачный -- это перевод Алексеева. Я думаю, ему мешало хорошее знание языка оригинала.
0
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Ли Бай и луна
Ответ #8 написан: 13.02.07 в 19:55:57
Еще один перевод Алексеева:
У постели вижу лунный свет:
Мнится — это иней на полу.
Голову поднял — взираю на горный месяц;
Голову вниз — в думе о крае родном.
Начало неплохое, но потом почему-то размер ломается.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Ли Бай и луна
Ответ #9 написан: 13.02.07 в 19:58:33
Перевод Ю. К. Щуцкого:
В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Ли Бай и луна
Ответ #10 написан: 13.02.07 в 20:00:06
Последние два перевода приведены по изданию "Ли Бо. "Нефритовые скалы". Спб, 2000 г."
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
cicero
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Москва
Я люблю Восточный портал!
Re: Ли Бай и луна
Ответ #11 написан: 15.02.07 в 09:26:43
К сожалению, оба перевода Алексеева мало отличаются от подстрочника (видимо, в энциклопедии как раз подстрочник, хотя эпитет "горная" непонятно откуда взялся). Перевод Ю. К. Щуцкого интересен, хотя он, кажется, хорошо владел китайским (это не тот ли, кто перевел "Книгу перемен"?).
0
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Ли Бай и луна
Ответ #12 написан: 15.02.07 в 09:31:39
Да, это тот самый Щуцкий. Он действительно был, на мой взгляд, очень и очень неплохим переводчиком китайской поэзии, хотя переводы Гитовича мне нравятся больше.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Baruchim
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Выхожу один я на дорогу...
Re: Ли Бай и луна
Ответ #13 написан: 15.04.12 в 10:39:53
11.02.07 в 11:37:06,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
Кстати, вот ещё перевод
В.
Мещерякова:
Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый — осени первый след?
Взор поднимаю — полной пленясь луной.
Взор опускаю — вспомнив про дом родной...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Мещерякова зовут Борис.
0
Зарегистрирован
sololift
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Санкт-Петербург
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Ли Бай и луна
Ответ #14 написан: 09.11.12 в 03:19:35
11.02.07 в 11:37:06,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
Вы уверены, что луна "горная", а не "горняя"?
В оригинале слово "луна" 月 имеет эпитет 明 (светлая).
Кстати, вот еще перевод В. Мещерякова:
Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый — осени первый след?
Взор поднимаю — полной пленясь луной.
Взор опускаю — вспомнив про дом родной...
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
sololift
Новичок
Сообщений: 3
Карма: 0
Санкт-Петербург
Китай, Япония, Корея, Вьетнам
Re: Ли Бай и луна
Ответ #15 написан: 09.11.12 в 03:34:42
Вы пишете: здесь Ли Бо предстаёт нам как поэт-лирик, пребывающий в горьких раздумьях о старости и смерти.
Луна символизирует семейный круг, иней — старость
Мне кажется, ближе всего пушкинское "Пора, мой друг, пора"
У Бродского — тоска по родному дому, то есть не совсем то
Возможно ли?
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
=> Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010